"تحقيق الأهداف التي" - Translation from Arabic to French

    • la réalisation des objectifs
        
    • atteindre les objectifs que
        
    • réaliser les objectifs que
        
    • atteindre les objectifs qu
        
    • atteindre les objectifs qui
        
    • réalisation des objectifs que
        
    • atteindre ses objectifs
        
    • atteints les objectifs ayant
        
    • réaliser les objectifs qu
        
    • réaliser les objectifs qui
        
    • d'atteindre les objectifs
        
    • réalisation des objectifs qu
        
    • réaliser les objectifs auxquels
        
    • atteindre les objectifs dont
        
    • réalisation des objectifs qui
        
    Elle risque de compromettre la réalisation des objectifs que la communauté internationale cherche à atteindre sous les auspices de l'ONU. UN وهذه الحالة الخطيرة قد تمس مسألة تحقيق الأهداف التي يتطلّع المجتمع الدولي إليها في إطار رعاية الأمم المتحدة.
    :: Reconnaître qu'il est possible d'accélérer les progrès vers la réalisation des objectifs grâce à un effort concerté, et qu'il existe des instruments pour y parvenir. UN :: التسليم بإمكانية التعجيل بإحراز التقدم في تحقيق الأهداف التي حادت عن المسار عن طريق بذل الجهود المتضافرة، والإقرار بتوافر الأدوات اللازمة لتيسير ذلك الأمر
    Ne doutons plus et mettons-nous au travail pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN فلنطرح جانبا شكوكنا ولنعكف على العمل في سبيل تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا.
    Concrètement, quel impact cela a-t-il sur nos perspectives de réaliser les objectifs que nous nous sommes fixés il y a 10 ans? UN ماذا يعني لنا هذا من حيث تحقيق الأهداف التي وضعناها قبل 10 سنوات؟ إنه يقتضي أكثر من مجرد إجراء جرد.
    Il a indiqué que le pays n'avait fait que peu de progrès, au cours de la période considérée, pour atteindre les objectifs qu'il s'était fixé en vue de son intégration à l'Union européenne et à l'OTAN. UN وأشار إلى أن البلد لم يحرز خلال الفترة المشمولة بالتقرير إلا القليل من التقدم نحو تحقيق الأهداف التي أعلنها والمتمثلة في الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي.
    Nous tenons à continuer à œuvrer pour atteindre les objectifs qui sont de notre responsabilité commune. UN وسنواصل تقديم إسهامنا في تحقيق الأهداف التي هي من مسؤوليتنا المشتركة.
    Une proportion de 30 % est considérée comme le seuil minimum nécessaire pour mesurer la réalisation des objectifs fixés par l'Assemblée générale. UN 11 - والتمثيل البالغ 30 في المائة يعتبر كتلة حرجة لقياس التقدم في تحقيق الأهداف التي رسمتها الجمعية العامة.
    Elle salue les efforts qu'il déploie auprès de la communauté internationale pour la réalisation des objectifs contenus dans les programmes du NEPAD. UN كما نحيي الجهود التي يبذلها في أوساط المجتمع الدولي من أجل تحقيق الأهداف التي نصت عليها برامج نيباد.
    Il importe que tous les États contribuent à la réalisation des objectifs approuvés à la Conférence. UN ويجب على جميع الدول أن تشارك في تحقيق الأهداف التي اتُفق عليها في المؤتمر.
    Les gouvernements sont responsables de la réalisation des objectifs qu'ils ont fixés pour l'éducation des filles. UN وتضطلع الحكومات بالمسؤولية عن تحقيق الأهداف التي وضعتها لتعليم الفتيات.
    Malheureusement, nous n'avons rien fait de tel, et je crois que nous sommes en train de ne pas atteindre les objectifs que l'Assemblée générale nous avait fixés. UN لكننا للأسف لم نقم بشيء من ذلك، وأخشى أننا بصدد الإخفاق في تحقيق الأهداف التي تتوقع الجمعية العامة منا أن نبلغها.
    réaliser les objectifs que nous avons fixés à Monterrey reste à notre portée. UN ولا يزال تحقيق الأهداف التي حددناها في مونتيري في متناولنا.
