"تحقيق التقارب" - Translation from Arabic to French

    • convergence
        
    • rapprochement
        
    Toutefois, des désaccords subsistent et il est évident qu'il reste encore beaucoup à faire pour parvenir à une convergence totale. UN غير أن خلافات لا تزال قائمة، ومن الواضح أنه يتعين القيام بعمل كثير من أجل تحقيق التقارب الكامل.
    Nous estimons que le document du Président sur la question fournit une base utile pour la poursuite de nos efforts en vue d'atteindre une réelle convergence de vues jusque-là inaccessible. UN ونعتقد أن ورقة الرئيس الخاصة بالموضوع تهيء أساسا مفيدا لمساعينا المستمرة من أجل تحقيق التقارب الهام في اﻵراء الذي ظل حتى اﻵن بعيدا عن متناولنا.
    78. Au fil des années, différentes institutions ont été créées officiellement afin d'assurer la convergence des objectifs économiques, sociaux et environnementaux. UN 78 - وعلى مر السنين، أُنشئ رسميا عدد من المؤسسات بغية تحقيق التقارب بين الأهداف الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    Des progrès importants ont été réalisés sur la voie du démantèlement de la politique condamnée de l'apartheid et du rapprochement des diverses communautés. UN فقد أحرز تقدم هام في تفكيك سياسة الفصل العنصري اللعينة وفي تحقيق التقارب بين مختلف الطوائف.
    Cette tentative futile pour déplacer l'attention du fait que la source du problème est l'invasion et l'occupation de Chypre par la Turquie empoisonne tous les efforts de rapprochement. UN ذلك أن هذه المحاولة العقيمة الرامية إلى تحويل الأنظار عن أن سبب المشكلة هو قيام تركيا بغزو قبرص وباحتلالها إنما تفسد كل الجهود الرامية إلى تحقيق التقارب.
    Il a également intensifié les négociations en vue d'un rapprochement avec le chef du Hezb-i-Islami, M. Gulbuddin Hekmatyar, et d'autres dirigeants afghans. UN وكثف أيضا المناقشات مع السيد قلب الدين حكمتيار زعيم الحزب الاسلامي وغيره من القادة اﻷفغان بغرض تحقيق التقارب.
    Relever les défis posés par la convergence des politiques macroéconomiques dans la région de la SADC UN معالجة التحديات الماثلة في مجال تحقيق التقارب بين سياسات الاقتصاد الكلي في منطقة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي
    C'est la seule manière de parvenir à la convergence nécessaire pour reprendre les travaux et rassurer la communauté internationale sur l'autorité de cet organe. UN فهذا هو السبيل الوحيد نحو تحقيق التقارب اللازم لمتابعة عملنا وإعادة ثقة المجتمع الدولي في مصداقية هذا المحفل.
    L'IASB avait entrepris des efforts de convergence avec le FASB des ÉtatsUnis. UN وقال إن المجلس ما برح يعمل في اتجاه تحقيق التقارب مع مجلس معايير المحاسبة المالية في الولايات المتحدة.
    Aperçu des tendances de la convergence UN نظرة عامة عن الاتجاهات السائدة في مجال تحقيق التقارب بين المعايير
    Mais ses consultations ne lui avaient pas donné d'indication sur la façon de faire avancer le projet de traité vers une convergence de vues sur cette question. UN إلا أن مشاوراته لم تسفر عن أي بادرة تشير إلى كيفية السير بمشروع المعاهدة قدماً نحو تحقيق التقارب في هذه القضية.
    Mais ses consultations ne lui avaient pas donné d'indication sur la façon de faire avancer le projet de traité vers une convergence de vues sur cette question. UN إلا أن مشاوراته لم تسفر عن أي بادرة تشير إلى كيفية السير بمشروع المعاهدة قدماً نحو تحقيق التقارب في هذه القضية.
    Mais ses consultations ne lui avaient pas donné d'indication sur la façon de faire avancer le projet de traité vers une convergence de vues sur cette question. UN إلا أن مشاوراته لم تسفر عن أي بادرة تشير إلى كيفية السير بمشروع المعاهدة قدماً نحو تحقيق التقارب في هذه القضية.
    En premier lieu, il faut commencer par décider s'il faut faire table rase du passé ou opérer un rapprochement progressif. UN فأولاً، يلزم اتخاذ قرار حول ما إذا كان ينبغي الأخذ بنهج كلي متزامن أو بنهج جزئي متدرِّج على مراحل إزاء تحقيق التقارب.
    Premièrement, l'une des plus importantes organisations ayant reconnu les valeurs du sport, elle a ainsi ouvert la politique internationale à l'une de ses contributions fondamentales : le rapprochement entre les peuples et les cultures. UN أولا، اعتراف هذه المنظمة العظيمة بأهمية الرياضة ففتحت الباب أمام السياسات الدولية لتقدم أحد إسهاماتها الرئيسية، أي تحقيق التقارب بين الشعوب والحضارات؛
    À cette fin, il convient de se centrer sur l'élaboration des programmes et la formation des professeurs, qui sont des éléments cruciaux pour favoriser le rapprochement des cultures. UN ولتحقيق ذلك الغرض، يجب أن ينصب الاهتمام على تصميم المناهج وتدريب المعلمين في آن واحد، فهما عنصران حيويان في السعي إلى تحقيق التقارب بين الثقافات.
    La Commission devrait continuer à promouvoir les progrès vers une solution politique mutuellement acceptable pour toutes les parties au conflit, qui devraient elles-mêmes rechercher un rapprochement dans l'intérêt de la paix et du développement du Maghreb tout entier. UN وينبغي للجنة مواصلة تشجيع إحراز تقدم نحو حل سياسي يكون مقبولاً لجميع أطراف النزاع، التي ينبغي لها تحقيق التقارب من أجل السلام والتنمية في المغرب العربي بكامله.
    Nos compatriotes, à commencer par les Russes allemands, constituent une autre source évidente de rapprochement. UN ويتمثل أحد الموارد الأخرى التي من شأنها تحقيق التقارب بيننا في مواطني بلدنا، وفي مقدمتهم المواطنون الروس ذوي الأصول الألمانية.
    Je regrette toutefois qu'un climat de tension perdure entre le Soudan, le Tchad et la République centrafricaine, ce qui est peu propice à un rapprochement entre ces pays. UN وإني متأسف مع ذلك لاستمرار مناخ التوتر الذي لا يزال سائدا بين السودان وتشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى، الأمر الذي لا يساعد على تحقيق التقارب بين هذه البلدان.
    Malgré quelques tentatives de rapprochement entre l'Érythrée et le Soudan, ces deux pays accueillent encore aujourd'hui, chacun sur son territoire, les groupes d'opposition de l'autre. UN ورغم المحاولات الرامية إلى تحقيق التقارب بين إريتريا والسودان، فإن كلا منهما ما زال يستضيف على أرضه الجماعات المعارضة للآخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more