"تحقيق أهدافهم" - Translation from Arabic to French

    • atteindre leurs objectifs
        
    • réaliser leurs objectifs
        
    • réalisation de leurs objectifs
        
    • arriver à leurs fins
        
    • atteindre leurs buts
        
    • parvenir à leurs fins
        
    • avoir les enfants
        
    • leurs propres objectifs
        
    En d'autres termes, les professionnels de la santé peuvent utiliser les droits de l'homme pour atteindre leurs objectifs professionnels. UN وبعبارة أخرى، يمكن للمهنيين العاملين في المجال الصحي أن يستخدموا حقوق الإنسان كأداء تساعدهم في تحقيق أهدافهم المهنية.
    Les programmes de planification de la famille devraient viser à aider les individus à atteindre leurs objectifs en matière de procréation et à arrêter des choix en toute liberté et en toute connaissance de cause. UN ينبغي لبرامج تنظيم اﻷسرة أن تسعى الى مساعدة اﻷفراد على تحقيق أهدافهم الانجابية وأن تقوم على أساس خيار طوعي وحر وواع.
    Processus grâce auquel les particuliers et les organisations génèrent, transfèrent et utilisent les connaissances pour réaliser des changements positifs et atteindre leurs objectifs. UN المسار الذي يسلكه الأفراد والمنظمات في إنشاء المعرفة ونقلها واستخدامها لإحداث تغيير إيجابي أو تحقيق أهدافهم.
    La création de cette zone traduit également l'engagement résolu des États de l'Asie du Sud-Est de réaliser leurs objectifs de désarmement. UN ويتجلى أيضا في إنشاء المنطقة الالتزام الحقيقي لدى دول جنوب شرق آسيا إزاء تحقيق أهدافهم المشتركة الرامية إلى نزع السلاح.
    En outre, une plus grande délégation des pouvoirs et un appui plus efficace devraient permettre à nos cadres d'assumer davantage de responsabilités, alors qu'un contrôle plus précis et plus large depuis le centre devrait nous permettre de mieux les tenir responsables de la réalisation de leurs objectifs. UN وعلاوة على ذلك، ستزيد سلطات المديرين وسيزيد الدعم المقدم لهم وستزيد بالتالي المسؤولية التي تقع على عاتقهم وسيمكن نتيجة لذلك وبإشراف دقيق وشامل من المركز مساءلتهم عن مدى تحقيق أهدافهم.
    Enfin, ceux qui s'acharnent à semer la terreur et la panique dans le monde ne reculeront devant rien pour arriver à leurs fins. UN وفي الختام، لا شيء يمنع أولئك الذين عقدوا العزم على نشر الخوف والذعر في جميع أنحاء العالم من تحقيق أهدافهم.
    Israël ne cèdera pas à la violence et sera contraint de se défendre si les Palestiniens insistent pour atteindre leurs buts par la violence. Israël n'engagera pas de négociations tant que la violence n'aura pas cessé totalement. UN وقال إن إسرائيل لن ترضخ للعنف، وستُضطَر إلى الدفاع عن نفسها إذا ما أصر الفلسطينيون على تحقيق أهدافهم عن طريق القوة، وإن إسرائيل لن تُجري مفاوضات إلى أن يتوقف العنف تماما.
    Afin de parvenir à leurs fins politiques abjectes, ces forces destructrices obsédées par le désir de semer le trouble dans la population font couler sans frémir le sang de leurs frères, violent de façon flagrante la Constitution et les lois de la République et s'efforcent d'ébranler la stabilité sociale et politique qui règne dans le pays. UN وبذا أراق أفراد هذه القوى التخريبية، التي تسيطر عليها الرغبة في إحداث البلبلة وسط المواطنين، وللمرة الثانية، دماء إخوانهم، وخرقوا بصورة سافرة دستور وقوانين جمهورية أذربيجان، وحاولوا زعزعة الاستقرار الاجتماعي والسياسي السائد في البلد، في سبيل تحقيق أهدافهم السياسية القذرة.
    En conséquence, la personne chargée de coordonner les questions de parité dans chaque département ou bureau devrait recentrer son action de façon à aider les chefs de département à atteindre leurs objectifs. UN ومن ثم يتعين أن يعاد توجيه مراكز تنسيق الإدارات كي تركز على تقديم الدعم لرؤساء هذه الإدارات ليتمكنوا من تحقيق أهدافهم.
    Ils pensent à tort qu'ils peuvent atteindre leurs objectifs en semant le chaos et en provoquant des effusions de sang. UN وهم يعتقدون خطأ أن في إمكانهم تحقيق أهدافهم من خلال الفوضى وسفك الدماء.
    Seules une coopération et une compréhension mondiales pourront s'opposer à ceux qui cherchent à atteindre leurs objectifs par des actes de violence haineuse. UN وسيقاوم التعاون والتفاهم العالميان فحسب الذين يسعون إلى تحقيق أهدافهم عن طريق أفعال الكراهية العنيفة.
    L'éducation des utilisateurs est plus efficace lorsqu'elle est associée à des systèmes qui les aident à atteindre leurs objectifs de manière sécurisée. UN ويكون تعليم المستخدمين أكثر فعالية عندما يقترن بنظم تساعدهم على تحقيق أهدافهم بطريقة آمنة.
    L'éducation des utilisateurs est plus efficace lorsqu'elle est associée à des systèmes qui les aident à atteindre leurs objectifs de manière sécurisée. UN ويكون تثقيف المستعمِلين أكثر فعاليةً عندما يقترن بوجود نظم تساعدهم على تحقيق أهدافهم بطريقة آمنة.
