La maîtrise de cette situation d'une extrême complexité, découlant à la fois d'une offre et d'une demande débridées, jette à la communauté internationale un défi difficile et nouveau qu'elle ne pourra relever qu'en déployant des efforts sans relâche. | UN | وبغية الأخذ بزمام هذه الحالة المعقّدة جدا نتيجة للعرض والطلب غير المكبوحين، يواجه المجتمع الدولي تحدّيا جديدا ومتشعباً. |
Cela représentait un défi majeur que les autorités internationales, nationales, sous-régionales et locales devaient relever. | UN | ويمثّل ذلك تحدّيا كبيرا يجب أن تتصدّى له الحكومات على الصعيد الدولي والوطني ودون الإقليمي والمحلي. |
Mais, bien que trouver des trémies est facile, les filmer prouve plus d'un défi. | Open Subtitles | صحيح .. إيجاد الجراد الصغير سهل لكن تصويرهم يعد تحدّيا |
Le Gouvernement a noté qu'en dépit de la promulgation en 2006 de la loi sur la prévention de la violence conjugale, celle-ci a continué d'être un défi. | UN | 173 - لاحظت الحكومة أنه رغم إصدار قانون منع العنف المنزلي في 2006، ظل العنف ضد المرأة تحدّيا مستمرا. |
Dans sa décision IDB.34/Dec.6, le Conseil a considéré que la crise alimentaire mondiale actuelle était un défi grave et complexe qui touchait les pauvres dans le monde. | UN | رأى المجلس، في المقرّر م ت ص - 34/م-6، أن أزمة الغذاء العالمية الراهنة تمثّل تحدّيا خطيراً ومعقّدا يؤثّر على فقراء العالم. |
Dans sa décision IDB.34/Dec.6, le Conseil a considéré que la crise alimentaire mondiale actuelle était un défi grave et complexe qui touchait les pauvres dans le monde. | UN | رأى المجلس، في المقرّر م ت ص - 34/م-6، أن أزمة الغذاء العالمية الراهنة تمثّل تحدّيا خطيراً ومعقّدا يؤثّر على فقراء العالم. |
Dans sa décision IDB.34/Dec.6, le Conseil a considéré que la crise alimentaire mondiale actuelle était un défi grave et complexe qui touchait les pauvres dans le monde. | UN | رأى المجلس، في المقرّر م ت ص - 34/م-6، أن أزمة الغذاء العالمية الراهنة تمثّل تحدّيا خطيراً ومعقّدا يؤثّر على فقراء العالم. |
La drogue constituait un défi particulier pour les autorités des pays sortant d'un conflit, qui devaient en tenir compte dans leurs efforts de reconstruction. | UN | وتمثل مشكلة المخدرات تحدّيا كبيرا للحكومات المنشغلة بإعادة الإعمار في مرحلة ما بعد النـزاع، ويتعين على تلك الحكومات ضمان معالجة هذه المشكلة كجزء من جهودها لإعادة الإعمار. |
Le fait que les pays en développement ne soient pas en mesure d'être responsables de leur développement économique et social constitue un défi considérable, pour euxmêmes et pour leurs partenaires de développement. | UN | وعجز هذه البلدان عن الإضطلاع بمسؤولية تنميتها الاقتصادية والاجتماعية كان بمثابة تحدّيا ضخما، سواء بالنسبة لها أم بالنسبة لشركائها. |
13. L'écologisation de l'économie mondiale reste un défi urgent. | UN | 13- وقالت إنَّ " تخضير " الاقتصاد العالمي ما يزال تحدّيا ملحا. |
Je présume que ça représente un défi d'être dans mes chaussures. | Open Subtitles | أرى أن حلولك مكاني يشكل تحدّيا لك. |
a) A considéré que la crise alimentaire mondiale actuelle était un défi grave et complexe qui touchait particulièrement les pauvres dans le monde; | UN | (أ) رأى أن أزمة الغذاء العالمية الراهنة تمثّل تحدّيا خطيرا ومعقّدا يؤثّر خصوصا على الفقراء في العالم؛ |
Dans la décision IDB.34/Dec.6, le Conseil a considéré que la crise alimentaire mondiale actuelle était un défi grave et complexe qui touchait particulièrement les pauvres dans le monde. | UN | رأى المجلس، في المقرّر م ت ص-34/م-6، أن أزمة الغذاء العالمية الراهنة تمثّل تحدّيا خطيرا ومعقّدا يؤثّر على الفقراء في العالم. |
