On a considéré que le Comité spécial devrait concentrer ses efforts sur des questions plus fructueuses et plus intéressantes sur le plan fonctionnel. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للجنة الخاصة أن تركز جهودها على مسائل أكثر فائدة وذات توجه عملي. |
Pour faciliter cette mise en place cependant, la MINUAR a dû concentrer ses efforts sur cette région, où la situation est potentiellement menaçante. | UN | إلا أنه من أجل تيسير هذا اﻹدخال، استلزم اﻷمر من البعثة أن تركز جهودها في هذه المنطقة المشحونة باحتمالات التفجر. |
Il devrait axer ses efforts sur les États qui éprouvent des difficultés à appliquer la résolution. | UN | وينبغي أن تركز جهودها على الدول التي تعاني صعوبات في تنفيذ هذا القرار. |
C'est une année critique pour la transition en Afghanistan et la MANUA doit faire porter ses efforts sur un nombre limité de tâches prioritaires de façon à avoir la plus grande utilité et obtenir des résultats concrets. | UN | وهذا عام حاسم في انتقال أفغانستان وعلى البعثة أن تركز جهودها على مجموعة محدودة من المهام ذات الأولوية التي يمكنها أن تحقق فيها أكبر قيمة مضافة وتنجز أعمالها على نحو فعال. |
L'Autriche concentre ses efforts sur l'aide humanitaire. | UN | إن النمسا تركز جهودها على تقديم الاغاثة الانسانية. |
Les Nations Unies doivent par conséquent concentrer leurs efforts et leur action sur la protection et l'intégrité de ce droit fondamental. | UN | ولذا ينبغي للأمم المتحدة أن تركز جهودها وإجراءاتها على حماية هذا الحق الأساسي والحفاظ على سلامته. |
Les États du continent sont maintenant en mesure d'axer leurs efforts sur le règlement d'autres problèmes importants, dont ceux liés à des conflits régionaux. | UN | واﻵن يمكن لدول القارة أن تركز جهودها على حل مشاكل كبيرة أخرى بما في ذلك تلك المتعلقة بالصراعات الاقليمية. |
Les pays parties touchés ont été encouragés à faire principalement porter leurs efforts sur les domaines d'action stratégiques ciaprès: | UN | كما شُجعت البلدان الأطراف المتأثرة على أن تركز جهودها على مجالات العمل الاستراتيجية، التي تشمل الآتي: |
En 2011, l'organisation a modifié le libellé de sa mission pour concentrer son action et son intérêt sur les adolescents et les jeunes. | UN | في عام 2011، غيَّرت المنظمة مهمتها كي تركز جهودها واهتماماتها على المراهقين والشبان. |
Le Département doit concentrer ses efforts sur les principaux messages qui doivent faire partie d'une stratégie cohérente de communication ayant des objectifs bien précis. | UN | فعلى الإدارة أن تركز جهودها على الأفكار الرئيسية التي تشكل جزءا من استراتيجية منسقة للاتصالات ذات أهداف محددة. |
Mais, pour le Gouvernement de Hongkong, les dispositions existantes constituent un cadre satisfaisant et il se propose plutôt de concentrer ses efforts sur leur mise en oeuvre et, si nécessaire, leur amélioration. | UN | في حين ترى حكومة هونغ كونغ أن اﻷحكام القائمة توفر إطارا ملائما وتقترح أن تركز جهودها عوضا عن ذلك على تنفيذ اﻷحكام القائمة وتحسينها عند اللزوم. |
Le Secrétariat devrait concentrer ses efforts sur l'établissement des documents, et laisser aux organes subsidiaires et délibérants le soin de faire le reste. | UN | وعلى اﻷمانة العامة أن تركز جهودها على إعداد الوثائق، وأن تترك الى الهيئات الفرعية والهيئات المختصة العناية بالقيام بما يتبقى من عمل. |
C'est pourquoi nous estimons qu'il est impératif pour la Commission du désarmement d'axer ses efforts sur les réalités actuelles, de 2003, et sur celles de l'avenir. | UN | ولهذا السبب نعتقد أن من المحتم على هيئة نزع السلاح أن تركز جهودها على حقائق اليوم، حقائق عام 2003، وعلى حقائق المستقبل. |
Tout en se félicitant de cette nouvelle initiative, la communauté internationale devrait axer ses efforts sur la coordination et la mise en oeuvre du nouvel Ordre du jour afin d'éviter tout chevauchement des activités. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة، في معرض ترحيبها بهذه المبادرة الخاصة الجديدة، أن تركز جهودها على تنسيق البرنامج الجديد وتنفيذه وأن تتفادى أي ازدواج في اﻷنشطة بغير مبرر. |
