"تحمُّل" - Translation from Arabic to French

    • assumer
        
    • supporter
        
    • viabilité
        
    • moyens
        
    • charge
        
    • faire face
        
    • se permettre
        
    • payer
        
    • supporte
        
    • assument
        
    • acquitter
        
    • permettre de
        
    Les communautés autochtones s'étaient trouvées forcées d'assumer la responsabilité de la conservation sans en bénéficier. UN ولقد أُجبرت مجتمعات الشعوب المحلية على تحمُّل مسؤولية المحافظة على هذه الحيوانات بدون الاستفادة منها.
    Le Yémen encourage l'ONU et le Conseil de sécurité en particulier à assumer leur responsabilité de rétablir la sécurité et la stabilité en Somalie. UN وهي تدعو الأمم المتحدة ومجلس الأمن إلى تحمُّل مسؤوليتهما، لإعادة الأمن والاستقرار إلى الصومال.
    Pour ce qui est de la climatisation, les installations électriques ont été améliorées afin de pouvoir supporter la charge supplémentaire. UN وفيما يتعلق بمكيفات الهواء، قال إنه ينبغي تطوير المرافق الكهربائية من أجل تحمُّل الطاقة الإضافية.
    Ces villes n'ont plus les moyens de supporter des coûts aussi élevés. UN فهذه المدن لم تعد قادرة على تحمُّل هذه التكاليف المرتفعة.
    Les pays doivent prendre des décisions d'emprunt sur la base d'exercices prospectifs de détermination de la viabilité de la dette. UN إذ يلزم أن تتخذ البلدان قرارات الاقتراض على أساس ممارسات استشرافية متعلقة بالقدرة على تحمُّل الديْن.
    Celles qui ont les moyens de se rendre à l'étranger pour se faire opérer sont soumises à des conditions inacceptables. UN كذلك فإن النساء اللائي في مقدورهن تحمُّل تكاليف السفر إلى الخارج لإجراء هذه العمليات يتعرضن لظروف غير مقبولة.
    Nombre de ces États sont des pays en développement qui ont du mal à assumer cette charge financière. UN وكثير من الدول الأعضاء المعنية بلدان نامية تجد صعوبة في تحمُّل الأعباء المالية الناتجة عن عدم السداد.
    Nous devons tous assumer la responsabilité du bien-être des enfants, et définir les priorités. UN وإننا جميعا بحاجة إلى تحمُّل مسؤوليتنا وتحديد أولوياتنا من أجل رفاهة الأطفال.
    Un des principaux défis à cet égard est de parvenir à assumer la très lourde charge que l'urbanisation rapide fera peser sur les services sociaux et l'infrastructure des pays en développement. UN وأضاف أن أكبر التحديات من هذه الناحية يتمثل في القدرة على تحمُّل الضغط الهائل الذي تتعرض له الخدمات الاجتماعية والهياكل الأساسية في العالم النامي نتيجة للتوسع الحضري السريع.
    Ceci pourrait indiquer que le Gouvernement est peu disposé à assumer toute la responsabilité de ses actions passées. UN وهذا النمط يمكن أن يدل على عزوف الحكومة عن تحمُّل كامل المسؤولية عن أفعالها الماضية.
    A l'âge de 16 ans, même avec l'autorisation des parents, il est très difficile pour des individus de n'importe quel pays d'assumer de telles responsabilités. UN وفي سن 16 يصعب، حتى بموافقة الوالدين، على الأشخاص في أي بلد تحمُّل هذه المسؤوليات.
    Mais je suis déterminé à assumer ce coût. UN لكنني عاقد العزم على تحمُّل تلك التكلفة.
    L'académie de l'eau considère qu'en matière d'eau potable, si chacun doit en supporter le coût, la solidarité entre riches et pauvres doit s'y substituer pour les plus démunis. UN وترى أكاديمية المياه أنه في مجال مياه الشرب إذا كان لا بد للجميع من تحمُّل التكاليف فإن التضامن بين الفقراء والأغنياء يجب أن يحل محل هذه القاعدة لصالح أكثر الناس حرماناً.
