"تشجيع التوصل إلى" - Translation from Arabic to French

    • promouvoir un
        
    • favoriser un
        
    • promouvoir une
        
    • faciliter un
        
    • encourager un
        
    • promotion d'
        
    • pour favoriser
        
    Sa politique a toujours été de promouvoir un règlement pacifique et négocié du conflit en Afghanistan. UN وقد واصلت باكستان اتباع سياسة تشجيع التوصل إلى تسوية سلمية ومتفاوض عليها في أفغانستان.
    C'est dans cet esprit que ma délégation et moi-même, personnellement, nous sommes efforcés de promouvoir un accord large. UN وبهذه الروح عمل وفدي وعملت أنا شخصيا على تشجيع التوصل إلى اتفاق واسع النطاق، ولهذا فإننا أيضا نشعر بارتياح مؤسسي كوفد.
    Les Ministres ont aussi salué les efforts déployés par les Coprésidents de la Conférence de Minsk tenue sous les auspices de l'OSCE pour promouvoir un règlement du conflit du Haut-Karabakh. UN ورحب الوزراء أيضا بالجهود التي يبذلها الرئيسان المناوبان لمؤتمر مينسك لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا من أجل تشجيع التوصل إلى تسوية للصراع في ناغورنو كاراباخ.
    Ce qui pose l'urgence de favoriser un accord sur les principales politiques et autres exigences pour le renforcement des capacités productives dans les pays en voie de développement. UN ولذلك، فمن المستعجل تشجيع التوصل إلى اتفاق بشأن السياسات الرئيسية والمتطلبات الأخرى لتعزيز الطاقات المنتجة في البلدان النامية.
    Saluant les efforts déployés par l'Organisation de l'unité africaine (OUA) et le Gouvernement de la République-Unie de Tanzanie pour promouvoir une telle solution politique, UN وإذ يشيد بالجهود المبذولة من جانب منظمة الوحدة الافريقية وحكومة جمهورية تنزانيا المتحدة من أجل تشجيع التوصل إلى هذا الحل السياسي،
    Enfin, laissez-moi vous assurer de nouveau que mon gouvernement est tout acquis à la paix et qu'il a fait des efforts extraordinaires pour faciliter un règlement pacifique de ce conflit. UN وختاما، اسمحوا لي بأن أؤكد لكم أن حكومتي ملتزمة بالسلام وأنها ماضية في تشجيع التوصل إلى تسوية سلمية للنزاع.
    Nous apprécions ces efforts, qui visent à encourager un consensus sur un programme de travail. UN ونحن نقدِّر هذه الجهود التي تهدف إلى تشجيع التوصل إلى توافق في الآراء من أجل وضع برنامج عمل.
    promotion d'accords avec les institutions partenaires et les initiatives qui devraient être associées aux activités d'échange d'informations du secrétariat. UN تشجيع التوصل إلى اتفاقات مع المؤسسات والمبادرات الشريكة التي ينبغي أن تكون تابعة لأنشطة تبادل المعلومات التي تقوم بها الأمانة
    Le Congrès des États-Unis d'Amérique s'emploie activement à promouvoir un règlement du conflit. UN ويشارك كونغرس الولايات المتحدة مشاركة نشطة في المحاولات الرامية إلى تشجيع التوصل إلى تسوية للنزاع.
    1. Depuis le début du conflit dans l'ex-Yougoslavie, l'Union européenne n'a épargné aucun effort pour promouvoir un règlement pacifique et durable. UN ١ - منذ بداية النزاع في يوغوسلافيا السابقة، لم يأل الاتحاد اﻷوروبي جهدا في تشجيع التوصل إلى حلول سلمية دائمة.
    Afin de promouvoir un règlement durable, l'Union européenne réaffirme sa volonté de contribuer à la mise en œuvre d'un accord de paix définitif, le moment venu. UN ومن أجل تشجيع التوصل إلى تسوية دائمة، يكرر الاتحاد الأوروبي استعداده لتقديم المساعدة في تنفيذ اتفاق سلام نهائي عندما يحين الوقت لذلك.
    En ce qui concerne le conflit israélo-palestinien, l'Organisation, en dépit des obstacles, notamment des tensions entre Palestiniens, continue de promouvoir un règlement pacifique global reposant sur la solution des deux États. UN وفي الشرق الأوسط، تواصل الأمم المتحدة تشجيع التوصل إلى تسوية سلمية شاملة وحل يقوم على أساس دولتين في مواجهة تحديات تشمل التوترات فيما بين الفلسطينيين.
    " Les membres du Conseil ont confirmé l'appui total du Conseil aux efforts de l'OUA visant à promouvoir un règlement entre l'Éthiopie et l'Érythrée. UN " أكد أعضاء المجلس دعم المجلس التام للجهود التي تبذلها منظمة الوحدة الافريقية من أجل تشجيع التوصل إلى تسوية للنزاع بين إثيوبيا وإريتريا.
    En décembre 2012, son gendre a participé à la réunion de Chantilly (France) avec des représentants des Taliban et des membres du Haut Conseil pour la paix afghan dont l'objectif était de promouvoir un accord de paix négocié. UN وحضر زوج ابنته اجتماعاً في ضاحية شانتييه بباريس، فرنسا في كانون الأول/ديسمبر 2012، حضره أيضا ممثلون عن حركة الطالبان وأعضـــاء المجلس الأعلى للســــلام الأفغانــــي بهـــدف تشجيع التوصل إلى تسوية سلمية عن طريق التفاوض.
