À l'heure actuelle, les communautés autochtones tendent à perdre leurs connaissances traditionnelles, mais les nouvelles technologies peuvent les aider à les préserver et à les transférer. | UN | ففي العصر الحديث، غالباً ما تكون المجتمعات الأصلية عرضة لفقدان معارفها التقليدية، بيد أن التكنولوجيات الجديدة يمكنها أن تساعدها على حفظه ونقله. |
Elle a été pour les États d'Afrique centrale l'occasion de mettre au point un plan d'action qui doit les aider à trouver une solution. | UN | كما اعتُبر المؤتمر فرصة لدول وسط أفريقيا لوضع خطة عمل تساعدها على معالجة تلك المشكلة معالجة فعالة. |
La conférence a été considérée comme fournissant aux États de l'Afrique centrale l'occasion de mettre au point un plan d'action susceptible de les aider à apporter une solution effective à ce problème. | UN | واعتبر هذا المؤتمر فرصة سانحة لدول وسط أفريقيا لإعداد خطة عمل تساعدها على التصدي لهذه المشكلة بصورة فعالة. |
II lui faut un Esprit bienveillant qui I'aide à s'accrocher à ce monde... et je ne vois pas d'Esprit plus à même d'y parvenir que Ie vôtre. | Open Subtitles | تحتاج إلى روح متعاطفة تساعدها على التمسك بهذا العالم و لا أجد من يناسب المهمة أكثر منك، يا كابتن |
Même quand les autorités ne sont pas du même avis sur certains points, ces contacts leur permettent de mieux se comprendre et d'affiner leur analyse en conséquence. | UN | وحتى إذا اختلفت آراء هذه السلطات بشأن نقاط معينة فإن هذه الاتصالات تساعدها على فهم وجهة نظر واحدتها الأخرى وتنقيح تحليلاتها وفقاً لذلك. |
Dans cette optique, un État choisit des critères appropriés du droit à la santé qui l'aideront à suivre les différentes composantes de ce droit. | UN | ومن ثم تختار الدولة مؤشرات ملائمة تساعدها على رصد مختلف أبعاد هذا الحق. |
La Zambie accueillait avec satisfaction les observations et les recommandations susceptibles de l'aider à atteindre son objectif, à savoir garantir les droits fondamentaux de chacun, sans discrimination. | UN | وأضاف أن زامبيا ترحب بالملاحظات والتوصيات التي يمكن أن تساعدها على بلوغ هدفها المتمثل في ضمان تمتع جميع الأشخاص بحقوق الإنسان دونما تمييز. |
:: L'Organisation des Nations Unies devrait inviter instamment tous les États qui entretiennent des milices ou qui les aident, à mettre immédiatement fin à leur soutien et à démanteler les milices. | UN | :: ينبغي للأمم المتحدة أن تحث جميع الدول التي تحتفظ بميليشيات أو تساعدها على أن تتوقف فوراً عن مساعدتها وتبادر إلى حلها. |
C'est pourquoi, il faut se féliciter de la volonté du Conseil du commerce et du développement de prévoir pour ces pays un " filet de protection " qui les aiderait à faire face aux coûts transitoires d'ajustement. | UN | ولذلك يجب الترحيب بما أبداه مجلس التجارة والتنمية من إرادة في توقع شبكة حماية لهذه البلدان تساعدها على مواجهة التكاليف الانتقالية للتكيف. |
Cela permettrait de les aider à lancer, mettre au point et présenter des propositions concernant cette lutte. | UN | فبإمكان هذه الاجتماعات أن تساعدها على إعداد وصياغة وتقديم مقترحات فيما يتعلق بمكافحة العنصرية والتمييز العنصري. |
Ils avaient également reçu une information destinée à les aider à assurer le retour des migrants illégaux dans des conditions dignes et humaines. | UN | وتلقت أيضا معلومات تساعدها على تيسير عودة المهاجرين غير القانونيين في ظروف كريمة وإنسانية. |
Les autres n'ont jamais de travail régulier, ni de relations qui puissent les honorer ou les aider à sortir de la misère. | UN | أما اﻷسر اﻷخرى فليس لها البتة عمل منتظم، كما أن ليس لها صلات قد تُشَرﱢفها أو تساعدها على الخروج من بؤسها. |
