"تضاؤل" - Translation from Arabic to French

    • diminution
        
    • baisse
        
    • diminuer
        
    • la réduction
        
    • érosion
        
    • réduit
        
    • moins
        
    • réduire
        
    • affaiblissement
        
    • recul
        
    • déclin
        
    • fait que
        
    • rétrécissement
        
    Attendre une diminution des opérations de maintien de la paix ou une réforme du Conseil de sécurité n'est pas une réponse crédible. UN وانتظار تضاؤل التزامات حفظ السلام أو إصلاح مجلس اﻷمــن ليس استجابـة ذات مصداقية.
    La diminution des ressources fait qu'il n'en reste guère pour acheter le matériel permettant aux enfants handicapés de ne pas être coupés du monde extérieur. UN فمع تضاؤل الموارد، لا يتبقى الكثير للمواد اللازمة لتوفير سبل اتصال اﻷطفال المعوقين جسديا بالعالم الخارجي.
    Dis-leur qu'on fait marcher un département de police malgré une baisse de nos effectifs. Open Subtitles أخبرهم أنك تحاول إدارة قسم الشرطة مع تضاؤل ​​الموارد التي لدينا
    De ce fait, la connaissance que l'Agence a des activités d'enrichissement de l'Iran ne cesse de diminuer. UN ونتيجة لذلك، يتواصل تضاؤل معرفة الوكالة بشأن ما تضطلع به إيران من أنشطة في ميدان الإثراء.
    Le principal moteur de la mondialisation est la réduction continue des obstacles géographiques, qui permet de faciliter le commerce, les transports et la communication au-delà des frontières. UN وتقوم العولمة على تضاؤل الحواجز الجغرافية تضاؤلاً مستمراً يدعم التجارة والنقل والاتصالات خارج الحدود.
    Le Conseil, en faisant preuve de tolérance envers ce gouvernement, a contribué à l'érosion de la confiance dans la justice internationale et a facilité l'impunité. UN لقد أسهم هذا المجلس، بموقفه المتساهل تجاه الحكومة، في تضاؤل الثقة في العدالة الدولية ودافع عن الإفلات من العقاب.
    Les difficultés économiques que la plupart des pays du Sud rencontrent ont sensiblement réduit leur capacité d'agir ensemble et de façon coordonnée. UN إن الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها معظم بلدان الجنوب قد أدت الى تضاؤل ملحوظ في قدرتها على التصرف معا وبأسلوب منسق.
    Les dépenses générales de fonctionnement sont également moins élevées, du fait des perspectives plus limitées de rapatriement librement consenti en 1994. UN كذلك انخفضت التكاليف العامة للتشغيل بسبب تضاؤل احتمالات العودة الطوعية في ٤٩٩١.
    Bien au contraire, elles ont contribué à réduire encore davantage les possibilités d'un dialogue déjà compromis par une profonde méfiance réciproque. UN بل على العكس، زاد من تضاؤل فرص إقامة الحوار التي كانت في الأصل ضئيلة نتيجة لعمق مشاعر الريبة المتبادلة.
    L'affaiblissement de leur participation aux études secondaires et postsecondaires est sûrement dû à un fondement primaire affaibli. UN ومن شأن تضاؤل اشتراكهم في الفرص الثانوية واللاحقة للثانوية أن يكون سمة لقاعدة ابتدائية ضعيفة.
    La déclaration finale a mis en relief la diminution des ressources disponibles pour le logement et le développement urbain à cause de la crise économique actuelle. UN وسلّط البيان الختامي الضوء على تضاؤل الموارد المتاحة للإسكان والتنمية الحضرية نتيجة للأزمة الاقتصادية الراهنة.
    En période de diminution des ressources, cette politique va en sens contraire de l'évolution des besoins opérationnels du HCR; UN وتتعارض هذه السياسة مع احتياجات التشغيل التي تتغير في المفوضية عند تضاؤل الموارد.
    En période de diminution des ressources, cette politique va en sens contraire de l'évolution des besoins opérationnels du HCR; UN وتتعارض هذه السياسة مع احتياجات التشغيل التي تتغير في المفوضية عند تضاؤل الموارد.
