Tenue d'élections législatives dans un délai de six mois après les élections présidentielles, conformément au code électoral ivoirien | UN | إجراء انتخابات تشريعية في غضون 6 أشهر من موعد إجراء الانتخابات الرئاسية وفقا لقانون الانتخابات الإيفواري |
En outre, le Gouvernement a l'intention d'achever la transition démocratique en organisant des élections législatives dans le cadre d'un processus transparent et harmonieux qui serait ouvert à tous les acteurs. | UN | والحكومةُ مصممة على إكمال التحوُّل الديمقراطي بإجراء انتخابات تشريعية في عملية شفّافة ومتناسقة تشمل جميع أصحاب المصلحة. |
Le Comité a pris note des informations relatives à la tenue au cours du premier semestre 2004 d'élections législatives en Guinée équatoriale. | UN | وأخذت اللجنة علما بالمعلومات المتعلقة بعقد انتخابات تشريعية في غينيا الاستوائية خلال الفصل الأول من عام 2004. |
À titre d’exemple, certains aspects du projet nécessiteront des changements législatifs en Suède et, par conséquent, un accord spécifique du Parlement. | UN | فبعض جوانب المشروع تقتضي مثلا اجراء تغييرات تشريعية في السويد ، وبالتالي تتطلب موافقة برلمانية محددة . |
D'autres pays (8 %) étaient en train d'introduire des mesures législatives à cet effet. | UN | وثمة نسبة إضافية بلغت 8 في المائة هي قيد اعتماد تدابير تشريعية في هذا المجال. |
Sommes détenues en espèces par les fonctionnaires y autorisés afin de pouvoir régler de petites sommes pour le compte de l’organisation. | UN | التبرعات - هي مساهمات تقدم إلى اليونيسيف وتقبل دون الرجوع إلى جدول أنصبة قررته أية هيئة تشريعية في الأمم المتحدة. |
On a noté que la section était conçue comme une source d'information générale sur les aspects qui étaient examinés d'un point de vue législatif dans les chapitres suivants du guide. | UN | وذكر أن الفصل اعتبر بمثابة معلومات أساسية عامة عن المسائل التي درست من وجهة نظر تشريعية في الفصول اللاحقة من الدليل. |
Il a également procuré une assistance législative en Afrique, en Asie et en Amérique latine. | UN | وقدَّم المكتب مساعدة تشريعية في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية. |
Le référendum a été suivi d'élections législatives, le 25 novembre, et de la formation d'un nouveau gouvernement dirigé par le Premier Ministre Abdelilah Benkirane. | UN | وأعقبت الاستفتاء انتخابات تشريعية في 25 تشرين الثاني/نوفمبر وتشكيل حكومة جديدة برئاسة رئيس الوزراء عبد الإله بنكيران. |
75. Le Népal, un pays sans littoral parmi les pays les moins avancés, s'est efforcé d'utiliser les divers instruments de la CNUDCI comme guides et modèles législatifs dans le domaine du droit commercial national et international. | UN | 75 - وأوضح أن نيبال، وهي بلد غير ساحلي من أقل البلدان نموا، تبذل الجهود من أجل الاستفادة من مختلف صكوك الأونسيترال كأدلة ونماذج تشريعية في الشؤون المتصلة بالقانون التجاري الوطني والدولي. |
La lutte contre ces pratiques est chose courante dans les pays développés, mais de nombreux pays en développement n'ont pas adopté de dispositions législatives dans ce domaine. | UN | والتحكم بمثل هذه الممارسات هو أمر شائع جداً في البلدان المتقدمة النمو، لكن العديد من البلدان النامية تفتقر لتدابير تشريعية في هذا المجال. |
4.2.5 Tenue d'élections législatives dans un délai de six mois après les élections présidentielles, conformément au code électoral ivoirien | UN | 4-2-5 إجراء انتخابات تشريعية في غضون 6 أشهر من موعد إجراء الانتخابات الرئاسية وفقا لقانون الانتخابات الإيفواري |
L'organisation d'élections législatives dans les Émirats arabes unis a été annoncée. | UN | كما أعلن عن تنظيم انتخابات تشريعية في دولة الإمارات العربية المتحدة. |
Le Bureau s'intéresse en particulier à la situation fragile qui règne en Guinée et s'est joint aux efforts visant à créer les conditions nécessaires à la tenue d'élections législatives dans le pays. | UN | وفي هذه الأثناء، ركز المكتب بشكل خاص على الحالة الهشة في غينيا وساند الجهود المبذولة لتهيئة الظروف المناسبة لعقد انتخابات تشريعية في هذا البلد. |
