Toutefois, des désaccords subsistent et il est évident qu'il reste encore beaucoup à faire pour parvenir à une convergence totale. | UN | غير أن خلافات لا تزال قائمة، ومن الواضح أنه يتعين القيام بعمل كثير من أجل تحقيق التقارب الكامل. |
Nous estimons que le document du Président sur la question fournit une base utile pour la poursuite de nos efforts en vue d'atteindre une réelle convergence de vues jusque-là inaccessible. | UN | ونعتقد أن ورقة الرئيس الخاصة بالموضوع تهيء أساسا مفيدا لمساعينا المستمرة من أجل تحقيق التقارب الهام في اﻵراء الذي ظل حتى اﻵن بعيدا عن متناولنا. |
78. Au fil des années, différentes institutions ont été créées officiellement afin d'assurer la convergence des objectifs économiques, sociaux et environnementaux. | UN | 78 - وعلى مر السنين، أُنشئ رسميا عدد من المؤسسات بغية تحقيق التقارب بين الأهداف الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Des progrès importants ont été réalisés sur la voie du démantèlement de la politique condamnée de l'apartheid et du rapprochement des diverses communautés. | UN | فقد أحرز تقدم هام في تفكيك سياسة الفصل العنصري اللعينة وفي تحقيق التقارب بين مختلف الطوائف. |
Cette tentative futile pour déplacer l'attention du fait que la source du problème est l'invasion et l'occupation de Chypre par la Turquie empoisonne tous les efforts de rapprochement. | UN | ذلك أن هذه المحاولة العقيمة الرامية إلى تحويل الأنظار عن أن سبب المشكلة هو قيام تركيا بغزو قبرص وباحتلالها إنما تفسد كل الجهود الرامية إلى تحقيق التقارب. |
Il a également intensifié les négociations en vue d'un rapprochement avec le chef du Hezb-i-Islami, M. Gulbuddin Hekmatyar, et d'autres dirigeants afghans. | UN | وكثف أيضا المناقشات مع السيد قلب الدين حكمتيار زعيم الحزب الاسلامي وغيره من القادة اﻷفغان بغرض تحقيق التقارب. |
Relever les défis posés par la convergence des politiques macroéconomiques dans la région de la SADC | UN | معالجة التحديات الماثلة في مجال تحقيق التقارب بين سياسات الاقتصاد الكلي في منطقة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي |
C'est la seule manière de parvenir à la convergence nécessaire pour reprendre les travaux et rassurer la communauté internationale sur l'autorité de cet organe. | UN | فهذا هو السبيل الوحيد نحو تحقيق التقارب اللازم لمتابعة عملنا وإعادة ثقة المجتمع الدولي في مصداقية هذا المحفل. |
L'IASB avait entrepris des efforts de convergence avec le FASB des ÉtatsUnis. | UN | وقال إن المجلس ما برح يعمل في اتجاه تحقيق التقارب مع مجلس معايير المحاسبة المالية في الولايات المتحدة. |
Aperçu des tendances de la convergence | UN | نظرة عامة عن الاتجاهات السائدة في مجال تحقيق التقارب بين المعايير |
Mais ses consultations ne lui avaient pas donné d'indication sur la façon de faire avancer le projet de traité vers une convergence de vues sur cette question. | UN | إلا أن مشاوراته لم تسفر عن أي بادرة تشير إلى كيفية السير بمشروع المعاهدة قدماً نحو تحقيق التقارب في هذه القضية. |
Mais ses consultations ne lui avaient pas donné d'indication sur la façon de faire avancer le projet de traité vers une convergence de vues sur cette question. | UN | إلا أن مشاوراته لم تسفر عن أي بادرة تشير إلى كيفية السير بمشروع المعاهدة قدماً نحو تحقيق التقارب في هذه القضية. |
Mais ses consultations ne lui avaient pas donné d'indication sur la façon de faire avancer le projet de traité vers une convergence de vues sur cette question. | UN | إلا أن مشاوراته لم تسفر عن أي بادرة تشير إلى كيفية السير بمشروع المعاهدة قدماً نحو تحقيق التقارب في هذه القضية. |
En premier lieu, il faut commencer par décider s'il faut faire table rase du passé ou opérer un rapprochement progressif. | UN | فأولاً، يلزم اتخاذ قرار حول ما إذا كان ينبغي الأخذ بنهج كلي متزامن أو بنهج جزئي متدرِّج على مراحل إزاء تحقيق التقارب. |
Premièrement, l'une des plus importantes organisations ayant reconnu les valeurs du sport, elle a ainsi ouvert la politique internationale à l'une de ses contributions fondamentales : le rapprochement entre les peuples et les cultures. | UN | أولا، اعتراف هذه المنظمة العظيمة بأهمية الرياضة ففتحت الباب أمام السياسات الدولية لتقدم أحد إسهاماتها الرئيسية، أي تحقيق التقارب بين الشعوب والحضارات؛ |
À cette fin, il convient de se centrer sur l'élaboration des programmes et la formation des professeurs, qui sont des éléments cruciaux pour favoriser le rapprochement des cultures. | UN | ولتحقيق ذلك الغرض، يجب أن ينصب الاهتمام على تصميم المناهج وتدريب المعلمين في آن واحد، فهما عنصران حيويان في السعي إلى تحقيق التقارب بين الثقافات. |
La Commission devrait continuer à promouvoir les progrès vers une solution politique mutuellement acceptable pour toutes les parties au conflit, qui devraient elles-mêmes rechercher un rapprochement dans l'intérêt de la paix et du développement du Maghreb tout entier. | UN | وينبغي للجنة مواصلة تشجيع إحراز تقدم نحو حل سياسي يكون مقبولاً لجميع أطراف النزاع، التي ينبغي لها تحقيق التقارب من أجل السلام والتنمية في المغرب العربي بكامله. |
Nos compatriotes, à commencer par les Russes allemands, constituent une autre source évidente de rapprochement. | UN | ويتمثل أحد الموارد الأخرى التي من شأنها تحقيق التقارب بيننا في مواطني بلدنا، وفي مقدمتهم المواطنون الروس ذوي الأصول الألمانية. |
Je regrette toutefois qu'un climat de tension perdure entre le Soudan, le Tchad et la République centrafricaine, ce qui est peu propice à un rapprochement entre ces pays. | UN | وإني متأسف مع ذلك لاستمرار مناخ التوتر الذي لا يزال سائدا بين السودان وتشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى، الأمر الذي لا يساعد على تحقيق التقارب بين هذه البلدان. |
Malgré quelques tentatives de rapprochement entre l'Érythrée et le Soudan, ces deux pays accueillent encore aujourd'hui, chacun sur son territoire, les groupes d'opposition de l'autre. | UN | ورغم المحاولات الرامية إلى تحقيق التقارب بين إريتريا والسودان، فإن كلا منهما ما زال يستضيف على أرضه الجماعات المعارضة للآخر. |