"تحملت" - Translation from Arabic to French

    • a assumé
        
    • supporté
        
    • enduré
        
    • a engagé
        
    • ont été pris en charge par
        
    • tenu
        
    • a subi
        
    • ont assumé
        
    • assume
        
    • a pris
        
    • a dû
        
    • assumer
        
    • supporter
        
    • en ai
        
    • résisté
        
    La Bolivie a assumé sa part de responsabilité, à force d'efforts et de sacrifices, malgré l'insuffisance de ses ressources. UN لقد تحملت بوليفيا نصيبها من المسؤولية، وبذلت جهودا وتضحيات كبيرة، على الرغم من افتقارها للموارد.
    Peu de régions du monde ont supporté un tel fardeau dans leur processus de développement. UN وقلة من مناطق العالم تحملت مثل هذه اﻷعباء المبرحـة في عملية تنميتها.
    Je pense que vous avez enduré de rudes épreuves dans votre vie... comme moi. Open Subtitles أعتقد انك قد تحملتي معاناة كبيرة في حياتكِ, كما تحملت أنا.
    Le Comité estime que les éléments de preuve fournis par AlGhurery n'établissent ni qu'elle a engagé les dépenses alléguées ni qu'elle a subi les pertes alléguées. UN ويخلص الفريق إلى أن الأدلة التي قدمتها الغريري لا تثبت أنها تكبدت النفقات المدعى بها أو أنها تحملت الخسائر المدعى بها.
    Appui financier: Les frais de transport aérien et les indemnités de subsistance de 35 participants de pays en développement ont été pris en charge par les parrains de l'atelier. UN الدعم التمويلي: تحملت الجهات الراعية تكاليف السفر الجوي ومصروفات المعيشة بشأن 35 مشاركا من البلدان النامية.
    Ouais, c'était désagréable. J'ai tenu autant que j'ai pu. Open Subtitles نعم , لم تكن سعيدة , لقد تحملت قدر ما استطيع
    Les pays les moins avancés ont assumé les responsabilités qui leur incombaient. UN لقد تحملت أقل البلدان نموا المسؤولية المنوطة بها.
    Tandis que le Rwanda en a assumé la plus grande partie, les effets s'en sont fait sentir dans d'autres pays de la région, y compris en Zambie. UN وبينما تحملت رواندا العبء اﻷكبر، فقد أحست بآثار تلك اﻷحداث بلدان أخرى في المنطقة، ومنها بلدي، زامبيا.
    Il constate également que l'Iran a assumé des frais pour fournir à ces réfugiés des soins médicaux et des services connexes de santé publique. UN كما يرى الفريق أن إيران تحملت تكاليف توفير العلاج الطبي وما يتصل به من خدمات صحية عامة لهؤلاء اللاجئين.
    Le Gouvernement kényen a assumé de lourdes charges en accueillant longtemps un grand nombre de délégués et représentants somaliens venus participer à la Conférence. UN لقد تحملت حكومة كينيا عبئا ثقيلا باستضافة عدد كبير من الوفود والممثلين الصوماليين أثناء المؤتمر ولفترة طويلة.
    L'Afrique a, dans une large mesure, supporté ces coûts de façon disproportionnée. UN وقد تحملت أفريقيا إلى حد كبير هذه التكاليف بصورة غير متكافئة.
    J'ai supporté tes mensonges et tes pathétiques petits complots parce que... Open Subtitles لقد تحملت كذبك و مخططاتك التعيسة لأن .. كلا
    J'ai enduré votre ton condescendant, vos tests inutiles, et vos constantes tentatives de m'humilier. Open Subtitles لقد تحملت نبرة صوتك المتعالية وأختبراتك الفارغة و مواصلتك في محاولة إذلالي
    En outre, l'Iran a engagé des dépenses énormes ces trois dernières décennies liées au fait qu'il a accueilli près de 3 millions de réfugiés afghans. UN وعلاوة على ذلك، تحملت إيران تكاليف ضخمة على مدى العقود الثلاثة الماضية نتيجة استضافة حوالي 3 ملايين لاجئ أفغاني.
    Appui financier: Les frais de transport aérien et les indemnités de subsistance de 19 participants ont été pris en charge par l'ONU, l'ESA et l'Argentine. UN الدعم التمويلي: تحملت الأمم المتحدة والإيسا والأرجنتين تكاليف السفر ومصروفات المعيشة بشأن 19 مشاركا.
    En effet. je n'ai tenu aussi longtemps que grâce à lui. Open Subtitles أنا أعلم، أليس كذلك؟ ،عندما كنا في الولايات المتحدة لقد تحملت إلى هذا الحد فقط بسبب هيونغ
    Qui plus est, l'Organisation a subi des pertes indirectes considérables. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تحملت المنظمة خسائر كبيرة غير مباشرة.
    Si certains États ont assumé beaucoup plus que leur part dans la responsabilité du maintien de l’ordre international, la majorité a failli à ses obligations. UN فبعض الدول قد تحملت نصيبا غير متناسب من مسؤولية صون النظام الدولي. ومع ذلك، فالغالبية لم تف بالتزاماتها.
    C'est le cas de la Grèce, contrainte de signer un accord dans lequel elle assume des obligations qu'elle ne peut pas honorer. UN وهذا هو حال اليونان، التي اضطرت إلى توقيع اتفاق تحملت بمقتضاه التزامات تفوق قدراتها وإمكانياتها.
    Un gouvernement a pris en charge l'ensemble des tâches relatives à l'entretien et à la réparation ainsi que la fourniture des pièces de rechange nécessaires au matériel de laboratoire. UN كذلك، تحملت إحدى الحكومات مسؤولية توفير أعمال الصيانة الكاملة وقطع الغيار وعمليات اﻹصلاح اللازمة للمعدات المختبرية.
    Le Gouvernement iranien est certes reconnaissant au HCR et aux pays donateurs mais c'est lui qui a dû prendre en charge l'essentiel des dépenses. UN وتابع قائلا إنه رغم امتنان بلده للمفوضية والبلدان المانحة، فإن حكومته قد تحملت الجزء الأكبر من النفقات.
    Pour avoir une 2ème chance, il faut assumer ses erreurs. Open Subtitles فتى ، الجزء الثانى من فرصتك انك تحملت المسؤوليه
    Les économies des petits pays insulaires en développement ont dû supporter le fardeau de ces changements, ce qui les a parfois obligés à procéder à des ajustements douloureux. UN وقد تحملت الاقتصادات الناميــــة للجزر الصغيرة وطأة هذه التغييرات، مما اضطرها إلى إجراء تكيفات مؤلمة أحيانا.
    J'en ai marre ! Je reste ici, les amis ! Open Subtitles حسنا لقد تحملت الكثير سأبقى هنا مع الناس
    La plupart des pays d’Europe centrale et orientale ont bien résisté à la première vague de la crise financière internationale en 1997. UN وكانت غالبية بلدان أوروبا الوسطى والشرقية هي التي تحملت الموجة اﻷولى لﻷزمة المالية الدولية التي حدثت في عام ١٩٩٧.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more