Nous accueillons avec satisfaction toute mesure permettant de parvenir à un règlement pacifique de cette crise. | UN | ونرحب أيضا بجميع الجهود الرامية إلى تحقيق حل سلمي لهذه الأزمة. |
Mon gouvernement s'efforce de parvenir à un règlement pacifique et diplomatique de la question nucléaire grâce aux pourparlers à six. | UN | وتهدف حكومتي إلى تحقيق حل سلمي ودبلوماسي لهذه المسألة النووية من خلال عملية محادثات الأطراف الستة. |
Les tensions se sont accrues, compromettant la possibilité de parvenir à une solution à deux États sur la base des frontières d'avant 1967. | UN | ولقد ازدادت التوترات وأصبحت تغرض للخطر إمكانية تحقيق حل يقوم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967. |
Nous craignons que, si le Conseil de sécurité ne fait rien cette fois-ci, il sera encore plus difficile de parvenir à une solution pacifique au Moyen-Orient. | UN | إننا قلقون من أنه إذا لم يكن بمقدور مجلس الأمن أن يتصرف هذه المرة، فإن ذلك سيجعل تحقيق حل سلمي في الشرق الأوسط أبعد. |
S'efforcer de dégager un consensus afin de trouver une solution politique à une crise est un noble idéal. | UN | ومحاولة التوصل الى إجماع في تحقيق حل سياسي ﻷزمة معينة مثل نبيل. |
Constatant avec inquiétude que la poursuite des activités de colonisation israéliennes sape la réalisation d'une solution prévoyant deux États, | UN | وإذ يعرب عن قلقه لأن النشاط الاستيطاني الإسرائيلي المستمر يقوِّض تحقيق حل الصراع على أساس وجود دولتين، |
En même temps, les deux parties ont réaffirmé qu'elles étaient résolues à faire preuve de coopération en vue de parvenir à un règlement politique durable de la question. | UN | وأعاد الطرفان في الوقت نفسه تأكيد التزامهما بالعمل بروح من التعاون من أجل تحقيق حل سياسي دائم لمسألة تيمور الشرقية. |
Ils ne font aucune contribution positive pour parvenir à un règlement équitable du conflit. | UN | وهي لا تقوم بأي إسهام إيجابي في تحقيق حل للصراع. |
Malgré les nombreuses tentatives que nous avons faites auprès du Département de la défense, du Département de l'intérieur et même auprès des tribunaux, nous n'avons pu jusqu'à présent parvenir à un règlement juste des revendications foncières, et nous ne parviendrons probablement jamais à un règlement juste sous le régime colonial actuel. | UN | إن مساعينا العديدة، عن طريق وزارة الدفاع ووزارة الداخلية، وحتى عن طريق المحاكم فشلت حتى اﻵن في تحقيق حل عادل للمطالبات باﻷراضي، وربما لن نحصل أبدا على حل عادل في ظل النظام الاستعماري القائم. |
Dans un communiqué commun publié à l'issue du sommet, les dirigeants se sont félicités de l'engagement de la République démocratique du Congo et de l'Ouganda à parvenir à un règlement pacifique du conflit en République démocratique du Congo. | UN | وفي بلاغ مشترك صدر عقب اجتماع القمة، رحب القادة بالتعهد من جانب جمهورية الكونغو الديمقراطية وأوغندا بالعمل على تحقيق حل سلمي للصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
À cet égard, il est essentiel de parvenir à une solution équitable et rapide de la question relative à la ville d'Hébron, en Cisjordanie. | UN | وفي هذا السياق، فإن من الضروري تحقيق حل منصف وسريع للمسائل المتصلة بمدينة الخليل في الضفة الغربية. |
Nous demandons à toutes les parties d'ouvrir la porte à un règlement pacifique afin de parvenir à une solution durable. | UN | ونطالـب جميـع الأطـراف بأن تعطي فرصة للتسوية السلمية لمشاكلها لكي تتمكن من تحقيق حل دائم. |
Il a réaffirmé l'objectif de parvenir à une solution politique mutuellement acceptable et a souligné combien il importait de promouvoir la pleine adhésion des parties au processus de paix. | UN | وأكد من جديد الهدف المتمثل في تحقيق حل سياسي مقبول من الطرفين، وشدد على أهمية تشجيعهما على تولي مقاليد عملية السلام. |
