"تسليم البضاعة" - Translation from Arabic to French

    • la livraison
        
    • livraison des marchandises
        
    • livrer les marchandises
        
    • remise des marchandises
        
    • les marchandises sont livrées
        
    • être livrées
        
    • de livraison
        
    • la remise des biens meubles corporels
        
    • livrer la marchandise
        
    • exécution de la commande
        
    Elle a considéré que la livraison emportait obligation de payer le prix, conformément aux articles 53 et 59 de la CVIM. UN واعتبرت المحكمة أنَّ تسليم البضاعة يترتب عليه الالتزام بدفع الثمن، عملاً بالمادتين 53 و59 من اتفاقية البيع.
    Toutefois, malgré plusieurs demandes, le vendeur a refusé de procéder à la livraison déclarant que le prix des produits avait augmenté. UN ولكن على الرغم من عدَّة مطالبات، رفض البائع تسليم البضاعة مدَّعياً أنَّ سعر المنتجات قد ارتفع.
    livraison des marchandises et annulation du connaissement électronique UN تسليم البضاعة وإنهاء سند الشحن الإلكتروني
    En vertu du contrat, le paiement définitif devait être effectué dans un délai de 45 jours à compter de la date de la livraison des marchandises en Iran. UN وكان من المقرر، بمقتضى العقد، أن تتم الدفعة النهائية خلال 45 يوما من تاريخ تسليم البضاعة إلى إيران.
    Mais, par la suite, le vendeur a résilié ce nouvel accord, encore une fois en raison des fluctuations du marché, et a refusé de livrer les marchandises restantes. UN بيد أن البائع أنهى فيما بعدُ هذا الاتفاق الجديد، كذلك بسبب تقلّبات السوق، ورفض تسليم البضاعة المتبقية.
    Le chargeur, lors de la remise des marchandises au transporteur ou à la partie exécutante en vue de leur transport, est en droit d'obtenir du transporteur, au choix du chargeur: UN يحق للشاحن عند تسليم البضاعة إلى الناقل أو إلى الطرف المنفّذ بغرض نقلها أن يحصل من الناقل وحسب اختيار الشاحن على:
    On a fait valoir que si le destinataire prenait la responsabilité de la livraison des marchandises, il devrait également être responsable du fret. UN ورئي أنه إذا تحمل المرسل إليه أي مسؤولية عن تسليم البضاعة فينبغي أن يكون مسؤولا أيضا عن أجرة النقـل.
    Le paiement devait être effectué par lettres de crédit irrévocables émises par l'acheteur et la livraison devait se faire en trois fois. UN وكان الدفع مطلوبا بواسطة خطابات اعتماد نهائية يصدرها المشتري، على أن يتم تسليم البضاعة على ثلاث دفعات.
    Il est arrivé par la suite à la conclusion que cette preuve n'était pas apportée, la demanderesse n'ayant documenté que la livraison de la marchandise. UN وخلصت إلى أنه لم يقدَّم إثبات من هذا القبيل، إذ لم يوثّق المدعي سوى تسليم البضاعة.
    la livraison du tissu ayant été retardée, les importateurs de la marchandise avaient présenté une réclamation au demandeur. UN ولما تأخر تسليم البضاعة من الأقمشة قدم مستوردو البضاعة مطالبات ضد المدعية.
    Un connaissement qui n'a pas à être remis contre livraison des marchandises ne serait simplement pas considéré comme un connaissement aux termes de certaines législations. UN إن مسند الشحن الذي لا يتعين تسليمه عند تسليم البضاعة لا يعتبر ببساطة مستند شحن لدى بعض الولايات القضائية.
    Le défendeur n’a ni contesté la livraison des marchandises, ni fait part d’éventuels défauts relatifs à la marchandise livrée. UN ولم يشكك المدعى عليه في تسليم البضاعة ولم يدع عدم مطابقتها للمواصفات .
    6. livraison des marchandises et annulation du connaissement électronique UN 6- تسليم البضاعة وإنهاء سند الشحن الإلكتروني
    Pendant la période de livraison le vendeur a fait savoir qu'il n'était pas en mesure de livrer les marchandises à temps et a demandé un report de la date de livraison ainsi qu'un sursis à la date d'expiration de la L/C. L'acheteur n'a pas accepté la modification de la date de livraison et, peu après, le vendeur a donné ordre au tiers producteur d'interrompre la fabrication. UN وأثناء فترة التسليم، أوضح البائع بأنه ليس بمستطاعه تسليم البضاعة في الموعد، وطلب تأجيل موعد التسليم وتمديد تاريخ انقضاء أجل كتاب الاعتماد، فلم يقبل المشتري تعديل موعد التسليم، فبادر البائع في غضون وقت قصير إلى الإيعاز للطرف الثالث المصنّع بوقف الإنتاج.
