"تساعدها على" - Translation from Arabic to French

    • les aider à
        
    • aide à
        
    • leur permettent de
        
    • aideront à
        
    • l'aider à
        
    • les aident à
        
    • qui les aiderait à
        
    À l'heure actuelle, les communautés autochtones tendent à perdre leurs connaissances traditionnelles, mais les nouvelles technologies peuvent les aider à les préserver et à les transférer. UN ففي العصر الحديث، غالباً ما تكون المجتمعات الأصلية عرضة لفقدان معارفها التقليدية، بيد أن التكنولوجيات الجديدة يمكنها أن تساعدها على حفظه ونقله.
    Elle a été pour les États d'Afrique centrale l'occasion de mettre au point un plan d'action qui doit les aider à trouver une solution. UN كما اعتُبر المؤتمر فرصة لدول وسط أفريقيا لوضع خطة عمل تساعدها على معالجة تلك المشكلة معالجة فعالة.
    La conférence a été considérée comme fournissant aux États de l'Afrique centrale l'occasion de mettre au point un plan d'action susceptible de les aider à apporter une solution effective à ce problème. UN واعتبر هذا المؤتمر فرصة سانحة لدول وسط أفريقيا لإعداد خطة عمل تساعدها على التصدي لهذه المشكلة بصورة فعالة.
    II lui faut un Esprit bienveillant qui I'aide à s'accrocher à ce monde... et je ne vois pas d'Esprit plus à même d'y parvenir que Ie vôtre. Open Subtitles تحتاج إلى روح متعاطفة تساعدها على التمسك بهذا العالم و لا أجد من يناسب المهمة أكثر منك، يا كابتن
    Même quand les autorités ne sont pas du même avis sur certains points, ces contacts leur permettent de mieux se comprendre et d'affiner leur analyse en conséquence. UN وحتى إذا اختلفت آراء هذه السلطات بشأن نقاط معينة فإن هذه الاتصالات تساعدها على فهم وجهة نظر واحدتها الأخرى وتنقيح تحليلاتها وفقاً لذلك.
    Dans cette optique, un État choisit des critères appropriés du droit à la santé qui l'aideront à suivre les différentes composantes de ce droit. UN ومن ثم تختار الدولة مؤشرات ملائمة تساعدها على رصد مختلف أبعاد هذا الحق.
    La Zambie accueillait avec satisfaction les observations et les recommandations susceptibles de l'aider à atteindre son objectif, à savoir garantir les droits fondamentaux de chacun, sans discrimination. UN وأضاف أن زامبيا ترحب بالملاحظات والتوصيات التي يمكن أن تساعدها على بلوغ هدفها المتمثل في ضمان تمتع جميع الأشخاص بحقوق الإنسان دونما تمييز.
    :: L'Organisation des Nations Unies devrait inviter instamment tous les États qui entretiennent des milices ou qui les aident, à mettre immédiatement fin à leur soutien et à démanteler les milices. UN :: ينبغي للأمم المتحدة أن تحث جميع الدول التي تحتفظ بميليشيات أو تساعدها على أن تتوقف فوراً عن مساعدتها وتبادر إلى حلها.
    C'est pourquoi, il faut se féliciter de la volonté du Conseil du commerce et du développement de prévoir pour ces pays un " filet de protection " qui les aiderait à faire face aux coûts transitoires d'ajustement. UN ولذلك يجب الترحيب بما أبداه مجلس التجارة والتنمية من إرادة في توقع شبكة حماية لهذه البلدان تساعدها على مواجهة التكاليف الانتقالية للتكيف.
    Cela permettrait de les aider à lancer, mettre au point et présenter des propositions concernant cette lutte. UN فبإمكان هذه الاجتماعات أن تساعدها على إعداد وصياغة وتقديم مقترحات فيما يتعلق بمكافحة العنصرية والتمييز العنصري.
    Ils avaient également reçu une information destinée à les aider à assurer le retour des migrants illégaux dans des conditions dignes et humaines. UN وتلقت أيضا معلومات تساعدها على تيسير عودة المهاجرين غير القانونيين في ظروف كريمة وإنسانية.
    Les autres n'ont jamais de travail régulier, ni de relations qui puissent les honorer ou les aider à sortir de la misère. UN أما اﻷسر اﻷخرى فليس لها البتة عمل منتظم، كما أن ليس لها صلات قد تُشَرﱢفها أو تساعدها على الخروج من بؤسها.