Pour ce qui est de cette cible, Equidad de Género a fait porter ses efforts en particulier sur les indicateurs relatifs à la demande de contraceptifs, à la prévalence de la contraception et aux grossesses des adolescentes. | UN | وفي ما يتعلق بهذه الغاية بشكل خاص، ما برحت المنظمة تركز جهودها على المؤشرات المتصلة بحمل المراهقات وبانتشار وسائل منع الحمل والطلب عليها. |
Par ailleurs, elle fait porter ses efforts sur les principaux centres d'intérêt de l'ONU et établit des mécanismes de nature à lui permettre de s'adapter à l'évolution des priorités de l'Organisation. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي تركز جهودها على المراكز الأساسية للاهتمام في الأمم المتحدة وتنشئ آليات ستمكنها من التكيف مع الأولويات المتغيرة للمنظمة. |
Lorsqu'un individu, un département ou une entreprise doit quantifier et diffuser des informations sur les progrès ou la réalisation d'un objectif, il (elle) concentre ses efforts dans un même sens. | UN | فعندما يتعين على فرد أو إدارة أو شركة قياس وعرض ما أحرز من تقدم أو الهدف المنجز، فإنها تركز جهودها في اتجاه واحد. |
Nous prenons note des progrès accomplis en ce sens par le Tribunal pénal international pour le Rwanda (TPIR), qui concentre ses efforts sur les deux questions susmentionnées. | UN | إننا نحيط علما بالتقدم المحرز في هذا المجال من جانب المحكمة الجنائية الدولية لرواندا التي تركز جهودها على المسألتين المشار إليهما سابقا. |
Il va sans dire qu'une paix juste et durable permettrait aux pays de la région de concentrer leurs efforts à l'amélioration de la vie de leurs peuples, amélioration des plus nécessaires. | UN | ولسنا بحاجة إلى القول بأن اقامة سلام دائم وعادل سيسمح ﻷمــــم المنطقة بأن تركز جهودها على إجراء التحسين الذي تمس الحاجة إليه في حياة شعوبها. |
C'est un domaine dans lequel les Nations Unies devraient axer leurs efforts pour fournir l'aide et l'assistance nécessaires. | UN | وهذا مجال ينبغي لﻷمم المتحدة أن تركز جهودها عليه بغية توفير المساعدة اللازمة. |
Deuxièmement, les Nations Unies devraient faire porter leurs efforts de développement social sur les pays en développement et jouer un rôle de coordination central dans la promotion du suivi du Sommet. | UN | ثانيا، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تركز جهودها من أجل التنمية الاجتماعية على البلدان النامية وأن تضطلع بدور المنسق المركزي في تعزيز المتابعة لمؤتمر القمة. |
Cette tragédie humaine invite l'ONU à concentrer son action en matière de coordination sur l'assistance humanitaire au lendemain d'une catastrophe naturelle et à améliorer sa capacité de réaction. | UN | وهذه المأساة الإنسانية تطرح تحديا للأمم المتحدة بأن تركز جهودها التنسيقية على المساعدة الإنسانية في حالات الكوارث الطبيعية وعلى تحسين قدرتها على الاستجابة. |
L'ONUDI, de par la mission particulière qui lui a été confiée, doit s'attacher à soutenir les États Membres à cet égard. | UN | وينبغي لليونيدو، بحكم ولايتها الفريدة، أن تركز جهودها على تقديم الدعم للدول الأعضاء في هذا الصدد. |
Le Gouvernement ukrainien continue de centrer ses efforts sur les problèmes des jeunes et des personnes âgées ainsi que sur les mesures de suivi de l'Année internationale de la famille, de l'Année internationale pour l'élimination de la pauvreté et sur les préparatifs de la tenue, en 1999, de l'Année internationale des personnes âgées. | UN | وما فتئت حكومة أوكرانيا تركز جهودها على مشاكل الشباب والمسنين وكذلك على تدابير متابعة السنة الدولية لﻷسرة، والسنة الدولية للقضاء على الفقر، واﻹعداد للسنة الدولية للمسنين في عام ٩٩٩١. |
Il axe ses efforts sur le renforcement des capacités pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement relatifs à l'alimentation et traite des maladies dans le contexte de l'approvisionnement alimentaire. | UN | وهي تركز جهودها على بناء القدرات لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ذات الصلة بالغذاء وتعالج مسألة المرض في سياق الإمدادات الغذائية. |
À cet égard, tous les acteurs doivent centrer leurs efforts sur la réalisation des trois objectifs stratégiques clefs énoncés l'an dernier à Bruxelles par le Conseil de mise en oeuvre de la paix. | UN | ويجب على جميع الأطراف الفاعلة في هذا الصدد، أن تركز جهودها على بلوغ الأهداف الاستراتيجية الرئيسية الثلاثة التي وضعها مجلس تنفيذ السلام في السنة الماضية في بروكسل. |