Notre incapacité répétée à trouver une solution contraignante pour les mesures d'adaptation aux effets des changements climatiques et d'atténuation de ces effets illustrent bien cette réalité. | UN | إن استمرار فشلنا في تحقيق حل ملزم بشأن التخفيف من آثار المناخ والتكيف معها هو أحد الأمثلة على ذلك. |
Le Groupe de Rio tient à réaffirmer sa volonté de collaborer avec le reste de la communauté internationale pour trouver une solution juste et durable au conflit. | UN | ومجموعة ريو تود أن تؤكد مجددا رغبتها في التعاون مع سائر المجتمع الدولي في تحقيق حل عادل ودائم للصراع. |
Elle engage donc instamment la Commission à ne pas fermer la porte à la possibilité de trouver une solution à long terme. | UN | لذلك يحث اللجنة على عدم إغلاق الباب أمام إمكانية تحقيق حل طويل اﻷجل. |
Constatant avec inquiétude que la poursuite des activités de colonisation israéliennes sape la réalisation d'une solution prévoyant deux États, | UN | وإذ يعرب عن قلقه لأن النشاط الاستيطاني الإسرائيلي المستمر يقوِّض تحقيق حل الصراع على أساس وجود دولتين، |
Constatant avec inquiétude que la poursuite des activités de colonisation israéliennes fait obstacle à la réalisation d'une solution prévoyant deux États, | UN | وإذ يعرب عن قلقه من أن أنشطة الاستيطان الإسرائيلية المستمرة تقوّض تحقيق حل النـزاع على أساس وجود دولتين، |
Si ceux qui rentrent ne sont pas convaincus que leur vie et leur liberté sont assurées, le rapatriement, loin d'apporter une solution, peut, en fait, précipiter un autre exode. | UN | فما لم يشعر من يعودون بأن حياتهم وحرياتهم في أمان، فإن اﻹعادة الى الوطن قد تعجل فعليا بتدفق آخر بدلا من تحقيق حل. |
Israël doit immédiatement mettre fin à toutes ces pratiques, qui font obstacle à la réalisation d'un règlement prévoyant deux États. | UN | فيتوجب على إسرائيل أن توقف فورا جميع هذه الممارسات التي تحول دون تحقيق حل قائم على وجود دولتين. |
C'est la position de principe du Mouvement des pays non alignés qu'il ne peut y avoir de solution militaire à ce conflit. | UN | والموقف المبدئي لحركة عدم الانحياز هو أنه لا يمكن تحقيق حل عسكري لهذا الصراع. |
Nous espérons que ces deux voies de négociations continueront de suivre la voie des pourparlers pacifiques afin d'aboutir à une solution globale de la question du Moyen-Orient. | UN | ونأمل أن يستمر هذان المساران على طريق المحادثات السلمية بهدف تحقيق حل شامل لمسألة الشرق الأوسط. |
Troisièmement, le mur représente un obstacle majeur à la mise en oeuvre de la Feuille de route, car il compromet la création d'un État palestinien viable et continu, diminuant ainsi la possibilité de réaliser la solution de deux États. | UN | ثالثا، يمثل الجدار عقبة رئيسية أمام تنفيذ خارطة الطريق، لأنه يقوض إنشاء دولة فلسطينية مجاورة قادرة على البقاء، مما يقضي على إمكانية تحقيق حل الدولتين. |
Ils ont dit craindre que les pratiques destructrices auxquelles se livre Israël en toute illégalité n'amenuisent rapidement les chances de voir se concrétiser la solution des deux États et n'incite à envisager d'autres solutions. | UN | وحذروا من أن احتمال فرصة تحقيق حل الدولتين يتباعد سريعاً بسبب ممارسات إسرائيل غير المشروعة والمدمِّرة والتي تدفع على النظر في حلول بديلة. |
Elle aide à régler un problème international qui a couvé pendant près d'un quart de siècle. | UN | فهي تساعد على تحقيق حل مشكلة دولية ظلت تتعقد بلا حل طوال ربع قرن. |
Ces réunions ont porté sur la nécessité urgente de parvenir à la solution des deux États. | UN | وركزت هذه الاجتماعات على الحاجة الملحة إلى تحقيق حل يقوم على إنشاء دولتين. |