    Les systèmes de rapports et de communications fournissent aux gouvernements d'utiles informations susceptibles de les aider à respecter leurs obligations dans le domaine des droits de l'homme. UN فقد زودت نظم اﻹبلاغ والاتصال الحكومات بمعلومات مفيدة قد تساعدها على الوفاء بالتزاماتها في ميدان حقوق اﻹنسان.
    Le Comité estime que l'ONU devrait s'efforcer de fournir aux États parties des services consultatifs techniques pour les aider à établir leurs rapports en vertu de la Convention et les encourager à y recourir. UN وترى اللجنة أنه يجب اتخاذ مزيد من الاجراءات لكفالة اتاحة خدمات اﻷمم المتحدة الاستشارية الفنية للدول اﻷطراف، بحيث تساعدها على اعداد تقاريرها بموجب الاتفاقية، وهي تحث الدول على الافادة منها.
    Tant que tous les mouvements politiques s'en tenaient aux Accords d'Addis-Abeba, elle pouvait les aider à les appliquer; dès l'instant où ils n'étaient plus d'accord sur leurs modalités d'application, elle ne pouvait les contraindre. UN ولو كانت جميع الحركات السياسية قد التزمت باتفاقي أديس أبابا، لكان بإمكان العملية أن تساعدها على تنفيذهما؛ وإذا ما اختلفت على تنفيذهما، فليس للعملية أن تجبرها على ذلك.
    Le Gouvernement malaisien encourage ces efforts et a engagé des conversations avec ces organisations en vue de déterminer comment il peut les aider à accroître l'efficacité de leur action de prévention et supprimer les risques de double emploi. UN وإن الحكومة شجعت تلك الجهود كما دخلت في حوار مع تلك المنظمات لمناقشة الكيفية التي يمكن بها أن تساعدها على زيادة فعالية أنشطتها الرامية للوقاية من المخدرات وإزالة ازدواجية الجهود.
    Ce dont ont besoin des petits États pauvres récemment devenus indépendants, est une assistance pour les aider à se doter d'une infrastructure et à se développer. UN وما تحتاج إليه البلدان الصغيرة الفقيرة التي نالت استقلالها مؤخرا هو المساعدات التي تساعدها على بناء هياكلها اﻷساسية وتطويرها.
    Les peuples de toutes les nations continuent de se tourner vers l'ONU pour qu'elle les aide à parcourir ce chemin et à relever les défis qui se présenteront à eux. UN وما زالت شعوب جميع اﻷمم تتطلع إلى اﻷمم المتحدة لكي تساعدها على قطع ذلك الشوط وعلى التصدي للتحديات التي تظهر على ذلك الطريق.
    Même quand les autorités ne sont pas du même avis sur certains points, ces contacts leur permettent de mieux se comprendre et d'affiner leur analyse en conséquence. UN وحتى إذا اختلفت آراء هذه السلطات بشأن نقاط معينة فإن هذه الاتصالات تساعدها على فهم وجهة نظر واحدتها الأخرى وتنقيح تحليلاتها وفقاً لذلك.
    Ainsi, un État choisit des indicateurs appropriés qui l'aideront à mesurer différentes dimensions du droit à la santé. UN وعليه، تختار الدولة المؤشرات الملائمة التي تساعدها على رصد مختلف أبعاد الحق في الصحة.
    Les États Membres doivent l'aider à s'acquitter de ses obligations et veiller à ce qu'elle dispose de ressources suffisantes. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تساعدها على تنفيذ التزاماتها والتأكد من أن لديها موارد كافية.
    Les femmes invoquent de plus en plus cette loi pour accéder à des informations qui les aident à faire respecter leur droit d'être traitées sur un pied d'égalité avec les hommes. UN وتستخدم المرأة هذا القانون بصورة متزايدة للحصول على المعلومات التي تساعدها على حماية حقها في المعاملة على قدم المساواة مع الرجل.
    Le Conseil a pris note des problèmes particuliers qui se posaient aux pays les moins avancés et a suggéré qu'ils pourraient bénéficier d'un " filet de protection " qui les aiderait à faire face aux coûts transitoires d'ajustement. UN وقال إن المجلس قد أحاط علما بالمشاكل التي تتعرض لها أقل البلدان نموا واقترح ما يحقق استفادتها من " ضمانات " تساعدها على مواجهة التكاليف المؤقتة لعملية التكيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more