selon l'État partie, la communication est par conséquent irrecevable. | UN | ومن ثم ترى الدولة الطرف أن البلاغ غير مقبول. |
En conséquence, selon l'État partie, il appartient à d'autres organes d'examiner la possibilité de répondre à la décision du Comité dans la présente affaire. | UN | لذا، ترى الدولة الطرف أنه يعود إلى هيئات مختصة أخرى أن تنظر في إمكانية الرد على آراء اللجنة فيما يتعلق بهذه القضية. |
C'est donc, selon l'État partie, à bon droit que le juge administratif s'est déclaré incompétent. | UN | ولذلك ترى الدولة الطرف أن القاضي الإداري أعلن عدم الاختصاص وفقاً للقانون. |
Ainsi, d'après l'État partie, les cas de disparition forcée ont de nombreuses origines, mais ne sont pas imputables au Gouvernement. | UN | لذا، ترى الدولة الطرف أن حالات الاختفاء القسري تعزى إلى مصادر متعددة لكنها لا يمكن أن تُعزى إلى الحكومة. |
Ainsi, d'après l'État partie, les cas de disparition forcée ont de nombreuses origines, mais ne sont pas imputables au Gouvernement. | UN | لذا، ترى الدولة الطرف أن حالات الاختفاء القسري تعزى إلى مصادر متعددة لكنها لا يمكن أن تُعزى إلى الحكومة. |
Aussi, de l'avis de l'État partie, le point de départ de l'auteur est-il incorrect. | UN | ولذلك، ترى الدولة الطرف أن النقطة التي انطلق منها صاحب البلاغ كأساس لشكواه نقطة غير صحيحة. |
Nous nourrissons l'espoir que l'État indépendant de Palestine, avec pour capitale Al Qods Al Charif, puisse voir le jour l'an prochain. | UN | نحن نأمل أن ترى الدولة الفلسطينية المستقلة، وعاصمتها القدس الشريف، النور في السنة المقبلة. |
Indépendamment de cela, selon l'État partie, les activités prétendument menées ne pourraient pas justifier une crainte fondée de persécution. | UN | وبغض النظر عن ذلك، ترى الدولة الطرف أن الأنشطة التي يدعى القيام بها لا يمكن أن تبرر وجود مخاوف واقعية من الاضطهاد. |
Pour cette raison, selon l'État partie, elle ne saurait être retenue pour discriminatoire. | UN | ولهذا السبب، ترى الدولة الطرف أن هذا التحديد لا يمكن أن يعتبر تمييزياً. |
En tout état de cause, selon l'État partie, un échec en justice ne suffit pas pour qualifier les juges de partisans et les tribunaux de partiaux. | UN | وعلى أية حال، ترى الدولة الطرف أن خسارة قضية ما ليست سبباً كافياً لنعت القضاة والمحاكم بالتحيز. |
selon l'État partie, rien ne permet de penser qu'il risque de l'être s'il était arrêté à l'avenir. | UN | ولذلك ترى الدولة الطرف أنه لا يوجد ما يبعث على الاعتقاد بوجود خطر تعرضه للتعذيب إذا ما اعتُقل في المستقبل. |
selon l'État partie, les deux lois respectent les exigences du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | ترى الدولة الطرف أن كلا القانونين يمتثل مقتضيات الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
De plus, selon l'État partie, les graves violations de la Constitution commises par l'auteur ne sauraient être comparées aux faits reprochés à M. Dissanayake, condamné pour outrage à magistrat. | UN | وإضافة إلى ذلك، ترى الدولة الطرف أنه لا يمكن مقارنة خطورة سلوك صاحب البلاغ المنافي للدستور بسلوك السيد ديساناياكي الذي أدين بتهمة ازدراء المحكمة. |
De plus, selon l'État partie, les graves violations de la Constitution commises par l'auteur ne sauraient être comparées aux faits reprochés à M. Dissanayake, condamné pour outrage à magistrat. | UN | وإضافة إلى ذلك، ترى الدولة الطرف أنه لا يمكن مقارنة خطورة سلوك صاحب البلاغ المنافي للدستور بسلوك السيد ديساناياكي الذي أدين بتهمة ازدراء المحكمة. |
Ainsi, les cas de disparitions forcées sont d'origines nombreuses, mais d'après l'État partie, ne sont pas imputables au Gouvernement. | UN | ومن ثمّ فإن حالات الاختفاء القسري ترجع إلى أسباب متعددة، ولكنها، كما ترى الدولة الطرف، لا يمكن أن تُعزى إلى الحكومة. |
Dès lors, d'après l'État partie, il n'y avait légalement pas lieu de procéder à la notification d'une inculpation supplétive concernant un délit supplémentaire. | UN | وعليه، ترى الدولة الطرف أنه لم تكن ثمة حاجة إلى الإخطار بإدانة متممة تتعلق بجرم إضافي. |
En tout état de cause, d'après l'État partie, rien ne s'oppose à ce que les auteurs reviennent au Burkina Faso ou y résident. | UN | وعلى أية حال، ترى الدولة الطرف أن ليس هناك ما يحول دون عودة أصحاب البلاغ إلى بوركينا فاسو أو الإقامة فيها. |
d'après l'État partie, il est donc évident que le Tribunal constitutionnel s'est prononcé sur le droit à l'égalité des moyens. | UN | وبالتالي، ترى الدولة الطرف أن المحكمة الدستورية قد بتّت بوضوح في مسألة الحق في المساواة في وسائل الدفاع. |
Cette seule raison suffirait, de l'avis de l'État partie, pour que cet auteur ne puisse être considéré comme une victime en l'espèce. | UN | ولهذا السبب وحده ترى الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ هذه لا يمكن اعتبارها ضحية في هذه القضية. |
Cette seule raison suffirait, de l'avis de l'État partie, pour que cet auteur ne puisse être considéré comme une victime en l'espèce. | UN | ولهذا السبب وحده ترى الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ هذه لا يمكن اعتبارها ضحية في هذه القضية. |
Ladite notification doit contenir un exposé des événements extraordinaires que l'État en question considère comme ayant compromis ses intérêts suprêmes. | UN | ويجب أن يشمل هذا الإعلان بيانا للأحداث الاستثنائية التي ترى الدولة المنسحبة أنها قد أضرت بمصالحها العليا. |
pour l'État partie, par conséquent, les observations de la Commission d'experts sur le Chili ne s'appliquent pas au cas à l'examen. | UN | ولذلك ترى الدولة الطرف أن ملاحظات لجنة الخبراء فيما يتعلق بشيلي لا تنطبق على القضية قيد النظر. |
Compte tenu de ce qui précède, l'État partie soutient qu'il convient d'accorder un grand poids à l'appréciation faite par les autorités suédoises compétentes en matière de migration. | UN | وفي ضوء ما سبق، ترى الدولة أن من الضروري إيلاء أهمية كبيرة للتقييم الذي أجرته سلطات الهجرة السويدية. |