Au cours des débats, les intervenants ont pour l'essentiel présenté leur législation nationale en la matière. | UN | واهتم المتكلمون أساساً أثناء المناقشة بوصف تشريعاتهم الوطنية المتعلقة بهذا النوع من التعاون. |
Les membres de la FFA seraient amenés à modifier leur législation en vue d'obliger les navires déposant une demande d'accès à fournir ces informations. | UN | وسيتعين على أعضاء الوكالة إلى تعديل تشريعاتهم لمطالبة السفن التي تلتمس دخول موانئها بتقديم هذه المعلومات. |
Certains d'entre eux ont déclaré que leur législation interne avait sans doute eu plus d'effet que cette résolution sur les décisions en matière de financement. | UN | وأفاد بعضهم أنهم يعتقدون بأن تشريعاتهم المحلية ربما كان لها تأثير على قرارات التمويل أكبر من تأثير هذا القرار. |
Les gouvernements et la société civile, et au premier chef les communautés religieuses, doivent se rallier à ce principe et l'incorporer dans leurs législations, directives et codes de conduite. | UN | ويجب على الحكومات والمجتمع المدني ورؤساء الطوائف الدينية أن يدافعوا عن هذا المبدأ وأن يضمنوه في تشريعاتهم وتوجيهاتهم ومدونات سلوكهم. |
Un certain nombre d'entre eux ont indiqué que la législation de leur pays autorisait l'utilisation de la Convention comme base légale de l'extradition. | UN | وأفاد عدد من المتكلمين بأنَّ تشريعاتهم الوطنية تسمح باستخدام الاتفاقية أساساً قانونياً لتسليم المطلوبين. |
Différents orateurs ont indiqué que leur législation nationale incorporait le gel, la saisie et la confiscation de biens obtenus de manière illicite avec le produit du crime ou grâce à celui-ci. | UN | وأفاد شتى المتكلمين بأن تشريعاتهم الوطنية تتضمّن تجميد وضبط ومصادرة الممتلكات المتأتية من عائدات إجرامية. |
De nombreux orateurs ont donné des indications sur leur législation nationale et l'état de l'application du Protocole. | UN | وأبلغ كثير من المتكلمين عن تشريعاتهم الوطنية بهذا الشأن وعن أحوال التنفيذ. |
Nous demandons que l'on accorde le même respect à ceux d'entre nous qui estiment qu'ils ont encore besoin de la peine de mort dans leur législation. | UN | وما نطلبه هو الاحترام نفسه لمن يشعرون منا بأنهم ما زالوا في حاجة إلى عقوبة الإعدام في تشريعاتهم. |
2. Les membres fournissent dans un délai raisonnable toutes statistiques et informations dont la diffusion n'est pas incompatible avec leur législation nationale. | UN | 2- يقدم الأعضاء الاحصاءات والمعلومات في غضون فترة معقولة وبأوفى صورة ممكنة لا تتنافى مع تشريعاتهم الوطنية. |
2. Les membres fournissent dans un délai raisonnable toutes statistiques et informations dont la diffusion n'est pas incompatible avec leur législation nationale. | UN | 2- يقدم الأعضاء الاحصاءات والمعلومات في غضون فترة معقولة وبأوفى صورة ممكنة لا تتنافى مع تشريعاتهم الوطنية. |
Les partenaires ont fait des présentations sur leurs positions nationales et leurs travaux pour intégrer les traités internationaux qu'ils ont adoptés et ratifiés dans leur législation nationale. | UN | وقدم الشركاء عرضا لمواقفهم الوطنية وأعمالهم التي ترمي إلى إدماج المعاهدات الدولية التي اعتمدوها وصدقوا عليها في تشريعاتهم الوطنية. |
Pour ce qui est de la Loi-type, la délégation camerounaise se félicite de la forme non impérative qu'on lui a donnée, ce qui évite de porter préjudice aux utilisateurs des moyens traditionnels de communication et de stockage de l'information, qui pourront s'inspirer du texte pour moderniser leur législation. | UN | ورحبت بالطبيعة غير الملزمة للقانون النموذجي، مما يعني أنه لن يضر بمستخدمي الوسائل التقليدية للاتصالات وتخزين المعلومات الذين بإمكانهم استخدامه كأساس لاستكمال تشريعاتهم الوطنية. |
Les Israéliens ont incorporé dans leur législation une loi sur l''entrée en Israël'. | UN | وضمﱠن اﻹسرائيليون في تشريعاتهم قانونا سمﱢي ' الدخول إلى إسرائيل ' . |
