"تخفف من" - Translation from Arabic to French

    • atténuer
        
    • de réduire
        
    • alléger les
        
    • atténuant
        
    • à réduire
        
    • réduire la
        
    • réduire le
        
    • réduisent
        
    • atténuent les
        
    La dernière phrase du projet de recommandation risquait d'atténuer cette conséquence et devrait de ce fait être supprimée. UN وبما أن الجملة الأخيرة من مشروع التوصية يمكن أن تخفف من حدة هذه النتيجة، فينبغي حذفها.
    Aucune manoeuvre ambiguë ne saurait atténuer les incidences négatives de ces déclarations. UN ولا يمكن ﻷية مناورات أن تخفف من المضامين السالبة لهذه البيانات.
    :: Les bonnes pratiques de soins permettent d'atténuer les effets de la pauvreté et du manque d'éducation des mères sur la nutrition des enfants. UN :: ممارسات الرعاية السليمة يمكن أن تخفف من آثار الفقر وانخفاض مستوى توعية الأمهات فيما يتعلق بتغذية الأطفال
    Dans ce cadre, nous rappelons l'initiative du Président Zine El Abidine Ben Ali consistant à appeler au recyclage de la dette dans des projets de développement, ce qui permettrait de réduire le fardeau de la dette et de bénéficier aux pays concernés. UN وإننا نعيد التأكيد في هذا الصدد، على المقترح الذي تقدم به سيادة الرئيس زين العابدين بن علي والمتمثل في الدعوة إلى إعادة توظيف الديون في مشاريع تنموية تخفف من عبء الدين وتعود بالنفع على الدول النامية.
    De plus, le Gouvernement israélien pourrait alléger les restrictions à l'emploi et au commerce plutôt que de demander des dons supplémentaires à la Communauté européenne. UN كذلك، بوسع الحكومة الاسرائيلية أن تخفف من قيود العمل والتجارة بدلا من دعوة الجماعة اﻷوروبية إلى تقديم المزيد من المنح.
    Cependant, de nouvelles formes d'accès atténuant les disparités au niveau national sont possibles: témoin les énormes progrès accomplis au cours de la décennie écoulée en matière de réseaux fixes et de réseaux mobiles. UN ومع ذلك، يمكن تحقيق أشكال جديدة من الوصول إلى الإنترنت تخفف من حدة التفاوت في هذا المجال. وقد أُحرز تقدم كبير على مدى العقد الماضي في الشبكات الثابتة وفي الشبكات المتنقلة.
    Le Comité prend note des recommandations qui, de l'avis du Bureau de services d'ombudsman et de médiation, permettraient d'atténuer les problèmes systémiques mentionnés dans son rapport. UN وتشير اللجنة إلى التوصيات التي يرى المكتب أنها قد تخفف من حدة المسائل العامة المشار إليها في تقريره الحالي.
    De tels efforts devraient permettre d'atténuer les conséquences négatives d'un accroissement de la motorisation. UN ومن شأن هذه الجهود أن تخفف من الآثار السلبية لتزايد انتشار وسائل النقل الميكانيكية.
    Elles doivent également atténuer les effets de l'instabilité excessive des marchés financiers. UN كما ينبغي لها أن تخفف من حدة تأثير شدة تقلب الأسواق المالية.
    Elles doivent également atténuer les effets de l'instabilité excessive des marchés financiers. UN كما ينبغي لها أن تخفف من حدة تأثير شدة تقلب الأسواق المالية.
    La Chine espère que les pays, sur un pied d'égalité et dans le respect mutuel, pourront atténuer leurs différends par le dialogue et les échanges, seuls moyens de promouvoir et protéger les droits de l'homme. UN وتأمل الصين أن البلدان ستستطيع، على قدم المساواة وعلى أساس الاحترام المتبادل، أن تخفف من خلافاتها عن طريق الحوار والتبادل، فهذه هي الطريقة الوحيدة التي يمكن بها تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    L'éthique culturelle serait ainsi de nature à atténuer les dimensions négatives de la loi du marché. UN وهكذا يمكن للأخلاق الثقافية أن تكون ذات طبيعة تخفف من الأبعاد السلبية لقانون السوق.
