Les premières peuvent être réorientées vers un objectif plus large, dans la mesure où les accords auxquels elles correspondent le permettent. | UN | ويمكن إعادة توجيه التدابير اﻷولى لتحقيق أهداف أكبر، في حدود ما تسمح به الاتفاقات التي تتعلق بها. |
Elle reste cependant résolue à rétablir, pour autant que les conditions de sécurité le permettent, sa présence dans les préfectures et les communes. | UN | وتظل العملية الميدانية ملتزمة بإقامة وجود لها من جديد في المحافظات والبلدات وفقا لما تسمح به الظروف اﻷمنية. |
Des auditeurs résidents seront affectés à d'autres missions lorsque les ressources le permettront. | UN | وسيزداد معدل التغطية بالقدر الذي تسمح به الموارد. |
Certaines propositions peuvent être mises en œuvre dans les limites des ressources budgétaires actuelles de la CNUCED. | UN | ويمكن تنفيذ بعض المقترحات في حدود ما تسمح به الميزانيات الحالية للأونكتاد. |
Le Viet Nam se prépare à participer aux opérations de maintien de la paix, dans la limite de ses moyens. | UN | وأشار إلى أن فييت نام تستعد للمشاركة في عمليات حفظ السلام، وفقا لما تسمح به قدراتها. |
Les personnes autorisées qui ont accès à des données et informations confidentielles en vertu du présent Règlement ne les divulguent pas, sauf dans les cas prévus par la Convention et le présent Règlement. | UN | 2 - لا يجوز للشخص المأذون له، بموجب هذا النظام الأساسي، بالاطلاع على البيانات والمعلومات السرية أن يكشف عنها إلا بما تسمح به الاتفاقية وهذا النظام. |
Elle reste cependant résolue à rétablir, pour autant que les conditions de sécurité le permettent, sa présence dans les préfectures et les communes. | UN | وتظل العملية الميدانية ملتزمة بإقامة وجود لها من جديد في المحافظات والبلدات وفقا لما تسمح به الظروف اﻷمنية. |
Dans la mesure où les ressources le permettent, il faudrait maintenir en fonction le Groupe de travail chargé de ces questions. | UN | ثم قال إنه ينبغي أن يظل هناك فريق عامل يعالج هذه المواضيع بقدر ما تسمح به الموارد. |
La Division, conformément à la politique de l’ONU, élabore progressivement la version française, pour autant que les ressources le permettent. | UN | وتقوم الشعبة، تدريجيا، تمشيا مع سياسة اﻷمم المتحدة، بإعداد النص الفرنسي بقدر ما تسمح به الموارد. |
Le Rapporteur spécial est tout à fait disposé à participer à ce travail ambitieux dans la mesure où ses ressources et ses possibilités le permettent. | UN | وما زال المقرر الخاص متحمسا للمساهمة في إنجاز هذه المهمة الصعبة في حدود ما تسمح به موارده والفرص المتاحة له. |
Lorsque le nombre de détenus le justifie et que les circonstances le permettent, l'arrangement devrait être prévu à plein temps. | UN | وينبغي أن يكون هذا التعيين للعمل كل الوقت إذا كان عدد السجناء يبرر ذلك وكانت الظروف تسمح به. |
Les organisations régionales sont bien placées pour intervenir plus rapidement que les procédures de délibération du Conseil de sécurité ne le permettent. | UN | إن المنظمات الإقليمية في وضع أفضل يمكنها من التدخل بشكل أسرع مما تسمح به المداولات في مجلس الأمن. |
Cette pratique sera étendue à d'autres missions sur le terrain dans la mesure où les ressources le permettront. | UN | وستعمم هذه الممارسة فيما يتصل بالبعثات الأخرى في حدود ما تسمح به الموارد المتاحة. |