Il recommande aux parlementaires d'incorporer dans leur législation nationale des lois prévoyant la poursuite des auteurs de violations graves du droit humanitaire international et aux organisations interparlementaires de promouvoir l'acceptation des normes universelles qui s'y rapportent. | UN | وتوصي أيضا بأن يقوم البرلمانيون بتضمين تشريعاتهم الوطنية قوانين تتيح إمكانية محاكمة المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي، وتوصي بأن تعمل المنظمات البرلمانية الدولية على تعزيز قبول المعايير العالمية في ذلك الصدد. |
De telles différences peuvent même apparaître entre des membres de l'Union européenne qui ont mis en œuvre les concepts européens harmonisés dans leur législation nationale, comme dans le cas de l'Allemagne et de l'Autriche. | UN | وتحدث هذه الإختلافات حتى بين أعضاء الإتحاد الأوروبي الذين قاموا بتنفيذ مفاهيم أوروبية موحدة في تشريعاتهم الوطنية، مثل حالة النمسا وألمانيا. |
Des représentants ont mentionné les modifications apportées à leur législation nationale pour appliquer des contrôles administratifs efficaces à la production, à la vente et au mouvement des produits chimiques précurseurs placés sous contrôle international. | UN | وأشار الممثلون إلى التغييرات التي أُدخلت على تشريعاتهم الوطنية من أجل تطبيق ضوابط إدارية فعالة على إنتاج الكيميائيات السليفة المراقَبة دوليا وبيعها وحركتها. |
Les participants ont chacun présenté l'état d'avancement de la ratification et de la mise en œuvre des différents instruments, et les mesures en cours ou à prendre pour leur intégration dans leurs législations nationales. | UN | وقدم كل مشارك تقريرا مرحليا عن التصديق على هذه الصكوك وإنفاذها والتدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها لإدماجها في تشريعاتهم الوطنية. |
Ce Guide contient également une analyse approfondie de la coopération internationale, qui fait partie intégrante des mesures juridiques de lutte contre le terrorisme, et propose une large gamme d'options et d'exemples dont les législateurs nationaux peuvent s'inspirer pour incorporer les nouvelles mesures de lutte contre le terrorisme à leurs législations nationales. | UN | كما إنه يتيح تحليلا متعمّقا للتعاون الدولي الذي يشكّل جزءا لا يتجزّأ من التدابير القانونية لمكافحة الإرهاب، ويقترح طائفة واسعة من الخيارات والأمثلة التي يستطيع المشرّعون الوطنيون الرجوع إليها عندما يدرجون تدابير جديدة لمكافحة الإرهاب في تشريعاتهم الوطنية. |
77. Plusieurs orateurs ont décrit les succès obtenus ainsi que les difficultés rencontrées en ce qui concerne l'incorporation de la Convention et des Protocoles s'y rapportant dans leurs législations et politiques nationales. | UN | 77- وقدَّم عدَّة متكلِّمين وصفاً للنتائج الناجحة المحقَّقة، وكذلك للصعوبات المواجَهة، في مُناسَقة أحكام الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها ضمن تشريعاتهم وسياساتهم العامة الوطنية. |
Les participants aux rencontres ont exprimé le désir de promouvoir dans leurs pays respectifs la ratification de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et de veiller à la conformité de la législation de leur pays avec celle-ci. | UN | وقد أعرب المشتركون فى حلقة التدارس عن رغبتهم في اتخاذ اجراءات كل في بلده لتعزيز التصديق على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وللتوفيق بين تشريعاتهم الوطنية والاتفاقية. |
Ils visaient d'abord à offrir l'occasion aux fonctionnaires chargés de l'aspect matériel d'analyser la législation de leur pays, de débattre des questions pertinentes avec leurs homologues d'autres pays ayant des systèmes et traditions juridiques semblables ou analogues aux leurs et d'en tirer des enseignements. | UN | فأولا، كان يقصد بهذه الحلقات الدراسية إتاحة الفرصة للموظفين من ذوي المسؤوليات الفنية لكي يستعرضوا تشريعاتهم الوطنية وكذلك لكي يجروا حوارا حول المسائل ذات الصلة مع موظفين من بلدان أخرى تشاطر بلدانهم نظما وأعرافا قانونية مماثلة أو مشابهة، والاستفادة من ذلك الحوار. |