    Ce constat est encore plus frappant si l'on tient compte du fait que, un an avant l'examen quinquennal des Objectifs de développement du Millénaire, la communauté internationale est encore bien loin d'atteindre les objectifs qu'elle s'était fixés en 2000. UN ويصبح ذلك لافتا للنظر بشكل أكبر عندما يأخذ المرء في اعتباره أن المجتمع الدولي، قبل عام واحد من الاستعراض الخمسي للأهداف الإنمائية للألفية، بعيد كل البعد عن تحقيق الأهداف التي حددها لنفسه في سنة 2000.
    Enfin, il est important de prendre en considération la capacité actuelle et la volonté politique de contribuer de façon significative à atteindre les objectifs qui constituent une priorité pour la grande majorité des États Membres. UN وأخيراً، من المهم أن يُنظر في القدرة الفعلية على الإسهام بقدر كبير في تحقيق الأهداف التي تشكل أولوية للغالبية العظمى من الدول الأعضاء والإرادة السياسية لهذا الإسهام.
    Il était nuancé et équilibré mais pour atteindre ses objectifs, il devait être appliqué efficacement. UN وهي قواعد دقيقة في تفاصيلها وتتسم بالتوازن، إلا أنه لا بدَّ من تنفيذها بفعالية إذا ما أُريد لها تحقيق الأهداف التي وُضعت من أجلها.
    Il réaffirme aussi la nécessité de faire en sorte que les mesures spéciales adoptées n'entraînent en aucun cas le maintien de droits inégaux ou distincts pour les différents groupes ethniques une fois atteints les objectifs ayant motivé leur adoption. UN وتكرر اللجنة أيضا تأكيد ضرورة ضمان ألا تؤدي التدابير الخاصة بأي حال من الأحوال إلى الإبقاء على حقوق غير متساوية أو منفردة لمختلف الجماعات الإثنية بعد تحقيق الأهداف التي اتُخذت من أجلها.
    La force multinationale est disposée à œuvrer aux côtés du Gouvernement iraquien pour l'aider à réaliser les objectifs qu'il s'est assignés en tant qu'État indépendant et souverain. UN والقوة المتعددة الجنسيات مستعدة للعمل مع حكومة العراق لمساعدتها على تحقيق الأهداف التي وضعتها نصب أعينها بوصفها دولة مستقلة وذات سيادة.
    Les problèmes qui en découlent sont considérables parce que notre économie est toujours en transition et que nous nous employons à réaliser les objectifs qui favoriseront le processus d'intégration européenne. UN إلا أن التحديات المترتبة على ذلك جسيمة، لأن اقتصادنا لا يزال في فترة انتقال، ونعمل من أجل تحقيق الأهداف التي تنطوي عليها عملية الاندماج الأوروبي.
    La présente Réunion de haut niveau se tient à un moment crucial, car il nous est encore possible d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN يأتي اجتماعنا في وقت حاسم، بينما لا يزال بإمكاننا تحقيق الأهداف التي اتفقنا عليها.
    Je suis convaincu que, sous votre présidence, la présente session contribuera efficacement, dans les délicates circonstances internationales actuelles, aux efforts que nous déployons tous pour réaliser les objectifs auxquels la communauté internationale aspire. UN وإنني على ثقة بأن رئاسته لهذه الدورة ستسهم في دفع جهودنا جميعا نحو تحقيق الأهداف التي نتطلع إليها ونسعى لبلوغها في ظل الظروف الدولية الدقيقة التي نجتازها.
    Pour terminer, je voudrais réaffirmer notre intention de coopérer pleinement avec les États membres de l'Agence et son secrétariat pour atteindre les objectifs dont nous avons convenu ensemble pour l'activité future de l'AIEA. UN وفي الختام، أود أن أؤكد مجددا عزمنا على التعاون على نحو كامل مع الدول اﻷعضاء في الوكالة ومع أمانتها رغبة في تحقيق اﻷهداف التي وضعناها معا ﻷداء الوكالة مستقبلا.
    Conformément aux engagements pris lors du Sommet mondial pour le développement social, le Paraguay s'est attaché à la réalisation des objectifs qui y avaient été définis. UN وامتثالا لالتزاماتنا التي قطعناها في مؤتمر قمة التنمية الاجتماعية، تعتزم باراغواي تحقيق اﻷهداف التي حددها ذلك المؤتمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more