Dans la mesure où les conditions de sécurité le permettront, le Groupe devra se rendre dans ces lieux pour s'informer directement de la situation qui y prévaut. | UN | وإلى الحد الذي تسمح به الأوضاع الأمنية، ينبغي أن تزور الهيئة هذه الأماكن للتعرف على الوضع فيها بصورة مباشرة. |
Certaines propositions peuvent être mises en œuvre dans les limites des ressources budgétaires actuelles de la CNUCED. | UN | ويمكن تنفيذ بعض المقترحات في حدود ما تسمح به الميزانيات الحالية للأونكتاد. |
Nous sommes déterminés à continuer à le faire, dans les limites de nos ressources. | UN | ونلتزم بمواصلــة ذلك فــي حـــدود ما تسمح به مواردنا. |
Le Bureau du Procureur prend actuellement des mesures pour préparer l'archivage, dans la limite des ressources dont il dispose. | UN | ويقوم مكتب المدعي العام باتخاذ الخطوات اللازمة للتحضير لحفظ سجلاته، في حدود ما تسمح به موارده الحالية. |
Les personnes autorisées à accéder à des données et informations confidentielles en vertu du présent Règlement ne les divulguent pas, sauf dans les cas prévus par la Convention et le présent Règlement. | UN | 2 - لا يجوز للشخص المأذون له، بموجب هذا النظام، بالاطلاع على البيانات والمعلومات السرية أن يكشف عنها إلا بما تسمح به الاتفاقية وهذا النظام. |
L'OCDE estimait que cette coopération devait encore progresser, dans la mesure où les ressources et d'autres facteurs le permettaient. | UN | وترى منظمته وجوب مواصلة هذا التعاون، بقدر ما تسمح به الموارد وغيرها من العوامل. |
Nos détracteurs nous proposent une réforme autorisée par la police mais non autorisée par la raison. | UN | إن منتقدينا يعرضون علينا أصلاحا تسمح به الشرطة ولا يسمح به المنطق. |
Les États-Unis continuent à démanteler quelque 2 000 armes nucléaires par an — le rythme le plus élevé autorisé par les contraintes techniques. | UN | وتواصل الولايات المتحدة تفكيك ما يبلغ ٠٠٠ ٢ سلاح نووي سنويا، وهو أعلى معدل تسمح به القيود التقنية. |
Ils veulent toujours plus que ce que permet la technologie. | Open Subtitles | إنهم دائماً يريدون فوق ما تسمح به التكنولوجيا |
À cet effet et autant que faire se peut dans la mesure des ressources disponibles, la Médiatrice a poursuivi ses activités de communication au cours des six derniers mois. | UN | ولهذا الغرض، وبقدر ما تسمح به الموارد المتاحة، واصلت أمينة المظالم تنفيذ أنشطة التوعية على مدى الستة أشهر الماضية. |
Mon pays a entrepris, dans la mesure de ses moyens nécessairement limités, un programme de coopération avec l'Amérique centrale. | UN | إن بلــدي مــا فتــئ يعمـل، بقدر ما تسمح به إمكانياته، علـى وضــع برنامــج للتعــاون مع أمريكا الوسطى. |
Le retrait partiel d'une réserve modifie l'effet juridique de la réserve dans la mesure prévue par la nouvelle formulation de la réserve. | UN | يُعدّل السحب الجزئي للتحفظ الأثر القانوني للتحفظ بالقدر الذي تسمح به الصيغة الجديدة للتحفظ. |
Dans les tableaux sectoriels contenant des données générales, les Parties devraient fournir des données aussi détaillées que possible, compte tenu des méthodes utilisées. | UN | وفي جداول المعلومات الأساسية القطاعية ينبغي للأطراف أن تقدم بيانات مفصلة بالقدر الذي تسمح به الطرائق المتبعة. |
Il continuerait de s'acquitter de ses obligations en matière de droits de l'homme dans la mesure où ses capacités et ses ressources le lui permettraient. | UN | وستواصل ليسوتو الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان ضمن حدود ما تسمح به قدراتها ومواردها. |