"تشكك" - Translation from Arabic to French

    • conteste
        
    • remis en question
        
    • douter
        
    • contesté
        
    • mis en doute
        
    • contester
        
    • met en doute
        
    • doutent
        
    • doutes quant
        
    • scepticisme
        
    • en cause
        
    • interroger
        
    • contestée
        
    • mettre en doute
        
    • mettent en doute
        
    Il ne conteste pas l'exactitude des informations données. UN ولا تشكك اللجنة في دقة المعلومات المشار إليها.
    En conséquence, le mécanisme des Nations Unies pour le désarmement est remis en question. UN ونتيجة لكل ذلك، أصبحت آليات الأمم المتحدة لنزع السلاح موضع تشكك.
    - Comment oses-tu douter du flair éclairé de Starbuzz ? Open Subtitles لا تشكك في رأي الحكم بخصوص تقييم النجوم.
    Contrairement aux affirmations de l'État partie, l'identité du requérant n'a jamais été mise en doute par les autorités canadiennes et le lien de parenté entre le requérant et son père n'a jamais été contesté. UN وخلافاً لتأكيدات الدولة الطرف، لم تشكك السلطات الكندية إطلاقاً في هوية صاحب الشكوى أو في علاقة القرابة بينه وبين والده.
    En outre, elle a mis en doute l'impartialité des juges. Open Subtitles وعلاوة على ذلك إنها تشكك في نزاهة القضاة
    Sans contester le droit des États parties de déroger à certaines de leurs obligations en période d'état d'exception, conformément à l'article 4 du Pacte, le Comité invite toujours instamment les États parties à mettre fin dès que possible aux dérogations. UN ورغم أن اللجنة لا تشكك في حق الدول الأطراف في عدم التقيد بالتزامات معينة في حالات الطوارئ وفقاً للمادة 4 من العهد، فهي تحث الدول الأطراف دائماً على التراجع عن حالات عدم التقيد في أسرع وقت ممكن.
    13.5 Le Comité rappelle que l'État partie met en doute la crédibilité du requérant et l'authenticité des documents qu'il a produits. UN 13-5 وتذكّر اللجنة بأن الدولة الطرف تشكك في مصداقية صاحب الشكوى وفي صحة الوثائق التي قدمها.
    Aujourd'hui, peu nombreux sont les pays qui doutent encore du rapport vital qui existe entre population et développement durable. UN أما اليوم، فلا تشكك في وجود علاقة حاسمة بين السكان والتنمية المستدامة سوى بلدان معدودة.
    Sur ce dernier point, la délégation tunisienne tient à exprimer ses doutes quant à la viabilité du mécanisme proposé. UN وفيما يتعلق بالنقطة اﻷخيرة أعربت عن تشكك الوفد التونسي في متانة اﻵلية المقترحة.
    Outre les difficultés causées par le scepticisme de la population et la propagande partisane, l'APRONUC s'est heurtée à des obstacle matériels dans ses efforts d'information. UN وبالاضافة الى التحديات التي مثلها تشكك السكان والدعاية المتحيزة واجهت أيضا سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا عقبات مادية في نشر المعلومات.
    Ces données remettent en cause les idées reçues selon lesquelles à l'Est les femmes se marient plus tôt. UN وهذه البيانات تشكك في الأفكار الواردة التي تفيد بأن النساء في الشرق يتزوجن في سن مبكرة.
    Il ne conteste pas l'exactitude des informations données. UN ولا تشكك اللجنة في دقة المعلومات المشار إليها.
    L'auteur affirme que l'État partie ne conteste pas que son neveu n'a pas bénéficié d'une assistance de la part des avocats qui lui avaient été commis. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لا تشكك في أن ابن أختها لم يتلق المساعدة القانونية من المحاميين المعينين له.
