Il a recommandé d'appliquer le principe de précaution à la gestion des pêches lorsque les données concernant les stocks de poissons laissent à désirer ou font défaut. | UN | وأُوصي بتطبيق نهج تحوطي في إدارة مصائد الأسماك التي لا توجد معلومات دقيقة عن أرصدتها أو تندر المعلومات عنها. |
Il a souligné l'importance des évaluations d'impact et de l'application du principe de précaution, et la nécessité d'exercer une surveillance sur les bateaux de pêche. | UN | وشدد على أهمية تقييم الآثار، والأخذ بنهج تحوطي وضرورة مراقبة سفن صيد الأسماك. |
L'importance d'une approche de précaution dans le développement des énergies renouvelables pour gérer les impacts sur l'environnement a été constatée. | UN | وأشارت تلك الوفود إلى أهمية الأخذ بنهج تحوطي في تطوير الطاقات المتجددة من أجل إدارة الآثار البيئية. |
Il ajoute qu'il existe pour ces deux monnaies un marché à terme très liquide et dynamique, ce qui faciliterait une mise en place d'un dispositif de couverture. | UN | علاوة على ذلك، يوجد لهاتين العملتين سوق عملات آجلة على درجة كبيرة من النشاط والسيولة، مما ييسر وضع برنامج تحوطي. |
Elles comprennent notamment l'obligation d'aider l'Autorité, l'obligation d'adopter une approche de précaution, ou encore l'obligation d'appliquer les meilleures pratiques écologiques. | UN | وتشمل تلك الواجبات، في جملة أمور، واجب مساعدة السلطة، وواجب اتباع نهج تحوطي وواجب اتباع أفضل الممارسات البيئية. |
Ces dangers n'en imposeraient que davantage le principe de précaution. | UN | ومن شأن مثل هذا التهديد أن يؤكد ضرورة الأخذ بنهج تحوطي. |
Par conséquent, les mesures de limitation des déplacements prises à titre de précaution ont été levées. | UN | ونتيجة لذلك، رفعت القيود على السفر التي كانت قد استحدثت كإجراء تحوطي. |
Le plafonnement de précaution des captures de krill a d'ailleurs été la première mesure restrictive de ce genre adoptée par une organisation régionale de gestion des pêcheries. | UN | وكان وضع حد أقصى تحوطي لصيد الكريل أول تطبيق لمثل هذه الحدود القصوى في إحدى المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك. |
Le GIEC serait tôt ou tard en mesure de définir ces limites, mais le principe de précaution devait entre-temps être respecté. | UN | وفي النهاية سيتمكن الفريق الحكومي الدولي من تعريف هذه الحدود، لكن إلى أن يحدث ذلك يتعين اتباع منهج تحوطي. |
Le Protocole reconnaît la nécessité d'une approche de précaution et prescrit de limiter les émissions aux charges critiques précisées dans les annexes. | UN | ويسلم البروتوكول بضرورة اتباع نهج تحوطي ويشترط ألا تتعدى الانبعاثات الكميات الحرجة المنصوص عليها في المرفقات. |
Une politique largement mise en œuvre consiste à appliquer, dans la mesure du possible, les dispositions existantes en adoptant une approche de précaution. | UN | وهناك سياسة عامة مطبقة على نطاق واسع وهي استخدام الأحكام المتاحة قدر المستطاع واتباع نهج تحوطي. |
L'examen sera nuancé, visant à intégrer tous les aspects pertinents de manière équilibrée, y compris les résultats positifs et négatifs, et donnera du poids aux éventuels risques selon le principe de précaution. | UN | ويكون الاستعراض مرناً ويسعى إلى إدراج جميع الجوانب ذات الصلة المدرجة بطريقة متوازنة، بما في ذلك النتائج الإيجابية والنتائج السلبية، وينوّه إلى المخاطر المحتملة على نحو تحوطي. |
On a jugé nécessaire de préciser le type de comportement qui pourrait être dit < < de précaution > > et les conséquences qu'entraînerait le fait de s'en abstenir. | UN | واعتُبر أن من اللازم تحديد نوع السلوك الذي ينطبق عليه وصف ' ' تحوطي``، والعواقب التي ينطوي عليها عدم انتهاج هذا السلوك. |
Compte tenu de la fragilité des aquifères et de l'incertitude scientifique qui les entoure, une approche de précaution est nécessaire. | UN | ونظراً لهشاشة طبقات المياه الجوفية وانعدام اليقين العلمي بشأنها، فإنه يلزم اتباع نهج تحوطي. |
Les outils de gestion par zone sont donc utiles dans une démarche écosystémique ou de précaution. | UN | ونتيجة لهذا فإن أدوات الإدارة على أساس المناطق هي أداة مفيدة لتنفيذ نهج النظام الإيكولوجي وكذلك لاتباع نهج تحوطي. |
Le Secrétaire général a également fait savoir qu'il ne recommandait pas pour l'instant de dispositif de couverture pour l'euro. | UN | كما أشار الأمين العام إلى أنه لا يوصي، في هذا الوقت، بوضع برنامج تحوطي لاتقاء مخاطر التأثر باليورو. |
Les organisations interrogées ont également noté que, globalement, l'efficacité du dispositif de couverture est fonction des outils et des moyens disponibles. | UN | ولاحظت المؤسسات المشمولة بالدراسة الاستقصائية أيضا أن الفعالية العامة لبرنامج تحوطي تزداد عندما تتوفر الأدوات والقدرات ذات الصلة. |
Cela suppose que soit mis en place un dispositif de couverture fondé sur un mécanisme d'échange de devises pour protéger l'Organisation des fluctuations des taux de change. | UN | ويستتبع ذلك وضع برنامج تحوطي يستند إلى آلية لشراء العملات بعقود آجلة كوسيلة لحماية المنظمة من تقلبات أسعار الصرف. |
Promouvoir une approche prudente des grands problèmes touchant l'environnement. | UN | دعم نهج تحوطي إزاء التحديات البيئية؛ |
Possibilité de prononcer la saisie conservatoire des avoirs du défendeur au nom de la victime. | UN | :: السماح بفرض حجز تحوطي على موجودات المدَّعى عليه نيابة عن الضحية. |
La garde à vue n'est pas une peine, mais une mesure préventive de dernier recours qui vise à s'assurer la présence physique du suspect aux fins de rendre efficacement la justice. | UN | وقال إن الاحتجاز في نظارة الشرطة ليس عقوبة وإنما إجراء تحوطي يُلجأ إليه كحل أخير ويهدف إلى ضمان الحضور المادي للمشتبه فيه من أجل إقامة العدل بصورة فعالة. |
Les Conventions de Vienne de 1969 et 1986 ne contiennent aucune disposition à cet égard, si ce n'est une clause de sauvegarde qui, par définition, ne donne aucune indication quant aux règles applicables; | UN | لا تتضمن اتفاقيتا فيينا لعامي 1969 و1986 أي حكم بهذا الشأن، وإن كانتا تنصان على شرط تحوطي لا يشير، بحكم تعريفه، إلى القواعد الواجبة التطبيق()؛ |