    iv) Adopter des mesures à même d'atténuer les effets de l'instabilité excessive des flux de capitaux à court terme. UN `4` المبادرة باتخاذ تدابير تخفف من تأثير التقلبية المفرطة في تدفقات رؤوس الأموال القصيرة الأجل.
    Une ONU performante parviendra à atténuer les effets négatifs de la mondialisation et à transformer celle-ci en une force positive. UN وبوجود أمم متحدة فعالة يمكنها أن تخفف من التأثيرات السلبية للعولمة، وتحولها إلى قوة إيجابية.
    Bien que la prévention des catastrophes naturelles ne puisse être possible, il existe des voies et moyens à même tout au moins d'atténuer leurs effets. UN وبالرغم من استحالة منع وقوع الكوارث الطبيعية، إلا أن هناك سبلا ووسائل يمكن على الأقل أن تخفف من آثارها.
    Le Canada s'est félicité des projets et des mesures récemment adoptés en vue de réduire les arsenaux nucléaires et leur état de préparation opérationnelle; ces mesures nous rapprochent du désarmement et font diminuer le risque d'une guerre nucléaire. UN وقد رحبت كندا بما وُضع مؤخراً من خطط واتُّخذ من خطوات لتقليل حجم الترسانات النووية ومدى استعدادها للعمل؛ وتجعلنا هذه الخطوات نقترب أكثر من نزع السلاح، كما تخفف من خطر اندلاع الحرب النووية.
    Une réaction rapide peut permettre de réduire les besoins humanitaires nécessaires et de prévenir la diffusion de la crise. UN فالاستجابة المبكّرة يمكن أن تخفف من الاحتياجات الإنسانية وتحول دون اتساع نطاق الأزمة الإنسانية.
    Elles devront aussi contribuer à alléger les tâches administratives imposées aux pays qui fournissent des contingents, au Secrétariat et aux missions de maintien de la paix. UN والمقترحات ينبغي أن تخفف من اﻷعباء اﻹدارية الواقعة على كاهل البلدان المساهمة بقوات واﻷمانة العامة وبعثات حفظ السلام.
    :: Accordant la priorité à la mise en place de services atténuant les répercussions de la violence à l'égard des femmes, axés en particulier sur la santé en matière de sexualité et de procréation; le soutien en cas de viol et de violence, et les services d'appui socio-psychologique. UN :: إعطاء الأولوية لإنشاء الخدمات التي تخفف من أثر العنف الذي يُمارس ضد المرأة، ولا سيما خدمات الدعم والمشورة في ما يتعلق بالصحة الجنسية والإنجابية، والاغتصاب والعنف.
    D'autre part, elles offrent de nouvelles possibilités qui peuvent contribuer à faire baisser le taux de chômage et à réduire la pauvreté. UN ومن الناحية الأخرى، فإنها مصدرٌ للفرص الجديدة التي يمكن أن تخفف من معدل البطالة وتساعد على الحد من الفقر
    Selon le droit letton, un procès ne peut être rouvert qu'en présence de circonstances, inconnues du tribunal lorsque le jugement a été prononcé, qui, en soi ou liées à des circonstances établies antérieurement, disculpent un condamné ou réduisent sa culpabilité. UN وبموجب قانون لاتفيا، فإنه لا يُسمح بإعادة فتح القضايا إلا عندما توجد ظروف لم تكن معلومة لدى المحكمة عند إصدار الحكم، التي تؤدي وحدها وبالاقتران مع ظروف ثابتة سابقة إلى تبرئة شخص مدان أو تخفف من جرمه.
    Toutefois, le Gouvernement bahamien a adopté des dispositions législatives qui atténuent les effets de la Constitution. UN بيد أن حكومة جزر البهاما أصدرت تشريعات محلية تخفف من آثار الدستور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more