    20. Engage les États à assortir les sanctions d'activités éducatives conçues pour promouvoir un consensus en vue de l'abandon de pratiques néfastes, telles que les mutilations génitales féminines, et à fournir à celles qui sont concernées par cette pratique les services dont elles ont besoin; UN 20 - تحث الدول على أن تكمل التدابير العقابية بأنشطة تعليمية تعد من أجل تشجيع التوصل إلى اتفاق في الآراء إزاء التخلي عن الممارسات الضارة من قبيل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وتوفير خدمات مناسبة للمتضررات من هذه الممارسات؛
    L'appareil judiciaire déploie d'importants efforts de médiation entre la famille de la victime et le coupable afin de favoriser un règlement sous la forme d'un dédommagement (diyah), en vertu duquel la famille de la victime renonce à ce droit, parfois à la suite d'un dédommagement monétaire. UN وتبذل السلطة القضائية جهوداً كبيرة في التوسط بين أسرة الضحية والجاني من أجل تشجيع التوصل إلى تسوية عن طريق دفع الدية، بحيث تتخلى أسرة الضحية عن هذا الحق، ويكون ذلك في بعض الأحيان عقب إبرام تسوية مالية.
    Des groupes de coordination sur les personnes déplacées, l'égalité des sexes, l'exploitation sexuelle, l'action antimines et la protection des civils ont effectivement permis de favoriser un consensus interinstitutions sur ces sujets. UN وقد كانت أفرقة التنسيق المعنية بالمشردين داخليا، وبالفروق بين الجنسين، وبالاستغلال الجنسي، وبالأعمال المتعلقة بالألغام، وبحماية المدنيين، فعالة في تشجيع التوصل إلى توافق في الآراء بين الوكالات حول معالجة هذه الشواغل.
    Saluant les efforts déployés par l'Organisation de l'unité africaine (OUA) et le Gouvernement de la République-Unie de Tanzanie pour promouvoir une telle solution politique, UN وإذ يشيد بالجهود المبذولة من جانب منظمة الوحدة الافريقية وحكومة جمهورية تنزانيا المتحدة من أجل تشجيع التوصل إلى هذا الحل السياسي،
    Saluant les efforts déployés par l'Organisation de l'unité africaine (OUA) et le Gouvernement de la République-Unie de Tanzanie pour promouvoir une telle solution politique, UN " وإذ يشيد بالجهود المبذولة من جانب منظمة الوحدة الافريقية وحكومة جمهورية تنزانيا المتحدة من أجل تشجيع التوصل إلى هذا الحل السياسي،
    Accueillant également avec satisfaction la désignation de l'envoyé spécial commun de l'Organisation des Nations Unies de la Ligue des États arabes sur la crise syrienne, qui offre ses bons offices en vue de mettre fin à toutes les violences et à toutes les atteintes aux droits de l'homme et de faciliter un règlement pacifique de la crise syrienne, UN وإذ يرحب أيضاً بتعيين المبعوث الخاص المشترك للأمم المتحدة وجامعة الدول العربية والمعني بالأزمة السورية، الذي يقوم ببذل مساعيه الحميدة الهادفة إلى وضع حدّ لجميع أعمال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان وإلى تشجيع التوصل إلى حل سلمي للأزمة السورية،
    Nous apprécions ces efforts, qui visent à encourager un consensus sur un programme de travail. UN ونحن نقدِّر هذه الجهود التي تهدف إلى تشجيع التوصل إلى توافق في الآراء من أجل وضع برنامج عمل.
    Bien que les conditions actuelles ne soient pas propices à une reprise rapide des pourparlers de paix, les acteurs internationaux et régionaux et les parties syriennes elles-mêmes doivent mettre de côté leurs différends et porter de nouveau leur attention sur la promotion d'une solution politique à la crise. UN ولئن لم تكن كانت الظروف الراهنة لا توفر مناخا مواتياً ة لاستئناف محادثات السلام على وجه السرعة، فإن الأطراف الفاعلة الدولية والإقليمية، وكذلك الأطراف السورية نفسها، يجب عليها نبذ الخلافات والتركيز مجددا على تشجيع التوصل إلى حل سياسي لهذه الأزمة.
    Nous estimons que le Commonwealth, association de pays divers et souverains aux niveaux de développement différents mais unis par des valeurs communes, a un rôle vital à jouer pour favoriser le consensus aux niveaux national et international et fournir une aide concrète pour la mise en place des capacités nécessaires au service du développement humain. UN وإننا نؤمن بأن الكمنولث، الذي يشكل رابطة لدول مستقلة متنوعة تعكس مراحل إنمائية مختلفة وتوحدها قيم مشتركة، يمكن أن يقوم بدور حيوي في تشجيع التوصل إلى توافق في الآراء على الصعيدين الوطني والدولي، وفي مجال تقديم المساعدة العملية من أجل تهيئة القدرات المطلوبة لإعلاء شأن التنمية المتمركزة حول البشر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more