Les systèmes de rapports et de communications fournissent aux gouvernements d'utiles informations susceptibles de les aider à respecter leurs obligations dans le domaine des droits de l'homme. | UN | فقد زودت نظم اﻹبلاغ والاتصال الحكومات بمعلومات مفيدة قد تساعدها على الوفاء بالتزاماتها في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Le Comité estime que l'ONU devrait s'efforcer de fournir aux États parties des services consultatifs techniques pour les aider à établir leurs rapports en vertu de la Convention et les encourager à y recourir. | UN | وترى اللجنة أنه يجب اتخاذ مزيد من الاجراءات لكفالة اتاحة خدمات اﻷمم المتحدة الاستشارية الفنية للدول اﻷطراف، بحيث تساعدها على اعداد تقاريرها بموجب الاتفاقية، وهي تحث الدول على الافادة منها. |
Tant que tous les mouvements politiques s'en tenaient aux Accords d'Addis-Abeba, elle pouvait les aider à les appliquer; dès l'instant où ils n'étaient plus d'accord sur leurs modalités d'application, elle ne pouvait les contraindre. | UN | ولو كانت جميع الحركات السياسية قد التزمت باتفاقي أديس أبابا، لكان بإمكان العملية أن تساعدها على تنفيذهما؛ وإذا ما اختلفت على تنفيذهما، فليس للعملية أن تجبرها على ذلك. |
Le Gouvernement malaisien encourage ces efforts et a engagé des conversations avec ces organisations en vue de déterminer comment il peut les aider à accroître l'efficacité de leur action de prévention et supprimer les risques de double emploi. | UN | وإن الحكومة شجعت تلك الجهود كما دخلت في حوار مع تلك المنظمات لمناقشة الكيفية التي يمكن بها أن تساعدها على زيادة فعالية أنشطتها الرامية للوقاية من المخدرات وإزالة ازدواجية الجهود. |
Ce dont ont besoin des petits États pauvres récemment devenus indépendants, est une assistance pour les aider à se doter d'une infrastructure et à se développer. | UN | وما تحتاج إليه البلدان الصغيرة الفقيرة التي نالت استقلالها مؤخرا هو المساعدات التي تساعدها على بناء هياكلها اﻷساسية وتطويرها. |
Les peuples de toutes les nations continuent de se tourner vers l'ONU pour qu'elle les aide à parcourir ce chemin et à relever les défis qui se présenteront à eux. | UN | وما زالت شعوب جميع اﻷمم تتطلع إلى اﻷمم المتحدة لكي تساعدها على قطع ذلك الشوط وعلى التصدي للتحديات التي تظهر على ذلك الطريق. |
Même quand les autorités ne sont pas du même avis sur certains points, ces contacts leur permettent de mieux se comprendre et d'affiner leur analyse en conséquence. | UN | وحتى إذا اختلفت آراء هذه السلطات بشأن نقاط معينة فإن هذه الاتصالات تساعدها على فهم وجهة نظر واحدتها الأخرى وتنقيح تحليلاتها وفقاً لذلك. |
Ainsi, un État choisit des indicateurs appropriés qui l'aideront à mesurer différentes dimensions du droit à la santé. | UN | وعليه، تختار الدولة المؤشرات الملائمة التي تساعدها على رصد مختلف أبعاد الحق في الصحة. |
Les États Membres doivent l'aider à s'acquitter de ses obligations et veiller à ce qu'elle dispose de ressources suffisantes. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تساعدها على تنفيذ التزاماتها والتأكد من أن لديها موارد كافية. |
Les femmes invoquent de plus en plus cette loi pour accéder à des informations qui les aident à faire respecter leur droit d'être traitées sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | وتستخدم المرأة هذا القانون بصورة متزايدة للحصول على المعلومات التي تساعدها على حماية حقها في المعاملة على قدم المساواة مع الرجل. |
Le Conseil a pris note des problèmes particuliers qui se posaient aux pays les moins avancés et a suggéré qu'ils pourraient bénéficier d'un " filet de protection " qui les aiderait à faire face aux coûts transitoires d'ajustement. | UN | وقال إن المجلس قد أحاط علما بالمشاكل التي تتعرض لها أقل البلدان نموا واقترح ما يحقق استفادتها من " ضمانات " تساعدها على مواجهة التكاليف المؤقتة لعملية التكيف. |