Les relations des enfants peuvent les aider à survivre dans la rue et/ou à perpétuer des conditions dans lesquelles leurs droits sont bafoués avec violence. | UN | ومن شأن علاقات هؤلاء الأطفال أن تساعدهم في كفاحهم في الشارع من أجل البقاء و/أو تديم ظروف الانتهاك العنيف لحقوقهم. |
En l'absence de services destinés à les aider à surmonter leurs problèmes, les jeunes et jeunes adultes risquent de ne pas parvenir à se réinsérer dans la société. | UN | وقد يفشل الشباب وصغار البالغين في الاندماج في المجتمع إذا لم يتلقوا خدمات تساعدهم على مواجهة أوضاعهم. |
187. Au cours de la période considérée, le nombre de réfugiés maliens, assistés par le HCR en Mauritanie, est passé de 38 000 à 57 847 personnes à fin février 1994. | UN | ٧٨١- في خلال الفترة المبلغ عنها، زاد عدد اللاجئين الماليين الذين تساعدهم المفوضية في موريتانيا من حوالي ٠٠٠ ٨٣ الى ٧٤٨ ٧٥ لاجئا بنهاية شباط/فبراير ٤٩٩١. |
Des effets personnels les aident à se concentrer sur leurs victimes on à commémorer leurs actes. | Open Subtitles | الاغراض الشخصية تساعدهم في التركيز على ضحاياهم او احياء ذكرى شيء قد فعلوه |
Dont: personnes assistées par le HCR | UN | منهم: أولئك الذين تساعدهم المفوضية |
Les programmes du fonds apportent un filet de sécurité de base aux plus démunis en les aidant à acquérir une certaine autonomie. | UN | وتوفر برامج الصندوق شبكة أمان أساسية لفقراء سنغافورة في الوقت الذي تساعدهم فيه على السعي للاكتفاء الذاتي. |
Plus que le crédit, les personnes extrêmement pauvres ont besoin de programmes de protection sociale qui leur permettent de subvenir à l'essentiel de leurs besoins. | UN | فعوضا عن الائتمان، يحتاج من هم أشد فقرا إلى برامج حماية اجتماعية يمكن أن تساعدهم في تلبية احتياجاتهم الأساسية. |
Le projet permet à la Fondation d'améliorer la qualité de vie des orphelins et de les aider à mener une vie normale tout enfant est en droit d'attendre. | UN | ويتيح هذا المشروع للمؤسسة أن تساعد على تحسين نوعية الحياة بالنسبة للأيتام وأن تساعدهم على الحصول على فرصة الحياة الطبيعية التي هي من حق كل طفل. |
La perspective de recueillir des idées utiles qui pourraient les aider dans leur travail a incité les maires à participer. | UN | شُجع رؤساء البلديات على المشاركة للاستفادة من وجهات نظر متعمقة يمكن أن تساعدهم في عملهم. |
Il faut soutenir les jeunes par tous les moyens, que ce soit par des réglementations juridiques ou par des appuis financiers, pour les aider à fonder leur famille et à avoir des enfants. | UN | ويجب دعم الشباب بكل الوسائل، أي بالأحكام القانونية والإعانات التي تساعدهم على إنشاء أسرهم وإنجاب الأطفال. |
Les services proposés consistaient en grande partie à expliquer aux clients la façon dont la comptabilité pouvait les aider à mieux gérer leurs affaires. | UN | وقال إن جزءاً كبيراً من عمله هو أن يوضح للعملاء كيف يمكن أن تساعدهم المحاسبة في تحسين أعمالهم. |
Il faut donc élaborer des programmes pour les aider à s’établir partout où ils se trouvent. | UN | وبالتالي تدعو الحاجة إلى برامج تساعدهم على الاستقرار حيثما كانوا. |
" 1) Les soins des enfants et leur éducation jusqu'à leur majorité sont un droit et un devoir de leurs parents, assistés par l'Etat. | UN | " )١( نشأة وتربية اﻷطفال حتى بلوغهم السن القانونية حق من حقوق الوالدين وواجب تساعدهم الدولة على تأديته. |
