Les flux de ressources au titre de l'allégement de la dette, par contre, ont continué à augmenter en 2011. | UN | وعلى النقيض من ذلك، استمر في عام 2011 تدفّق الأموال المقدّمة لتخفيف أعباء الديون. |
L'explosion lui a causé un léger hématome, qui a obstrué le flux sanguin au coeur. | Open Subtitles | جُرح القذيفة أدّى إلى ورم دموي خفيف والذي عرقل تدفّق الدم إلى قلبه. |
Un flux de patients si grand, qu'il n'y a pas assez de moyens pour les traiter. | Open Subtitles | تدفّق المرضى كبير جدّاً , و لا توجد مصادر كافية لعلاجهم |
Il est impératif que ce couloir de navigation soit suffisamment protégé contre tout acte susceptible de perturber la circulation internationale qui l'emprunte. | UN | فيتعيَّن توفير الحماية الكافية لممرّ الشحن البحري هذا، من أية أعمال قد تُعطِّل تدفّق النقل الدولي من خلاله. |
Son flux sanguin cérébral est normal, mais il ne répond plus. | Open Subtitles | تدفّق الدم إلى المخ طبيعيّ، لكنّه في حالة عدم استجابة. |
Son flux sanguin cérébral est normal, mais il ne répond plus. | Open Subtitles | تدفّق الدم إلى المخ طبيعيّ، لكنّه في حالة عدم استجابة. |
Tu ne pourras jamais contrôler le flux d'informations. | Open Subtitles | لن تتمكّن من السيطرة على تدفّق المعلومات |
Elles se referment encore, diminuant le flux sanguin vers le coeur et causant vos symptômes. | Open Subtitles | فهي تنغلق مما يمنع تدفّق الدم إلى قلبك و هذا هو سبب تجمّع السوائل لديك |
Il suit une démarche ascendante en coordonnant les flux d'information tout d'abord aux niveaux local et régional, puis aux niveaux national, européen et mondial. | UN | وتتّبع الخطّة نهجًا قاعديًا من خلال تنسيق تدفّق المعلومات من المستويين المحلي والإقليمي إلى المستويات الوطني والأوروبي والعالمي. |
La pauvreté touche toujours en moyenne 35 % de la population et la précarité sociale explique en partie les importants flux migratoires internes et internationaux qui freinent sa croissance. | UN | ولا يزال 35 في المائة من السكان في المتوسط يعانون من الفقر، وتتسبّب أوجه الضعف الاجتماعي في تدفّق أفواج الهجرة الداخلية والدولية بأعداد غفيرة ممّا يؤثّر في معدّلات النمو في المنطقة. |
Le module aurait ses propres flux de travail et modèle que l'utilisateur pourrait facilement configurer selon les prescriptions et les spécificités nationales. | UN | ويتضمن النموذج العملية الخاصة به من حيث تدفّق ونسق المعلومات، ويمكن للمستعمل أن يكيفه بسهولة بما يلائم المتطلبات والخصائص الوطنية. |
Deux applications des produits sont envisagées. Elles utilisent les champs de LAI produits pour l'estimation des flux de carbone par forçage d'un modèle et l'amélioration d'un schéma de surface terrestre. | UN | وثمة تطبيقان متوخيان لهذه النواتج، يستخدمان مجالات مؤشر سطح الأوراق لتقدير تدفّق الكربون بواسطة القسر النموذجي وتحسين مخطط صورة السطوح الأرضية؛ |
Il a fait valoir qu'il importait de mettre un terme aux flux de l'argent illicite dans la lutte contre les organisations criminelles et s'est félicité du fait que la Convention renfermait une définition de la criminalité transnationale organisée qui offrait une base utile à la coopération avec les autres États. | UN | وشدّد المحاور على أهمية وقف تدفّق الأموال غير المشروعة عند مكافحة التنظيمات الإجرامية، وأشاد بتضمّن الاتفاقية تعريفا للجريمة المنظمة عبر الوطنية يوفّر أساسا مفيدا للتعاون مع دول أخرى. |
Un des buts à atteindre est d'arrêter le flux des diplômés illettrés et, dans ce contexte, la Banque mondiale et l'UNESCO appuient les Gouvernements qui s'efforcent d'améliorer les programmes et la formation des enseignants. | UN | ومن الأهداف المنشودة وقف تدفّق الخريجين الأميين، وفي هذا السياق، يدعم البنك الدولي واليونسكو الحكومات التي تعمل على تحسين المناهج وتدريب المعلمين. |
Les principaux indicateurs, y compris les indicateurs actuels, tels que les indicateurs de biodiversité pour 2010 et ceux des Objectifs du Millénaire pour le développement peuvent être utilisés pour renforcer les flux de données tant à court qu'à long terme. | UN | كما يمكن استعمال المؤشّرات الجوهرية، بما في ذلك المؤشّرات المتوافرة حالياً ومنها مؤشّرات التنوّع الأحيائي حتى عام 2010 ومؤشّرات الأهداف الإنمائية للألفية، من أجل تعزيز تدفّق البيانات على المدى القصير وعلى المدى الطويل أيضاً. |
Le Comité consultatif a aussi été informé par l'Administration que l'Organisation ne maîtrise pas complètement la répartition de ses différents flux de financement dans le temps, en particulier le versement des quotes-parts. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا من الإدارة أن المنظمة ليس لديها سوى قدر محدود من التحكم في توقيت تدفّق الأموال عبر مختلف القنوات، بما في ذلك تسديد الاشتراكات المقررة. |
Par ailleurs est en cours un projet qui vise à soutenir " l'infomobilité " et à offrir de nouveaux services pour le contrôle de la circulation routière, la perception des péages et la facturation. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة مشروع يهدف إلى تعزيز سلاسة تدفّق المعلومات، وإلى توفير خدمات جديدة تتعلق بمراقبة حركة السير وبجبي الرسوم المفروضة على استعمال الطرق وبإصدار الفواتير الخاصة بذلك. |
La circulation dans votre jambe droite est compromise, et ce n'est pas bon, donc... | Open Subtitles | لقد توقّف تدفّق الدم إلى ساقك اليُمنى و ذلك أمر غير جيّد , لذلك |
Excellente circulation. Vous êtes en bonne voie de guérison. | Open Subtitles | تدفّق دم ممتاز في الأماكن الثلاثة إنك تتشافى بشكل رائع |
En Grèce la situation est aggravée par l'afflux de migrants en situation irrégulière et de réfugiés, beaucoup d'entre eux étant retournés en Grèce à partir d'autres pays de l'Union européenne. | UN | وفي اليونان تفاقمت الحالة بسبب تدفّق المهاجرين واللاجئين بشكل غير منتظم، وكثير منهم أعيد إلى اليونان من بلدان الاتحاد الأوروبي. |
La rage qu'il a, la colère, la haine, jaillissent hors de lui et jusqu'au couteau et du couteau à elle. | Open Subtitles | العنفُ الذي لديه، والغضب، والكره تدفّق منهُ بإتجاه السكّين (ومن السكّين نحو (نيكول. |