Cependant, il continue d'être préoccupé par le faible degré d'intégration des personnes handicapées dans le secteur privé. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء انخفاض معدل إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في القطاع الخاص. |
Il reste préoccupé par l'incompatibilité du droit coutumier et des pratiques traditionnelles avec le respect des droits et des libertés fondamentaux. | UN | وأضافت أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء تعارض قانون غانا العرفي وممارساتها التقليدية مع احترام الحقوق والحريات الأساسية. |
Il est toutefois préoccupé par l'insuffisance de l'appui apporté par l'État partie pour assurer son bon fonctionnement. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء محدودية الدعم الذي تقدمه الدولة الطرف لتعزيز التشغيل الفعال لهذا الخط الهاتفي. |
Elle restait toutefois préoccupée par la persistance de la violence à l'égard des femmes, notamment la pratique de l'excision. | UN | ومع ذلك، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار العنف الذي تواجهه المرأة، بما في ذلك ختان الإناث. |
Cependant, il continue d'être préoccupé par le faible degré d'intégration des personnes handicapées dans le secteur privé. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء انخفاض معدل إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في القطاع الخاص. |
Il est toutefois préoccupé par l'absence de loi spécifique interdisant la discrimination. | UN | غير أنها تشعر بالقلق إزاء عدم وجود تشريع محدد يحظر التمييز. |
préoccupé par sa charge de travail et par le risque d'accumuler un retard peu souhaitable dans l'examen desdits rapports, | UN | وإذ تشعر بالقلق إزاء عبء عمل اللجنة وخطر تراكم العمل بشكل غير مستصوب عند النظر في هذه التقارير، |
D'autre part, mon gouvernement reste préoccupé par la situation qui règne au Congo. | UN | ومن ناحية أخرى لا تزال حكومتي تشعر بالقلق إزاء الحالة في الكونغو. |
Il reste préoccupé par l'absence de formation adéquate et systématique des groupes professionnels qui travaillent avec et pour les enfants. | UN | وما زالت اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم وجود تدريب كافٍ ومنتظم للمجموعات المهنية التي تعمل مع اﻷطفال ولصالحهم. |
Le Royaume-Uni reste préoccupé par la situation humanitaire en Iraq et par le nombre croissant de personnes déplacées par la violence continue. | UN | وما فتئت المملكة المتحدة تشعر بالقلق إزاء الحالة الإنسانية في العراق وتزايد عدد المشردين بفعل أعمال العنف الجارية. |
Il reste également préoccupé par le taux élevé de mortalité maternelle, dont la principale raison est la pratique des avortements non médicalisés. | UN | ولا تزال أيضا تشعر بالقلق إزاء زيادة حالات الوفيات النفاسية، التي تعود أساسا إلى ممارسة الإجهاض غير المأمون. |
Le Japon est préoccupé par la situation actuelle, car les négociations de paix n'ont pas encore repris. | UN | إن اليابان تشعر بالقلق إزاء الحالة الراهنة، التي لا يزال يتعين فيها استئناف محادثات السلام. |
Le Commonwealth de Dominique demeure préoccupé par la situation économique actuelle de l'ile sœur d'Haïti. | UN | إن دومينيكا ما برحت تشعر بالقلق إزاء الحالة الاقتصادية الراهنة التي تكتنف جارتنا، جزيرة هايتي. |
Il demeure préoccupé par le taux de postes d'administrateur vacants au sein des commissions régionales, qui reste élevé. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار ارتفاع معدلات الشواغر بين الوظائف الفنية في اللجان الإقليمية. |
Mon gouvernement est préoccupé par la détérioration de la situation au Jammu-et-Cachemire. | UN | إن حكومتي تشعر بالقلق إزاء الحالة في جامو وكشمير. |
155. Cependant, le Comité est préoccupé par le fait qu'actuellement, des sévices semblent être fréquemment infligés dans certains commissariats. | UN | ١٥٥ - بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء المعاملة القاسية الجارية، فيما يبدو، في بعض مراكز الشرطة. |
La MONUSCO reste préoccupée par la détention prolongée d'enfants et les rapports faisant état des mauvais traitements qu'ils subissent. | UN | ولا تزال البعثة تشعر بالقلق إزاء طول أمد فترات احتجاز الأطفال والتقارير التي تفيد بإساءة معاملتهم أثناء الاحتجاز. |
préoccupée par le déclin continu des pêcheries et de la production marine en termes relatifs pendant l'année écoulée, | UN | وإذ تشعر بالقلق إزاء استمرار انخفاض انتاج مصائد اﻷسماك والمنتجات البحرية بالقيمة النسبية في العام الماضي، |
préoccupée par l'insuffisance des contributions au Fonds, qui empêche ce dernier de s'acquitter dûment de son mandat, | UN | وإذ تشعر بالقلق إزاء عدم كفاية التبرعات المقدمة إلى الصندوق، مما يعوقه عن الوفاء بولايته وفاء فعالاً، |
il s'inquiète toutefois du manque de foyers d'hébergement et de centres offrant des services aux femmes victimes de la violence sexiste. | UN | بيد أنها تشعر بالقلق إزاء الافتقار إلى مراكز إيواء ومراكز لتقديم الخدمات إلى الإناث ضحايا العنف القائم على نوع الجنس. |
Les États-Unis demeuraient toutefois préoccupés par les écarts salariaux entre hommes et femmes et par les problèmes de violence sexiste. | UN | ولا تزال الولايات المتحدة الأمريكية تشعر بالقلق إزاء الفجوة في الأجور بين الجنسين والعنف القائم على أساس نوع الجنس. |
Le Bangladesh s'inquiète de ce que des terroristes essayeraient d'acquérir des armes de destruction massive, y compris des armes nucléaires. | UN | وبنغلاديش تشعر بالقلق إزاء المحاولات المزعومة للإرهابيين للحصول على أسلحة الدمار الشامل، بما فيها الأسلحة النووية. |