    En outre, de petites institutions financières ont remis en question la pertinence et l'équité de ces mesures, compte tenu du faible niveau de revenus de leur clientèle. UN وكذلك تشكك المؤسسات المالية الصغيرة بمدى انطباق هذه التدابير على قاعدة زبائنها ذوي الدخل المنخفض ومدى إنصافها لهم.
    Ces retards et ces lacunes font douter des intentions de l'Iraq dans le domaine chimique. UN هذه النقائص والتأجيلات غير الضرورية إنما تشكك في نوايا العراق في المجال الكيميائي.
    Le Comité note également que l'État partie n'a contesté le fait que le requérant a été torturé dans le passé, même si, de l'avis de l'État partie, il s'agissait d'un acte isolé. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن الدولة الطرف لم تشكك في تعرض صاحب الشكوى للتعذيب في الماضي رغم أنها ترى أن ذلك كان عملاً معزولاً.
    La requérante fait valoir que l'État partie n'a pas mis en doute qu'elle a travaillé au sein du parlement congolais. UN وتشير صاحبة الشكوى إلى أن الدولة الطرف لم تشكك في عملها السابق في برلمان جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Le Comité ne voit aucune autre raison de contester la recevabilité de cet élément de la communication. UN وهي لا تجد أي سبب يدعوها إلى أن تشكك في مقبولية هذا الجانب من البلاغ.
    13.5 Le Comité rappelle que l'État partie met en doute la crédibilité du requérant et l'authenticité des documents qu'il a produits. UN 13-5 وتذكّر اللجنة بأن الدولة الطرف تشكك في مصداقية صاحب الشكوى وفي صحة الوثائق التي قدمها.
    Il n'est donc pas surprenant que les acteurs locaux doutent de leur aptitude à produire des résultats. UN ولذا فلا غرابة أن تشكك جهات فاعلة محلية في قدرتها على الإنجاز.
    Certains milieux éprouvent des doutes quant à la nécessité de développer le nucléaire parce que la production d'énergie est excédentaire dans les pays développés, et que la plupart des pays en développement ne sont pas familiarisés avec les technologies nucléaires. UN واليوم، يأتي تشكك بعض الجهات في الحاجة إلـى التوسع النووي من اﻹفراط في استخدام الطاقــة فــي البلدان المتقدمة النمو وعدم اﻹلمام بالتكنولوجيا النووية في معظم البلدان النامية.
    Néanmoins, je ne cacherai pas le scepticisme dont j'ai fait état d'emblée lors de nos discussions de groupe en voyant la Conférence du désarmement prendre cette direction. UN ومع ذلك، فلن أخفي ما أعربت عنه أولاً في مناقشات مجموعتنا من تشكك بشأن إمكانية تغيير مسار مؤتمر نزع السلاح ودفعه صوب هذا الاتجاه.
    Quelques pays développés continuent de s'interroger sur l'opportunité et la faisabilité d'un tel mécanisme. UN ولا تزال بعض البلدان المتقدمة تشكك في استصواب وجدوى هذه الآلية.
    La première question qu'il faut trancher en ce qui concerne la recevabilité est la compétence du Comité, a fortiori lorsque celle-ci est contestée par l'État partie. UN فأول مسألة ينبغي حسمها فيما يتعلق بالمقبولية هي اختصاص اللجنة، لا سيما إذا كانت الدولة تشكك في هذا الاختصاص.
    Certes, les médias ont raison de mettre en doute les actions du Gouvernement, mais il est également important d'attribuer le mérite à qui de droit. UN وإذا كان من حق وسائط اﻹعلام أن تشكك في أعمال الحكومة، فمن المهم كذلك أن يُعترف بالفضل لذويه.
    L'État partie considère que les résultats de cette enquête mettent en doute la crédibilité du requérant et, en général, la véracité de ses affirmations. UN وترى الدولة الطرف أن نتيجة هذا التحقيق تشكك في مصداقية صاحب الشكوى وفي صحة ادعاءاته بصفة عامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more