:: améliorer le bien-être des femmes et des enfants pour réduire substantiellement leur taux de mortalité; | UN | :: تحسين رفاه النساء والأطفال من أجل تحقيق انخفاض جوهري في معدلات وفياتهم |
La quasi-totalité des pays du monde oeuvrent dans le même sens au lieu de s'opposer, ce qui ne pourra qu'améliorer le bien-être de l'humanité. | UN | فبلدان العالم كلها تقريبا أصبحت تسير باتجاه واحد لا باتجاهين متعاكسين، وهو ما سيؤدي حتما الى تحسين رفاه اﻹنسانية. |
Les envois de fonds effectués par ces migrants vers leur pays représentent souvent une source très importante de devises et contribuent à améliorer le bien-être des membres de la famille restés au pays. | UN | وكثيرا ما تشكل التحويلات المالية من المهاجرين المسجلين الى بلدانهم اﻷصلية مصدرا مهما جدا من مصادر النقد اﻷجنبي، وتفيد في تحسين رفاه أقربائهم في تلك البلدان. |
L'Agenda pour le développement doit avoir pour objectif fondamental l'amélioration du bien-être de l'homme, l'éradication de la pauvreté, de la maladie et de l'ignorance, ainsi que la création d'emplois productifs pour tous. | UN | والهــدف اﻷساسي لخطة التنمية ينبغي أن يكون تحسين رفاه البشرية واستئصال الفقر والمرض والجهل وإيجاد عمل منتج للجميع. |
La première priorité du Gouvernement était l'amélioration du bien-être des enfants. | UN | وقال إن الأولوية الرئيسية للحكومة هي تحسين رفاه الأطفال. |
La résolution répond à des considérations d'ordre moral et humanitaire et son adoption contribuera à améliorer les conditions de vie et le bien-être général du peuple cubain. | UN | يتضمن هذا القرار اعتبارات أخلاقية وإنسانية ستساهم إيجابيا، عند اعتمادها، في تحسين رفاه ورخاء شعب كوبا بشكل عام. |
améliorer le bien-être d'un grand nombre de personnes, en particulier les femmes, qui dépendent du cuir et du jute pour leur moyen d'existence, est un objectif fondamental. | UN | ويعتبر تحسين رفاه عدد كبير من اﻷفراد، والنساء بوجه خاص، الذين يعتمدون في معيشتهم على الجلود والجوت، هدفا رئيسيا. |
Lancée en 1993, cette publication annuelle suit les progrès réalisés dans chaque pays pour ce qui est d'améliorer le bien-être de ses enfants et de ses femmes. | UN | وهذا منشور سنوي قد بدأ في عام ١٩٩٣، وهو سيتولى رصد التقدم الذي يحرزه كل بلد في مجال تحسين رفاه ما لديه من أطفال ونساء. |
:: améliorer le bien-être des femmes et des enfants et réduire sensiblement leur taux de mortalité; | UN | :: تحسين رفاه النساء والأطفال وتحقيق تخفيض كبير في معدلات وفياتهم. |
Les politiques visant à améliorer le bien-être des familles favorisent donc par là même le développement. | UN | و لا شك بالتالي في أن السياسات التي تركز على تحسين رفاه الأسر تخدم مصلحة التنمية. |
La Thaïlande a encouragé le pays à faire de son mieux pour résoudre les problèmes relatifs aux droits de l'homme et répondre aux préoccupations humanitaires, dans le but d'améliorer le bien-être de son peuple. | UN | وشجعت البلد على بذل كل ما في وسعه لمعالجة دواعي القلق في مجال حقوق الإنسان والمجال الإنساني بغية تحسين رفاه شعبه. |
Les contrats de performance contribuent énormément à améliorer le bien-être de la population; | UN | وتسهم عقود الأداء إسهاماً كبيراً في تحسين رفاه السكان. |
Nos programmes visent en priorité à améliorer le bien-être de la population. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي من برامجنا في تحسين رفاه الشعب. |
Les Îles Salomon considèrent qu'il est indispensable d'améliorer le bien-être des femmes pour assurer la sécurité durable. | UN | وتعتقد جزر سليمان أن تحسين رفاه المرأة يشكل مطلبا لا غنى عنه للأمن المستدام. |
L'UNICEF devrait disposer des ressources lui permettant d'améliorer le bien-être des enfants dans le monde. | UN | وقالت إنه ينبغي تزويد المنظمة بالموارد اللازمة لتمكينها من تحسين رفاه الطفل في كامل أنحاء العالم. |
Il a souligné que son Gouvernement considérait l'amélioration du bien-être des enfants et des femmes comme une priorité et qu'il n'épargnerait aucun effort pour y parvenir. | UN | وقال إن وفده يشدد على الأولويات والالتزام الصارم لحكومته من أجل تحسين رفاه الأطفال والنساء. |
La première priorité du Gouvernement était l'amélioration du bien-être des enfants. | UN | وقال إن الأولوية الرئيسية للحكومة هي تحسين رفاه الأطفال. |
Le développement n'est plus décrit en termes statiques, figés. C'est un processus continu d'amélioration du bien-être de l'ensemble de la population et de tous les individus. | UN | فالتنمية لم تعد توصف بنعوت ثابتة جامدة، بل أنها عملية مستمرة تتضمن تحسين رفاه جميع السكان وكافة اﻷفراد. |
En revanche, elle n'a pas vraiment permis d'améliorer les conditions de vie des aborigènes, qui ont tiré peu de bénéfices durables des vastes terres qu'ils détiennent et demeurent désavantagés sur le plan socioéconomique. | UN | بيد أن هذا القانون لم يحرز نجاحا ملحوظا لناحية تحسين رفاه السكان الأصليين بشكل إجمالي. |
Les activités du Centre visent essentiellement à promouvoir des lois, politiques et pratiques propres à améliorer le bienêtre des enfants, à renforcer la protection de leurs droits et à favoriser leur pleine participation à la vie de la société. | UN | وتركز أنشطته على استحداث قوانين وسياسات وممارسات تمكن من تحسين رفاه الطفل، وتحمي حقوقه ومشاركته الكاملة في المجتمع. |
Elle a noté les progrès accomplis par le pays dans l'amélioration des conditions de vie de la population. | UN | واعترفت بالتقدُّم الذي أحرزته سري لانكا في تحسين رفاه شعبها. |
Sa politique se fonde sur la conviction qu'un environnement pacifique et sûr aux plans national, régional et mondial pourrait contribuer concrètement à la croissance économique et au développement, ce qui pourrait contribuer à atténuer la pauvreté et à renforcer le bien-être de nos peuples. | UN | وسياستنا تنبع من اعتقادنا بأن وجود بيئة من السلام والأمن محليا وإقليميا وعالميا سيساهم مساهمة ايجابية في النمو الاقتصادي والتنمية، مما يفضي إلى تخفيض الفقر والمساعدة في تحسين رفاه أبناء شعبنا. |
L'Office a pour but de promouvoir le bien-être des réfugiés palestiniens et de renforcer l'autonomie de la communauté des réfugiés. | UN | 1-5 ترمي الوكالة إلى تحسين رفاه اللاجئين الفلسطينيين وتعزيز الاعتماد على الذات في أوساط اللاجئين. |