    Les spectateurs des Jeux peuvent voir le fair-play en action, et, portés par cela, ils pourraient lutter résolument contre des tentations qui les empêcheraient, autrement, d'atteindre leurs objectifs et leurs idéaux. UN ويستطيع مشاهدو الألعاب الأوليمبية أن يروا اللعب النزيه على الأرض، ومن هذا المنطلق يمكن أن يلتزموا بمقاومة الإغراءات التي بدون ذلك ستشغلهم عن تحقيق أهدافهم ومثلهم العليا.
    1. Proposer les plans appropriés pour aider les enfants à atteindre leurs objectifs; UN `1` تعمل على مساعدة الأبناء على تحقيق أهدافهم باقتراح الخطط المناسبة؛
    Certains commandants de l'ONUSOM ont soutenu qu'ils ne pouvaient atteindre leurs objectifs parce qu'ils avaient les mains liées et ne pouvaient recourir à des pratiques aussi inhumaines que celles de leurs adversaires. UN وادعى بعض قادة العملية أنهم لم يتمكنوا من تحقيق أهدافهم ﻷنهم كانوا مكتوفي اﻷيدي ولم يمكنهم اللجوء إلى الممارسات اللاإنسانية التي لجأ إليها خصومهم.
    Les Serbes de Pale continuent à bloquer l'aide humanitaire et ont coupé l'eau et l'électricité, y voyant une tactique leur permettant d'atteindre leurs objectifs, ceux d'un génocide. UN ويواصل صرب البوسنة منع وصول المعونة اﻹنسانية والمياه والكهرباء إلى المدينة في إطار مخططاتهم الحربية الرامية إلى تحقيق أهدافهم الممثلة في إبادة اﻷجناس.
    Cela contribue à garantir le droit des citoyens à accéder à l'emploi afin de réaliser leurs objectifs personnels et d'apporter une contribution significative au développement du pays. UN وهذا يكفل حق المواطنين في الحصول على عمل بغية تحقيق أهدافهم الشخصية وتقديم مساهمة قيمة في تنمية البلد.
    Il s'ensuit que les acteurs du maintien de la paix et de la sécurité devront absolument collaborer entre eux dans le cadre de partenariats efficaces s'ils veulent réaliser leurs objectifs. UN وهذا يبرز ضرورة أن يعمل المشاركون في صون السلام والأمن سوية في شراكة فعالة إذا ما أرادوا تحقيق أهدافهم.
    Il s'agit de personnes qui n'ont, politiquement, ni les moyens ni le pouvoir, d'aider les auteurs de ces actes à réaliser leurs objectifs. UN فاﻷشخاص اﻷبرياء لا بد وأن يقعوا تحت طائلة اﻷذى في اﻷعمال الارهابية الدولية، أي اﻷشخاص الذين لا توجد لديهم الوسائل السياسية ولا القوة السياسية لمساعدة مرتكبي هذه اﻷعمال على تحقيق أهدافهم.
    La communauté internationale se doit avant tout de veiller à ce qu'une riposte internationale concertée soit en place qui rende plus difficile pour les terroristes la réalisation de leurs objectifs. UN 57 - ويتمثل التحدي الأساسي الذي يواجه المجتمع الدولي في التأكد من وجود رد دولي متضافر يهدف إلى وضع عراقيل أمام الإرهابيين الذين يريدون تحقيق أهدافهم.
    La menace du bioterrorisme vient principalement de ce que les terroristes ont indiqué leur intention d'utiliser les moyens les plus destructeurs qui existent, y compris les armes biologiques, pour arriver à leurs fins. UN ويرجع خطر الإرهاب البيولوجي أساساً إلى كون الإرهابيين أبانوا عن رغبتهم في استخدام أفتك الوسائل المتاحة، بما فيها الأسلحة البيولوجية، من أجل تحقيق أهدافهم.
    L'objectif est donc que les participants, dans les entreprises qui participent au projet, s'organisent en réseau pour s'aider mutuellement à atteindre leurs buts et accélérer le processus visant à permettre que les membres des minorités ethniques bénéficient de l'égalité de traitement. UN والمقصود إذن هو قيام المعنيين بالأمر في الشركات المشاركة في المشروع بإنشاء شبكة مشتركة للتعاون على تحقيق أهدافهم والمضي قدماً بالعملية الرامية إلى تحقيق المساواة في معاملة أفراد الأقليات الإثنية.
    L'emploi par les Serbes de Bosnie de la force militaire pour parvenir à leurs fins a mis en lumière l'exercice périlleux qui consistait pour la communauté internationale à concilier les objectifs limités d'un mandat défini pour répondre à une situation particulière et les buts plus larges énoncés dans la Charte. UN فقد أوضح استخدام صرب البوسنة للقوة العسكرية من أجل تحقيق أهدافهم التوازن الخطر الذي يتعيﱠن على المجتمع الدولي أن يحافظ عليه بين حدود تم وضعها لولاية ما استجابة لحالة معيﱠنة والهدف اﻷكبر المتمثل في تحقيق أهداف الميثاق.
    L'objectif devrait être d'aider les couples et les individus à avoir les enfants qu'ils désirent et à exercer pleinement leur libre choix dans ce domaine. UN وينبغي أن يكون الهدف مساعدة اﻷزواج واﻷفراد على تحقيق أهدافهم اﻹنجابية، وإعطاءهم الفرصة كاملة في ممارسة حق اﻹنجاب باختيارهم.
    Selon elle, celui-ci impliquait de donner aux individus et aux communautés la possibilité de s'exprimer ainsi que les moyens de poursuivre leurs propres objectifs. UN ورأت إلى أن التنمية تقتضي إتاحة الفرص للأفراد والمجتمعات للتعبير عن آرائهم، وتمكينهم من تحقيق أهدافهم الذاتية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more