    Compte tenu de la diminution du nombre, de l'ampleur et de la complexité des missions, le nombre de postes demandés n'est sans doute pas entièrement justifié. UN وبسبب تضاؤل عدد بعثات حفظ السلام وتقلص حجمها وتعقُّدها فإن الحاجة إلى هذا العدد من الوظائف التي طُلبت تصبح موضع شك.
    Il faut contrecarrer la baisse de la participation des femmes aux opérations de maintien de la paix. UN وينبغي عكس تضاؤل مشاركة النساء في عمليات حفظ السلام.
    La reconstruction des habitations reste un grave problème, aggravé par la baisse des contributions de la communauté internationale. UN وتمثل عملية إعادة بناء المساكن تحديا كبيرا فيما يتعلق بعودة الأقليات، يؤدي تضاؤل التبرعات الدولية إلى تفاقمه.
    Ainsi leur rôle traditionnel, à savoir l'acceptation de dépôts et l'octroi de crédits à court terme, continuera-t-il de diminuer. UN وهكذا، سيستمر تضاؤل دورها التقليدي في قبول الودائع وتقديم الائتمان القصير اﻷجل.
    Ainsi, la réduction de l'excédent extérieur de la Chine s'explique en partie par l'assouplissement du taux de change. UN فعلى سبيل المثال، يشكل تضاؤل الفائض الخارجي لدى الصين انعكاسا لزيادة مرونة سعر الصرف.
    Le pays souffre également d'un problème d'érosion hydrique. UN والبلد يعاني أيضا من مشكلة تضاؤل المياه.
    S'il est vrai que le danger de conflagration mondiale s'est réduit, la résurgence du nationalisme et des conflits ethniques représente une menace à la paix dans maintes régions. UN وبالرغم من تضاؤل خطر وقوع صراع عالمي، فإن انبعاث القومية والصراع اﻹثني أديا الى تهديد السلم في كثير من المناطق.
    Les prévisions n'ont pas été atteintes parce que le nombre d'ex-combattants démobilisés a été moins élevé que prévu. UN ويُعزى انخفاض الناتج إلى تضاؤل عدد المقاتلين السابقين الذي تم تسريحهم عما كان مخططا له
    Il est par conséquent extrêmement préoccupant que les contributions financières aux activités de développement des Nations Unies diminuent et deviennent de plus en plus imprévisibles, et qu'il a donc fallu réduire les activités de développement. UN ولذا فإن من دواعي القلق البالغ تضاؤل اﻹسهامات المالية في أنشطة اﻷمم المتحدة من أجل التنمية وتزايد اتسامها بعدم التوقع، وقد أفضت هذه الحالة إلى خفض اﻷنشطة اﻹنمائية.
    Les institutions qui existent depuis plus d'un siècle font preuve d'une résilience importante et ne montrent aucun signe d'affaiblissement de leur contrôle. UN وتتصف هذه المؤسسات بمرونة عظمى، وهي مؤسسات يزيد عمرها عن القرن ولا تظهر أية بادرة عن تضاؤل رقابتها.
    Dans la plupart des pays en cause, le recul de l'inflation a amené un reflux des anticipations inflationnistes, et les taux d'intérêt ont donc baissé. UN وفي معظم البلدان، قلص تضاؤل التضخم توقعات التضخم اﻵجل وانخفضت أسعار الصرف.
    Bien qu'en déclin, cette pratique néfaste persiste à des niveaux inacceptables dans certains pays d'Afrique subsaharienne et d'Asie du Sud. UN ورغم تضاؤل هذه الممارسة الضارة فإنها لا تزال شائعة بمعدلات غير مقبولة في بلدان في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا.
    Nous reconnaissons et acceptons le fait que nous devons, tenant compte de cette situation, redoubler d'efforts en vue d'une meilleure efficacité et d'une plus grande productivité. UN إننا نسلم ونقر بضرورة اتخاذ تضاؤل هذه المعونة حافزا لمضاعفة جهودنا الذاتية من أجل تحقيق كفاءة أكبر وإنتاجية أكبر.
    Les opposants politiques et les militants de la société civile continuent de lancer des mises en garde contre le rétrécissement de l'espace politique. UN ويواصل النشطاء من المعارضة ومن المجتمع المدني التحذير من تضاؤل الحيز المتاح للعمل السياسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more