Il existe certes d'autres problèmes politiques plus pressants, comme le terrorisme et la paix mondiale, mais le sort des pauvres dans le monde d'aujourd'hui se présente comme un grave problème à long terme dont les conséquences sont extrêmement complexes, et comme un défi éthique par rapport au développement qui est celui de l'humanité au stade actuel de la mondialisation. | UN | وتوجد بالتأكيد مشاكل سياسية أخرى أكثر إلحاحاً، مثل الإرهاب والسلم العالمي، غير أن حالة الفقراء في العالم اليوم تمثل مشكلة خطيرة في المدى البعيد تتسم آثارها بالتعقد الشديد، وتشكل تحدّيا أخلاقيا للتنمية التي بلغتها الإنسانية في هذه المرحلة من مراحل العولمة. |
32. Les résultats des évaluations ont toujours constitué un défi pour l'ONUDI et d'une façon générale, pour les organismes des Nations Unies. | UN | الإفادة المرتجعة للتقييم 32- تشكّل الإفادة المرتجعة للتقييم في العادة تحدّيا بالنسبة لليونيدو ولمؤسسات الأمم المتحدة ككل. |
Les pouvoirs publics à tous les niveaux doivent relever un défi majeur: faire pencher l'opinion publique en faveur de la prévention, grâce à des stratégies bien conçues prévoyant un ensemble équilibré de mesures à long terme et à court terme pour faire face à la criminalité et à l'insécurité ainsi qu'en faveur d'alternatives à l'incarcération des jeunes. | UN | وتواجه الحكومات على جميع المستويات تحدّيا كبيرا في تحويل الرأي العام تجاه المنع من خلال استراتيجيات جيدة التخطيط توازن بين عمليات التصدي للجريمة وانعدام الأمن على المدَيَين القصير والطويل وتجاه استخدام بدائل السجن للشباب. |
Cette situation, qui facilite l'essor de la criminalité transnationale organisée, puisque les zones urbaines sont une source toute prête de recrutement, de clients et de soutien pour ces activités, représente un défi majeur que les autorités internationales, nationales, sous-régionales et locales doivent relever. | UN | وهذا ما يسهّل نمو الجريمة المنظّمة عبر الوطنية، نظرا لأن المناطق الحضرية توفّر مصدرا جاهزا لتجنيد العاملين في تلك الأنشطة كما يوفّر لها الزبائن والدعم. ويمثّل هذا الوضع تحدّيا رئيسيا يتعيّن أن تتصدّى لـه الحكومات على الأصعدة الدولية والوطنية ودون الإقليمية والمحلية. |
Dans la plupart de situations postérieures à un conflit, la poussée de la criminalité organisée constitue un défi pour le développement d'institutions réformées -- police, système judiciaire -- créant ainsi un grave obstacle à la création de sociétés stables et plus prospères. | UN | وفي معظم الأوضاع اللاحقة للصراعات، يشكّل نمو الجريمة المنظّمة تحدّيا أمام تطوير مؤسسات مُصْلحة - مثل الشرطة أو القضاء - فكثيرا ما توجد بذلك عقبة خطيرة أمام تحقيق مجتمعات مستقرة وأكثر رخاء. |
La crise alimentaire mondiale, aggravée par la crise financière mondiale, la crise énergétique et les changements climatiques, constitue un défi pluridimensionnel considérable pour le développement et la réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | إن أزمة الغذاء العالمية، التي تفاقمت وتعقّدت نتيجة للأزمة المالية العالمية، وأزمة الطاقة العالمية، وأزمة المناخ العالمية، ثمثّل تحدّيا هائلا متعدد الأبعاد يعوق التنمية وتحقيق عدد من الأهداف الإنمائية للألفية. |
2. Les précurseurs font l'objet d'un vaste commerce, et leur détournement de la fabrication et du commerce licites au profit du trafic illicite représente un défi pour la communauté internationale. | UN | 2- السلائف الكيميائية يُتاجر فيها على نطاق واسع، ومن ثم فإن تسريبها من قنوات الصنع والتجارة المشروعين إلى الاتجار غير المشروع يمثّل تحدّيا للمجتمع الدولي. |