Sinon, nous prendrons des mesures unilatérales pour résoudre ces problèmes. | UN | وإلا فإننا سنتخذ تدابير من جانبنا ﻹيجاد حل. |
Existe-t-il, dans votre pays, des mesures susceptibles de faire obstacle à la transformation des enseignements religieux en endoctrinement politique ou religieux? | UN | هل توجد في بلدكم تدابير من شأنها أن تمنع تحول التعليم الديني الى توجيه سياسي أو ديني؟ |
Or, des services d'alerte et de règlement précoces pourraient permettre de recourir moins souvent à des mesures comme l'imposition de sanctions. | UN | في حين أن إنشاء دوائر لﻹنذار والتسوية المبكرين من شأنه ألا يسمح باللجوء كثيرا إلى تدابير من قبيل فرض الجزاءات. |
La République du Botswana n'a jamais adopté ni appliqué de lois ou de mesures du type de celles qui sont visées dans la résolution susmentionnée. | UN | لم تصدر حكومة بوتسوانا أو تطبق أو تنفذ مطلقا أي قوانين أو تدابير من الضرب المذكور آنفا. |
Le Gouvernement de la République de Bolivie n’a promulgué ni loi ni mesure du type de celles visées dans la résolution 53/4. | UN | لم تسن حكومة جمهورية بوليفيا أي قوانين أو تتخذ أي تدابير من النوع المشار إليه في القرار المذكور. |
Il est essentiel d'éviter tout chômage massif et de faire en sorte que l'opinion publique soit favorable aux mesures de conversion. | UN | ومن اﻷمور اﻷساسية تجنب حدوث البطالة على نطاق واسع وتأمين الحصول على دعم من الحكومة لاتخاذ تدابير من أجل التحويل. |
Les personnes physiques et morales privées pourront également adopter ce type de mesures selon les termes établis par la loi. | UN | ويمكن أيضاً للأشخاص الطبيعيين والقانونيين الخاصِّين اتخاذ تدابير من هذا القبيل بالشروط المنصوص عليها في القانون. |
Je vous engage donc à prendre les mesures qui s'imposent pour remédier à la situation avant qu'il ne soit trop tard. | UN | وبناء على ما تقدم، أحثكم على اتخاذ ما يلزم من تدابير من أجل تصحيح هذا الوضع الشاذ قبل فوات الأوان. |
Il est essentiel toutefois que les autorités n'ignorent pas ces obstacles et prennent des mesures pour les surmonter. | UN | ومع ذلك، فمن اﻷساسي ألا تتجاهل السلطات هذه العقبات، وأن تتخذ تدابير من أجل التغلب عليها. |
des mesures ont ainsi été prises pour que les liens familiaux soient maintenus et que la famille prenne en charge les personnes âgées. | UN | ولذلك فقد اتخذت تدابير من أجل الحفاظ على الروابط العائلية وحتى تأخذ اﻷسر على عاتقها رعاية كبار السن. |
des mesures ont été prises pour promouvoir l’emploi des jeunes. | UN | وقد اتخذت تدابير من أجل تعزيز توظيف الشباب. |
des mesures doivent être prises pour éliminer ou considérablement réduire les cultures illicites et promouvoir des programmes de développement de substitution. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير من أجل إبادة المحاصيل غير المشروعة أو تقليلها تقليلا كبيرا وتشجيع برامج التنمية البديلة. |
L'absence de dispositif ne permet pas de constater ce type de violation, et, partant, de prendre des mesures pour y remédier. | UN | ويؤدي ذلك إلى استحالة التبليغ عن هذا النوع من الانتهاكات، وبالتالي إلى استحالة اتخاذ تدابير من أجل معالجتها. |
Aucun autre pays dans le monde n'applique aussi ouvertement et aussi sévèrement des mesures de ce type. | UN | وما من دولة أخرى في العالم تطبق تدابير من هذا النوع بهذا الشكل السافر والفظ. |
Il lui recommande de prendre des mesures afin de mettre en place un cadre réglementaire pour le secteur informel. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير من أجل إحداث إطار تنظيمي للقطاع غير الرسمي. |
Il lui recommande de prendre des mesures afin de mettre en place un cadre réglementaire pour le secteur informel. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير من أجل إحداث إطار تنظيمي للقطاع غير الرسمي. |
La Principauté du Liechtenstein n’a ni promulgué ni appliqué de lois ou de mesures du type visé dans le préambule de la résolution 53/4. | UN | لم تصدر حكومة إمارة ليختنشتاين أو تطبق أي قوانين أو تدابير من النوع المشار إليه في ديباجة القرار ٥٣/٤. |
1. Le Canada n'a pas promulgué ni appliqué de lois ou de mesures du type visé dans le préambule de la résolution 47/19. | UN | لم تسن ساموا الغربية أو تطبق أي قوانين أو تدابير من النوع المشار إليه في ديباجة القرار ٤٧/١٩. |
Le Gouvernement du Timor-Leste n'a adopté ni appliqué aucune loi ou mesure du type visé dans la résolution 64/6 de l'Assemblée générale. | UN | لم تسنّ حكومة اليابان أو تطبق قوانين أو تدابير من النوع المشار إليه في الفقرة 2 من قرار الجمعية العامة 64/6. |
Nous pensons que l'adoption de mesures de cette nature par un État contre un autre pour des raisons politiques ne contribue pas à résoudre les différences entre eux. | UN | ونرى أن اعتماد تدابير من هذا الطابع من جانب دولة ضد أخرى ﻷسباب سياسية لا يسهم في حسم الخلافات القائمـــة بينهما. |
En outre, elle exhorte les Etats qui ont déjà adopté des lois ou des mesures de cette nature à prendre les mesures nécessaires pour les abroger. | UN | لقد حث القرار ٤٧/١٩ الدول التي توجد لديها قوانين أو تدابير من ذلك القبيل على اتخاذ الخطوات اللازمة ﻹبطالها أو إلغائها. |
iv) Augmentation du nombre de partenaires et d'alliances adoptant des mesures visant à réduire les expulsions forcées arbitraires et illégales | UN | ' 4` زيادة عدد الشركاء والتحالفات التي تتخذ تدابير من أجل تخفيض حالات الإخلاء القسري التعسفية وغير القانونية |
Certains États ne prennent pas les mesures voulues pour détecter et empêcher le transport transfrontière illicite d'espèces. | UN | وبعض الدول لا يتخذ ما يلزم من تدابير من أجل كشف ومنع النقل المادي غير المشروع عبر الحدود للأموال النقدية. |
En cas de différend ou de violation concernant les dispositions du présent Accord, il ne sera entrepris aucun acte de représailles ou aucune action unilatérale. | UN | ولا تتخذ أي تدابير انتقامية أو تدابير من جانب واحد إذا ما ثار خلاف بشأن أحكام هذا الاتفاق أو حدث انتهاك لها. |
des dispositions sont prises pour que tous les réfugiés obtiennent des certificats de nationalité dès leur retour. | UN | وقد اتُخذت تدابير من أجل حصول جميع اللاجئين على شهادات جنسية حال عودتهم. |