Aux élections d'octobre 1995, l'Assemblée nationale a élu la première Vice-Présidente, à la suite de la démission du Vice-Président de la République. | UN | وفي تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥، انتخبت الجمعية الوطنية أول نائبة للرئيس بعد تخلي نائب رئيس الجمهورية عن منصبه. |
la démission des parents face à leurs responsabilités ; | UN | - تخلي الآباء عن مواجهة مسؤولياتهم؛ |
Je continuerai en outre à demander l'abandon par la Corée du Nord de ses capacités et armes nucléaires dans le cadre des pourparlers à six pays. | UN | كما سأواصل السعي إلى تخلي كوريا الشمالية عن قدراتها النووية وأسلحتها النووية في إطار المحادثات السداسية. |
- Oui ? Peux-tu évacuer tout le monde stp ? | Open Subtitles | أيمكنك أن تخلي الجميع من الإستديو, من فضلك؟ |
Le fait pour un État de renoncer à la première immunité n'emporte pas renonciation à la seconde. | UN | ولا يترتب على تخلي الدول عن الحصانة اﻷولى تخليها عن الحصانة الثانية. |
Nous espérons sincèrement que ce dernier revers n'amènera pas la communauté internationale à abandonner la question de la situation au Soudan. | UN | ويحدونا وطيد اﻷمل في ألا تؤدي النكسة اﻷخيرة إلى تخلي المجتمع الدولي عن الحالة في السودان. |
Or, considérer qu'un État nouvellement indépendant, simplement parce qu'il a gardé son silence, a renoncé aux réserves de son prédécesseur serait ainsi lui imposer une obligation plus lourde. | UN | والواقع أن افتراض تخلي الدولة المستقلة حديثا عن التحفظات الصادرة عن الدولة السلف، لا لشيء إلا لكونها التزمت السكوت، يلقي على كاهلها بالتزام أكثر عنتا. |
1. Élection partielle pour pourvoir les sièges devenus vacants du fait de la démission de quatre membres des États d'Europe occidentale et autres États [point 114 b)] | UN | 1 - انتخابات فرعية لملء الشواغر الناجمة عن تخلي أربعة أعضاء من مجموعة دول أوروبا الغربية ودول أخرى عن مقاعدهم [البند 114 (ب)] |
1. Élection partielle pour pourvoir les sièges devenus vacants du fait de la démission de quatre membres des États d'Europe occidentale et autres États [point 114 b)] | UN | 1 - انتخابات فرعية لملء الشواغر الناجمة عن تخلي أربعة أعضاء من مجموعة دول أوروبا الغربية ودول أخرى عن مقاعدهم [البند 114 (ب)] |
1. Élection partielle pour pourvoir les sièges devenus vacants du fait de la démission de quatre membres des États d'Europe occidentale et autres États [point 114 b)] | UN | 1 - انتخابات فرعية لملء الشواغر الناجمة عن تخلي أربعة أعضاء من مجموعة دول أوروبا الغربية ودول أخرى عن مقاعدهم [البند 114 (ب)] |
Il faut apaiser les craintes des réfugiés, qui perçoivent les difficultés financières de l'Office comme des signes d'abandon par la communauté internationale. | UN | ومن الضروري تهدئة مخاوف اللاجئين، الذين يعتبرون الصعوبات المالية التي تواجهها الوكالة بمثابة دلالات على تخلي المجتمع الدولي. |
Au début de l'année, les États-Unis ont apporté leur ferme appui aux efforts du Royaume-Uni, de la France et de l'Allemagne pour négocier des garanties objectives assurant à la communauté internationale l'abandon par l'Iran de son programme d'armement nucléaire. | UN | وفي وقت سابق من العام الحالي، أيدت الولايات المتحدة بقوة جهود المملكة المتحدة وفرنسا وألمانيا للتفاوض بشأن ضمانات موضوعية تضمن للمجتمع الدولي تخلي إيران عن السعي وراء الأسلحة النووية. |
En particulier, l'Équipe a engagé les partis politiques à évacuer les écoles qu'ils occupaient à Kirkouk de sorte que celles-ci puissent retrouver leur usage premier. | UN | وأهابت فرقة العمل على وجه الخصوص بالأحزاب السياسية أن تخلي المدارس التي تحتلها في كركوك كيما تعود هذه المدارس إلى خدمة الشأن العام. |
L'embargo appliqué par les États-Unis contre Cuba visait à contraindre le peuple cubain à renoncer à ses choix politiques, économiques et sociaux. | UN | لقــد استهدف الحصار اﻷمريكي على كوبا تخلي شعــب كوبــا عن خياراته السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
M'amener à une sorte d'émouvante renonciation publique de lui ? | Open Subtitles | لإستدراجي الي بعض العاطفة؟ تخلي الحمهور عنه؟ |
Il est possible que la MINUEE soit obligée d'abandonner les locaux en raison d'un projet d'expansion du réseau routier envisagé par le Gouvernement hôte. | UN | وهناك احتمال أن تخلي البعثة المكتب نظرا لأن الحكومة المضيفة تنظر في مشروع لتوسعة الطريق. |
Le fait que les FNL aient renoncé au conflit armé constitue une évolution importante qui ouvre la voie à leur participation au processus démocratique. | UN | وإن تخلي قوات التحرير الوطنية عن النزاع المسلح هو تطور هام يمهد الطريق لمشاركتها في العملية الديمقراطية. |
Donc il renonce au procédé national et il achète au marché noir ? | Open Subtitles | إذاً أنت تفكر انه تخلي عن إجراءات المنح الوطنية وقام بالحصول على الكبد من السوق السوداء |
Tu as osé laisser mon ami dans son coin, devant une tasse vide ? | Open Subtitles | شلون تخلي صديق العزيز يجلس ينتظر هنا ومعه كاس قهوه فاضي |
On peut demander au LAPD d'essayer de dégager la route mais si tu l'annules, des milliers de spectateurs quitteront cette zone en même temps. | Open Subtitles | يمكننا جعل شرطة لوس أنجلوس تخلي لنا الطريق ولكن يمكنك إلغاء ذلك، فأنت ستحصل على الألاف من المتفرجين يغادرون المكان معا |
Le garçon de l'Ivy League qui a tout abandonné pour un morceau de fesses va se montrer brutal ? | Open Subtitles | إن الفتى المُتعلم الذي تخلي عن كل شيء من أجل عاهرة |
Ce n'était ni le degré de libéralisation, ni la rapidité du désengagement de l'État, ni l'ampleur des ajustements macroéconomiques, mais l'orientation et l'intensité de l'apprentissage technologique qui constituaient le déterminant réel du succès ou de l'échec. | UN | وليست درجة التحرر ولا سرعة تخلي الدولة عن المشاركة، ولا عمق التعديلات الاقتصادية الكلية، هي التي تفسر التمييز الحقيقي بين النجاح والفشل، بل التوجه وكثافة التعلم التكنولوجي. |
Laisse le Blink Drive et, en retour, je laisserai le vaisseau. | Open Subtitles | تخلي عن القرص، وفي المقابل وسوف أتخلى عن هذه السفينة |
J'ai souligné dans le même temps que le retrait de l'Opération ne signifierait pas que l'ONU abandonne la Somalie. | UN | وفي الوقت نفسه، أكدت أن انسحاب عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال لن يعني تخلي اﻷمم المتحدة عن الصومال. |