"تحت وطأة" - Translation from Arabic to French

    • sous le poids
        
    • à cause
        
    • sous la pression
        
    • sous le joug
        
    • dans des
        
    • en proie à
        
    • sous le coup
        
    • témoin au moyen de pressions exercées
        
    Mon esprit humain croule sous le... poids de tant d'informations. Open Subtitles أجل، دماغي البشري ينهار تحت وطأة المعلومات الكثيرة
    C'est ce qui arrivera si l'économie de mon pays s'effondre sous le poids des sanctions imposées à un pays voisin. UN وذلك يمكن أن يحدث فعليا اذا ما انهار اقتصاد بلدي تحت وطأة الجزاءات المفروضة على البلدان المجاورة لنا.
    En bref, la réglementation des marchés bancaires empêche les banques d’État de s’effondrer sous le poids de leurs prêts irrécouvrables, tout au moins pour l’instant. UN وباختصار، حالت القواعد التنظيمية للسوق المصرفية بين مصارف الدولة وبين الانهيار تحت وطأة قروضها الهالكة، على اﻷقل في الوقت الراهن.
    Le mois dernier, un nouveau décès d'un jeune Érythréen à Dediesa, où beaucoup ont péri à cause des conditions difficiles, a mis en évidence la situation horrible à laquelle ces détenus doivent faire face. UN وقد أبرز موت أحد الشباب الإريتريين في الشهر الماضي في ديدييسا، حيث فنى الكثيرون تحت وطأة الظروف القاسية، الأحوال المريعة التي يواجهها أولئك المعتقلون.
    Toute déclaration ou tout aveu qui est avéré avoir été obtenu sous la pression ou la menace de torture ou de sévices est également nul et non avenu. UN كما يبطل كل قول أو اعتراف يثبت صدوره تحت وطأة التعذيب أو الاعتداء أو لتلك المعاملة أو للتهديد بأي منها.
    Le peuple palestinien notamment continue de souffrir sous le joug du sionisme qui est une des pires formes du colonialisme. UN وبصفة خاصة، ما زال الشعب الفلسطيني يعاني تحت وطأة الاستعمار الصهيوني، الذي يعتَبر أسوأ شكل من أشكال هذه الظاهرة.
    Et ils sont encore des milliers à croupir dans des camps de concentration et dans des cellules où ils sont soumis à des tortures inhumaines. UN وهنا آلاف أخرى من أبناء كشمير يرزحون تحت وطأة العذاب في معسكرات الاعتقال وزنزانات التعذيب الوحشية.
    En dépit de ces résultats louables, le fonctionnement du système des soins de santé à Sri Lanka est de nos jours en proie à de nombreux défis et tensions. UN وسط هذه الإنجازات التي تستحق الثناء، يعمل نظام الرعاية الصحية في سري لانكا حاليا تحت وطأة تحديات وضغوط كثيرة.
    La famille et la collectivité qui protégeaient traditionnellement l'enfant se sont affaiblies sous le coup du matérialisme et du consumérisme. UN فقد أصيبت المؤسسات اﻷسرية والمجتمعية التي كانت توفر الحماية لﻷطفال بالوهن تحت وطأة النزعة المادية والاستهلاكية.
    Toute déclaration dont il est prouvé qu'elle a été obtenue d'un prévenu/accusé ou d'un témoin au moyen de pressions exercées par le biais d'une des pratiques mentionnées est nulle et non avenue. UN يحظر تعذيب المتهم أو معاملته بطريقة غير إنسانية أو إيذائه بدنياً أو معنوياً لقسره على الاعتراف وكل قول يثبت أنه صدر من أحد المتهمين أو الشهود تحت وطأة شيء مما ذكر يهدر ولا يعول عليه.
    Si les toitures de plusieurs locaux commerciaux se sont effondrées sous le poids de la cendre et des averses, personne n'a été grièvement blessé, ni tué. UN 19 - ورغم انهيار أسطح عدة مبانٍ تجارية ومرافق تحت وطأة ثقل الرماد بعد هطول الأمطار، لم تحدث إصابات جسيمة أو وفيات.
    Depuis plusieurs années l'ONU fonctionne sous le poids d'une grave crise financière. UN ولقد ظلت اﻷمم المتحدة لسنين تعمل تحت وطأة أزمة مالية خطيرة.
    En conclusion, nombre de nos pays croulent aujourd'hui sous le poids de la dette internationale. UN في الختام، فإن العديد من بلداننا يسقط الآن تحت وطأة الديون الدولية.