    b) Le transporteur refuse de livrer les marchandises si les conditions de l'alinéa a) i) ou ii) ne sont pas remplies; UN " (ب) يجب على الناقل أن يرفض تسليم البضاعة إذا لم تُستوفَ شروط الفقرة الفرعية (أ) `1` أو (أ) `2`؛
    b) Le transporteur refuse de livrer les marchandises si les exigences de l'alinéa a) i) ou ii) du présent paragraphe ne sont pas remplies; UN (ب) يجب على الناقل أن يرفض تسليم البضاعة إذا لم تُستوفَ مقتضيات الفقرة الفرعية (أ) `1` أو (أ) `2` من هذه الفقرة؛
    Certaines techniques avaient été développées dans la pratique pour régler ce problème, comme la remise des marchandises contre une lettre de garantie, mais ces solutions n'étaient pas jugées satisfaisantes. UN وقيل إن بعض الأساليب قد استُحدثت، في الممارسة العملية، من أجل معالجة تلك المشكلة، ومنها مثلا تسليم البضاعة مقابل إصدار خطاب ضمان، ولكن ارتئي أن هذه الحلول تظل غير مرضية.
    Lorsqu'un document électronique de transport négociable a été utilisé, il cesse d'être valable ou de produire effet lorsque les marchandises sont livrées au porteur conformément aux procédures visées à l'article 9, paragraphe 1; UN وفي حال استخدام سجل نقل إلكتروني قابل للتداول، لا يعود لذلك السجل أي مفعول أو صلاحية عند تسليم البضاعة إلى الحائز وفقا للإجراءات التي تنص عليها الفقرة 1 من المادة 9.
    L'acheteur a également indiqué que la non-exécution de ses obligations était la conséquence du non-paiement par le vendeur de la taxe ferroviaire sans laquelle les marchandises ne pouvaient être livrées. UN وأفاد المشتري أيضا أن عدم تنفيذه لالتزاماته كان نتيجة لعدم دفع البائع لتعرفة النقل بالسكك الحديدية، التي لا يمكن من دونها تسليم البضاعة.
    On a toutefois signalé qu'une telle précision risquait d'être particulièrement problématique en cas de retard de livraison. UN ولوحظ أن هذا الأمر قد يثير مُشكلة خاصة في حالات التأخر في تسليم البضاعة.
    On a par ailleurs craint que l'obligation de procéder à l'inscription d'un avis au registre général des sûretés et d'adresser une notification aux parties inscrites octroyant un financement sur stocks avant la remise des biens meubles corporels ne retarde et ne complique les opérations, en particulier les opérations internationales, dans lesquelles il fallait composer avec plusieurs registres et plusieurs langues. UN وتمثَّل شاغل آخر في أن اشتراط تسجيل إشعار في السجل العام للحقوق الضمانية وتوجيه الإشعار إلى مموّلي المخزون المسجلين قبل تسليم البضاعة قد يعطّل المعاملات ويعقّدها، وخصوصا المعاملات العابرة للحدود، التي تتضمّن سجلات ولغات مختلفة.
    Selon un autre point de vue, toutefois, le droit de contrôle ne devrait pas prendre fin ou être transféré trop tôt puisque l'instruction la plus fréquemment donnée par une partie contrôlante à un transporteur était de ne pas livrer la marchandise avant confirmation de paiement par le vendeur ou la partie contrôlante. UN ولكن رئي في المقابل أنّ حقّ السيطرة لا ينبغي إنهاؤه أو إحالته قبل الأوان، لأنّ أشيع التعليمات التي يوجهها الطرف المسيطر إلى الناقل هي التعليمات بعدم تسليم البضاعة إلا بعد أن يكون الناقل قد تأكّد من البائع أو الطرف المسيطر بأنهّ قبض الثمن.
    Des risques financiers existent aussi au stade des décaissements : trop-perçu, erreur sur le fournisseur destinataire du paiement, fraude ou faillite du fournisseur avant l'achèvement des travaux ou l'exécution de la commande. UN وتنشأ المخاطر المالية أيضا عند تسديد التكاليف وتشمل مخاطر الدفع الزائــد، والــدفع للبائع غير الصحــيح، أو الغش أو إفلاس البائع قبل إتمام عملية تسليم البضاعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more