7 Déplacés protégés/assistés par le HCR, qui sont retournés dans leur lieu d'origine au cours de l'année civile. (Voir notes page suivante) | UN | (7) المشردون داخلياً الذين تحميهم/تساعدهم المفوضية والذين عادوا إلى مواطنهم الأصلية خلال السنة التقويمية. |
Les documents de sensibilisation fournissent aux jeunes et aux adultes des renseignements clairs et concis sur les questions liées aux drogues, qui les aident à prendre de bonnes décisions. | UN | وتوفر المواد الإعلامية للشباب والبالغين معلومات واضحة ومختصرة عن مسائل المخدرات تساعدهم على اتخاذ القرارات السليمة. |
Dont: personnes assistées par le HCR | UN | منهم: أولئك الذين تساعدهم المفوضية |
Les fermes-écoles autonomisent manifestement les agriculteurs en les aidant à mieux s'organiser et en les encourageant à se former. | UN | وتبيّن أيضاً أن للمدارس الزراعية الميدانية دوراً في تمكين المزارعين، حيث تساعدهم في تنظيم أنفسهم على نحو أفضل، وتحفزهم على مواصلة التعلم. |
Plus important encore, les ressources destinées spécifiquement aux enfants leur permettent de comprendre les comportements des agresseurs, et de repérer et dénoncer quiconque tente de les agresser ou de les exploiter. | UN | والأهم من ذلك أن الموارد التي توضع خصيصاً من أجل الأطفال تساعدهم على فهم السلوك وتحديد الحالات التي قد يتعرضون فيها للاستغلال أو الاعتداء ، والإبلاغ عن ذلك. |
Le Gouvernement ouzbek ne s'oppose pas à leur retour mais il ne leur accorde pas une aide financière à ce titre. | UN | وأوزبكستان لا تمانع في تلبية رغبتهم في العودة، ولكنها لا تساعدهم ماليا لكي يفعلوا ذلك. |
Les premiers intervenants sont encouragés à essayer de poser des questions qui les aideront à déterminer si la personne est libre de ses mouvements. | UN | ويُشجَّع أوائل المتدخلين على محاولة توجيه أسئلة تساعدهم على أن يتبيّنوا ما إذا كان الأشخاص المستجوَبون يتمتعون بحرية الحركة. |
Si vous les aidez à cacher la vérité, vous êtes aussi coupable. | Open Subtitles | وإذا أنت تساعدهم يغطّون الحقيقة، أنت مذنب بقدر هم. |
Les donateurs auront besoin d'informations qui leur permettront de mieux cibler l'utilisation des fonds. | UN | وسيحتاج المانحون إلى معلومات تساعدهم على توجيه استخدام الأموال بأفضل صورة ممكنة. |
Ils pensent que m'envoyer pourrait permettre que tu les aides. | Open Subtitles | وأعتقد أنهّم يعتقدون بإرسالي فربما تساعدهم حقًا. |
- Tu n'as aidé personne ! - Je n'ai aidé personne ? | Open Subtitles | أنت لم تساعدهم , لم تساعد أحداً لم أساعد أحداً؟ |
Peut-être qu'au fond de vous, vous ressentez que les gens que vous aidiez ont toujours besoin de vous. | Open Subtitles | ربما أنت تشعر أن الأشخاص . الذين كنت تساعدهم مازالوا يحتاجون إليك |
L'Inde, au sujet de la destruction du Holy Shrine of Sharar-e-Sharif a attribué la responsabilité de ces événements à des mercenaires aidés par le Pakistan. | UN | وفيما يتعلق بتدمير مقام شرار الشريف نسبت الهند المسؤولية عن هذه اﻷحداث إلى مرتزقة تساعدهم باكستان. |
C'est sur une information qui aide les adolescents à atteindre un niveau de maturité leur permettant de prendre des décisions responsables que les sociétés devraient fonder leur réponse aux besoins dans ce domaine. | UN | وينبغي أن تستند استجابة المجتمعات لحاجات المراهقين في مجال الصحة اﻹنجابية إلى المعلومات التي تساعدهم في اكتساب مستوى النضج المطلوب لاتخاذ القرارات المسؤولة. |