C'est dans le cadre du processus parlementaire que sont apportées les modifications législatives en ce qui concerne les conditions requises d'admissibilité à une nomination judiciaire. | UN | ويجري حاليا إجراء تغييرات تشريعية في متطلبات التأهل للوظائف القضائية من خلال العملية البرلمانية. |
2014 (estimation) : application de la Déclaration de Praia par tous les pays d'Afrique de l'Ouest où se tiennent des élections présidentielles ou législatives en 2014 | UN | تقديرات عام 2014: تنفيذ إعلان برايا من قِبل جميع بلدان غرب أفريقيا التي تجري انتخابات رئاسية و/أو تشريعية في عام 2014 |
Quelles dispositions législatives et procédures permettent à Haïti de protéger son système économique et financier contre les opérations de personnes ou entités qui participent ou sont soupçonnées de participer à des activités criminelles? S'il n'existe pas de telles dispositions ou procédures, est-il prévu d'adopter des textes législatifs en la matière, par exemple des lois contre le blanchiment d'argent? | UN | ما هي التدابير التشريعية والإجرائية التي تتيح لهايتي حماية نظامها الاقتصادي والمالي من العمليات التي يقوم بها أشخاص أو كيانات يشاركون أو يشتبه بمشاركتهم في أنشطة إجرامية؟ وفي حال غياب هذه التدابير أو الإجراءات، هل يتوقع اعتماد نصوص تشريعية في هذا المجال، ومن ذلك مثلا قوانين مكافحة غسل الأموال؟ |
D'autres (8 %) étaient en passe d'adopter des mesures législatives à cet effet. | UN | وهناك 8 في المائة أخرى من الدول في طريقها إلى اعتماد تدابير تشريعية في ذلك الصدد. |
Sommes détenues en espèces par les fonctionnaires y autorisés afin de pouvoir régler de petites sommes pour le compte de l'organisation. | UN | التبرعات هي مساهمات تقدم الى اليونيسيف وتقبل دون الرجوع الى جدول أنصبة قررته أية هيئة تشريعية في اﻷمم المتحدة. التبرعات قيد التحصيل |
On a noté que la section était conçue comme une source d'information générale sur les aspects qui étaient examinés d'un point de vue législatif dans les chapitres suivants du guide. | UN | وذكر أن الفصل اعتبر بمثابة معلومات أساسية عامة عن المسائل التي درست من وجهة نظر تشريعية في الفصول اللاحقة من الدليل. |
Elle a demandé si l'Ouzbékistan avait l'intention d'opérer une réforme législative à ce sujet. | UN | واستفسرت كذلك عما إذا كانت أوزبكستان تعتزم إجراء أي إصلاحات تشريعية في هذا الصدد. |
Dans l'exercice des fonctions confiées à l'Administration intérimaire en vertu de la résolution 1244 (1999) du Conseil de sécurité des Nations Unies, la MINUK publiera, selon que de besoin, des actes législatifs sous forme de règlements. | UN | في أداء الواجبات التي تناط إلى الإدارة المؤقتة بموجب قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1244 (1999)، تصدر البعثة، حسب الاقتضاء، قرارات تشريعية في شكل قواعد تنظيمية. |
Si le Kenya et le Rwanda se réfèrent à leur législation nationale en la matière, la Mauritanie précise que son budget national doit être approuvé par le Parlement - toutefois les autorités mauritaniennes ne donnent aucune indication de nature législative, dans ce contexte. | UN | وذكرت رواندا وكينيا التشريعات ذات الصلة، في حين أشارت موريتانيا إلى أن البرلمان وافق على الميزانية الوطنية، ولكنها لم تقدم أية خلفية تشريعية في هذا الشأن. |
Au cours des dernières années, certaines modifications ont été apportées à la législation dans plusieurs pays de nature à limiter davantage encore les activités des défenseurs chargés de ces questions. | UN | وفي السنوات الأخيرة، اتخذت تدابير تشريعية في عدة بلدان أدت إلى المزيد من إعاقة أنشطة المدافعين المعنيين بهذه القضايا. |
La Commission souhaitera peut-être examiner si le guide doit être limité à une analyse des questions pertinentes ou s’il doit aussi comporter des recommandations sur la législation sous la forme d’exemples de dispositions. | UN | وقد تود اللجنة النظر فيما إذا كان ينبغي أن يقتصر الدليل على إيراد تحليل للمسائل ذات الصلة، أم أنه ينبغي أن يتضمن أيضا توصيات تشريعية في شكل أحكام نموذجية. |
Toutefois, les organes exécutif et législatif examinent actuellement l'adoption éventuelle de mesures législatives allant dans ce sens. | UN | بيد أنـه يجري في إطار السلطتين التنفيذية والتشريعية للبلد مناقشة اتخاذ تدابير تشريعية في هذا الصدد. |