    Et en haut, une partie du plafond a cédé sous le poids de l'eau. Open Subtitles والطابق العلوي، وهي جزء من سقف انهار تحت وطأة.
    D'autres se feront écraser sous le poids de vos attentes destructives Open Subtitles والبعض قد يذبل تحت وطأة التوقعات المدمرة
    Elle croule sous le poids de la dette et les différents programmes d'ajustement structurel n'ont rien changé à la dégradation du niveau de vie de tout le continent qui, pourtant, dispose d'un potentiel humain et naturel énorme. UN وهي ترزح تحت وطأة عبء الديون، ولم تستطع شتى برامج التكيف الهيكلي أن تفعل شيئا لتغيير المستوى المعيشي المتدهور في القارة بأسرها، مع أنها تزخر بطاقات كامنة هائلة في الناس وفي الطبيعة.
    Alors que les souffrances et les épreuves endurées par le peuple palestinien ne cessent d'empirer à cause des mesures illégales et répressives prises par Israël, les perspectives de paix, déjà fragiles, sont de plus en plus compromises. UN وفيما تزداد معاناة ومشاق الشعب الفلسطيني ازديادا حادا تحت وطأة هذه التدابير الإسرائيلية العقابية غير القانونية، لا تنفك تتضاءل الفرص القليلة لتحقيق السلام.
    Cependant, à cause des effets des crises financière, alimentaire et énergétique, ainsi que du changement climatique, l'Afrique doit encore déployer des efforts considérables pour pouvoir atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. UN ومع ذلك، فإن أفريقيا تواجه تحت وطأة الأزمة المالية وأزمتي الغذاء والطاقة وتغير المناخ مهمة شاقة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Dans les zones frontalières, l'environnement et les infrastructures, sous la pression démographique se sont dégradés, des écoles ont été fermées pour servir d'abris aux réfugiés. UN وقد تدهورت البيئة والهياكل اﻷساسية تحت وطأة الضغوط الديمغرافية في مناطق الحدود. وأغلقت المدارس لكي تستخدم مآوى للاجئين.
    Tandis que l'entrée de l'aide publique au développement n'a toujours pas, dans une large mesure, été réalisée, les pays en développement demeurent sous la pression du fardeau écrasant de la dette internationale. UN وبينما لا يزال تدفق المساعدة اﻹنمائية الرسمية يعاني عجزا كبيرا، ترزح البلدان النامية تحت وطأة الدين الدولي.
    Il y a des millions de personnes qui vivent dans le monde sous le joug de l'oppression et qui réclament la protection du Conseil des droits de l'homme. UN هناك الملايين من البشر في العالم يعيشون تحت وطأة القمع ويستصرخون الحماية من مجلس حقوق الإنسان.
    Pendant ces quatre mois de détention au secret, la police a interrogé à maintes reprises le pasteur Gong en le plaçant dans des situations de contrainte mentale, psychologique et physique. UN وأثناء هذه الأشهر الأربعة من الاحتجاز الانفرادي استجوبت الشرطة القُس غونغ مراراً تحت وطأة إكراه عقلي ونفسي وجسدي.
    En dépit de ces résultats louables, le fonctionnement du système des soins de santé au Sri Lanka est de nos jours en proie à de nombreux défis et tensions. UN وسط هذه الإنجازات التي تستحق الثناء، يعمل نظام الرعاية الصحية في سري لانكا حاليا تحت وطأة تحديات وضغوط كثيرة.
    Durant tout ce temps, le requérant était sous le coup d'une condamnation à mort. UN وكان صاحب الالتماس طوال هذه المدة تحت وطأة الحكم باﻹعدام.
    Toute déclaration dont il est prouvé qu'elle a été obtenue d'un prévenu/accusé ou d'un témoin au moyen de pressions exercées par le biais d'une des pratiques mentionnées est nulle et non avenue. > > . UN وكل فعل يثبت أنه صدر من أحد المتهمين أو الشهود تحت وطأة شئ مما ذُكر يهدر ولا يعول عليه " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more