    Dans les pays en développement aussi, il serait difficile aux banques de supporter le coût d'opérations complexes d'évaluation interne du risque. UN وبالمثل، سيكون من الصعب على المصارف في البلدان النامية تحمُّل تكاليف العمليات المعقدة لتقييم المخاطر داخلياً.
    Le recouvrement des coûts est une question controversée car les coûts peuvent être difficiles à supporter pour certains bénéficiaires. UN تعتبر استرداد التكلفة مسألة مثيرة للجدل، حيث ربما يرى بعض المستفيدين أن من الصعب عليهم تحمُّل التكاليف.
    Dès lors, la viabilité de la dette est actuellement évaluée à l'aide de l'Analyse du degré d'endettement tolérable du FMI pour les pays ayant accès aux marchés. UN وهكذا فإن القدرة على تحمُّل الديون يجري تقييمها حالياً باستخدام تحليل صندوق النقد الدولي للقدرة على تحمُّل الديون من أجل البلدان القادرة على الوصول إلى الأسواق.
    En outre, l'analyse de la viabilité de la dette au point d'achèvement doit tenir compte de la conjoncture économique mondiale. UN وفضلا عن ذلك فإن تحليل سلامة تحمُّل الديون عند نقاط الاكتمال لابد وأن يراعي البيئة الاقتصادية العالمية السائدة.
    I. viabilité DE LA DETTE: ÉVOLUTION RÉCENTE 5 − 17 6 UN أولاً- القدرة على تحمُّل الديون: التطورات الأخيرة 5-17 5
    Les pays en développement doivent cependant avoir accès à des moyens peu onéreux d'adaptation au changement climatique. UN ومع ذلك فإنه يجب أن تتوفَّر للبلدان النامية إمكانية الحصول على وسائل يمكن تحمُّل تكلفتها للتواؤم مع تغيُّر المناخ.
    Le Fonds multilatéral est établi sur la base d'un partage équitable de la charge inhérent à son système de quotes-parts. UN ويقوم الصندوق المتعدد الأطراف على أساس تحمُّل العبء بشكل متكافئ في نظام الاشتراكات المقررة في الصندوق.
    Dans ces pays, l'État grèverait son budget s'il accordait des subventions et les consommateurs risqueraient de ne pas pouvoir faire face aux coûts additionnels. UN ففي تلك البلدان سيكون الدعم الحكومي عبئا على الميزانيات الوطنية، وقد لا يستطيع المستهلكون تحمُّل التكاليف الإضافية.
    En premier lieu, elle aide à maintenir la solvabilité financière car c'est en général l'arrivée de chocs négatifs qui fait qu'un pays ne peut plus se permettre un niveau d'endettement qui était jusquelà supportable. UN إذ يساعد، أولاً، على المحافظة على الملاءة المالية بما أن حدوث الصدمات السلبية هو ما يجعل عادة من المستحيل تحمُّل مستوى ديون كان ممكناً تحمّله حتى قبل ذلك.
    En outre, n'étant pas en mesure de payer des frais d'avocat et de justice, ils se trouvent exclus du système accusatoire. UN كما إنَّ نظام التقاضي يُقصي الفقراء لأنهم لا يستطيعون تحمُّل أتعاب المحامين أو رسوم المحاكم.
    Chérie, je ne supporte plus tes chaussures dans toute la maison! Open Subtitles عزيزتي، لا يُمكنني تحمُّل أحذيتك كونها بالمنزل مترامية بالمنزل!
    Dans le même temps, on ne peut pas attendre des entreprises qu'elles assument des responsabilités qui sont manifestement du ressort des pouvoirs publics. UN وفي الوقت نفسه، لا يمكن أن يُتوقع من الشركات تحمُّل المسؤوليات التي تخرج عن نطاق نشاطها وتندرج أساسا ضمن نطاق مسؤوليات الحكومات.
    Le Conseil de sécurité se doit donc de réfléchir aux moyens de s'acquitter de sa responsabilité et de ses obligations en pareil cas, en se posant notamment les questions ci-après. UN ويكمن التحدي الرئيسي بالنسبة إلى مجلس الأمن في كيفية تحمُّل مسؤوليته والوفاء بالتزامه في هذه الحالات.
    Pouvons-nous nous permettre de ne pas traquer un tel ennemi ? Open Subtitles هل يمكننا تحمُّل عدم البحث عن خصم قوي كهذا؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more