La Bolivie a assumé sa part de responsabilité, à force d'efforts et de sacrifices, malgré l'insuffisance de ses ressources. | UN | لقد تحملت بوليفيا نصيبها من المسؤولية، وبذلت جهودا وتضحيات كبيرة، على الرغم من افتقارها للموارد. |
Peu de régions du monde ont supporté un tel fardeau dans leur processus de développement. | UN | وقلة من مناطق العالم تحملت مثل هذه اﻷعباء المبرحـة في عملية تنميتها. |
Je pense que vous avez enduré de rudes épreuves dans votre vie... comme moi. | Open Subtitles | أعتقد انك قد تحملتي معاناة كبيرة في حياتكِ, كما تحملت أنا. |
Le Comité estime que les éléments de preuve fournis par AlGhurery n'établissent ni qu'elle a engagé les dépenses alléguées ni qu'elle a subi les pertes alléguées. | UN | ويخلص الفريق إلى أن الأدلة التي قدمتها الغريري لا تثبت أنها تكبدت النفقات المدعى بها أو أنها تحملت الخسائر المدعى بها. |
Appui financier: Les frais de transport aérien et les indemnités de subsistance de 35 participants de pays en développement ont été pris en charge par les parrains de l'atelier. | UN | الدعم التمويلي: تحملت الجهات الراعية تكاليف السفر الجوي ومصروفات المعيشة بشأن 35 مشاركا من البلدان النامية. |
Ouais, c'était désagréable. J'ai tenu autant que j'ai pu. | Open Subtitles | نعم , لم تكن سعيدة , لقد تحملت قدر ما استطيع |
Les pays les moins avancés ont assumé les responsabilités qui leur incombaient. | UN | لقد تحملت أقل البلدان نموا المسؤولية المنوطة بها. |
Tandis que le Rwanda en a assumé la plus grande partie, les effets s'en sont fait sentir dans d'autres pays de la région, y compris en Zambie. | UN | وبينما تحملت رواندا العبء اﻷكبر، فقد أحست بآثار تلك اﻷحداث بلدان أخرى في المنطقة، ومنها بلدي، زامبيا. |
Il constate également que l'Iran a assumé des frais pour fournir à ces réfugiés des soins médicaux et des services connexes de santé publique. | UN | كما يرى الفريق أن إيران تحملت تكاليف توفير العلاج الطبي وما يتصل به من خدمات صحية عامة لهؤلاء اللاجئين. |
Le Gouvernement kényen a assumé de lourdes charges en accueillant longtemps un grand nombre de délégués et représentants somaliens venus participer à la Conférence. | UN | لقد تحملت حكومة كينيا عبئا ثقيلا باستضافة عدد كبير من الوفود والممثلين الصوماليين أثناء المؤتمر ولفترة طويلة. |
L'Afrique a, dans une large mesure, supporté ces coûts de façon disproportionnée. | UN | وقد تحملت أفريقيا إلى حد كبير هذه التكاليف بصورة غير متكافئة. |
J'ai supporté tes mensonges et tes pathétiques petits complots parce que... | Open Subtitles | لقد تحملت كذبك و مخططاتك التعيسة لأن .. كلا |
J'ai enduré votre ton condescendant, vos tests inutiles, et vos constantes tentatives de m'humilier. | Open Subtitles | لقد تحملت نبرة صوتك المتعالية وأختبراتك الفارغة و مواصلتك في محاولة إذلالي |
En outre, l'Iran a engagé des dépenses énormes ces trois dernières décennies liées au fait qu'il a accueilli près de 3 millions de réfugiés afghans. | UN | وعلاوة على ذلك، تحملت إيران تكاليف ضخمة على مدى العقود الثلاثة الماضية نتيجة استضافة حوالي 3 ملايين لاجئ أفغاني. |
Appui financier: Les frais de transport aérien et les indemnités de subsistance de 19 participants ont été pris en charge par l'ONU, l'ESA et l'Argentine. | UN | الدعم التمويلي: تحملت الأمم المتحدة والإيسا والأرجنتين تكاليف السفر ومصروفات المعيشة بشأن 19 مشاركا. |
En effet. je n'ai tenu aussi longtemps que grâce à lui. | Open Subtitles | أنا أعلم، أليس كذلك؟ ،عندما كنا في الولايات المتحدة لقد تحملت إلى هذا الحد فقط بسبب هيونغ |
Qui plus est, l'Organisation a subi des pertes indirectes considérables. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تحملت المنظمة خسائر كبيرة غير مباشرة. |
Si certains États ont assumé beaucoup plus que leur part dans la responsabilité du maintien de l’ordre international, la majorité a failli à ses obligations. | UN | فبعض الدول قد تحملت نصيبا غير متناسب من مسؤولية صون النظام الدولي. ومع ذلك، فالغالبية لم تف بالتزاماتها. |
C'est le cas de la Grèce, contrainte de signer un accord dans lequel elle assume des obligations qu'elle ne peut pas honorer. | UN | وهذا هو حال اليونان، التي اضطرت إلى توقيع اتفاق تحملت بمقتضاه التزامات تفوق قدراتها وإمكانياتها. |
Un gouvernement a pris en charge l'ensemble des tâches relatives à l'entretien et à la réparation ainsi que la fourniture des pièces de rechange nécessaires au matériel de laboratoire. | UN | كذلك، تحملت إحدى الحكومات مسؤولية توفير أعمال الصيانة الكاملة وقطع الغيار وعمليات اﻹصلاح اللازمة للمعدات المختبرية. |
Le Gouvernement iranien est certes reconnaissant au HCR et aux pays donateurs mais c'est lui qui a dû prendre en charge l'essentiel des dépenses. | UN | وتابع قائلا إنه رغم امتنان بلده للمفوضية والبلدان المانحة، فإن حكومته قد تحملت الجزء الأكبر من النفقات. |
Pour avoir une 2ème chance, il faut assumer ses erreurs. | Open Subtitles | فتى ، الجزء الثانى من فرصتك انك تحملت المسؤوليه |
Les économies des petits pays insulaires en développement ont dû supporter le fardeau de ces changements, ce qui les a parfois obligés à procéder à des ajustements douloureux. | UN | وقد تحملت الاقتصادات الناميــــة للجزر الصغيرة وطأة هذه التغييرات، مما اضطرها إلى إجراء تكيفات مؤلمة أحيانا. |
J'en ai marre ! Je reste ici, les amis ! | Open Subtitles | حسنا لقد تحملت الكثير سأبقى هنا مع الناس |
La plupart des pays d’Europe centrale et orientale ont bien résisté à la première vague de la crise financière internationale en 1997. | UN | وكانت غالبية بلدان أوروبا الوسطى والشرقية هي التي تحملت الموجة اﻷولى لﻷزمة المالية الدولية التي حدثت في عام ١٩٩٧. |