Attendre une diminution des opérations de maintien de la paix ou une réforme du Conseil de sécurité n'est pas une réponse crédible. | UN | وانتظار تضاؤل التزامات حفظ السلام أو إصلاح مجلس اﻷمــن ليس استجابـة ذات مصداقية. |
La diminution des ressources fait qu'il n'en reste guère pour acheter le matériel permettant aux enfants handicapés de ne pas être coupés du monde extérieur. | UN | فمع تضاؤل الموارد، لا يتبقى الكثير للمواد اللازمة لتوفير سبل اتصال اﻷطفال المعوقين جسديا بالعالم الخارجي. |
Dis-leur qu'on fait marcher un département de police malgré une baisse de nos effectifs. | Open Subtitles | أخبرهم أنك تحاول إدارة قسم الشرطة مع تضاؤل الموارد التي لدينا |
De ce fait, la connaissance que l'Agence a des activités d'enrichissement de l'Iran ne cesse de diminuer. | UN | ونتيجة لذلك، يتواصل تضاؤل معرفة الوكالة بشأن ما تضطلع به إيران من أنشطة في ميدان الإثراء. |
Le principal moteur de la mondialisation est la réduction continue des obstacles géographiques, qui permet de faciliter le commerce, les transports et la communication au-delà des frontières. | UN | وتقوم العولمة على تضاؤل الحواجز الجغرافية تضاؤلاً مستمراً يدعم التجارة والنقل والاتصالات خارج الحدود. |
Le Conseil, en faisant preuve de tolérance envers ce gouvernement, a contribué à l'érosion de la confiance dans la justice internationale et a facilité l'impunité. | UN | لقد أسهم هذا المجلس، بموقفه المتساهل تجاه الحكومة، في تضاؤل الثقة في العدالة الدولية ودافع عن الإفلات من العقاب. |
Les difficultés économiques que la plupart des pays du Sud rencontrent ont sensiblement réduit leur capacité d'agir ensemble et de façon coordonnée. | UN | إن الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها معظم بلدان الجنوب قد أدت الى تضاؤل ملحوظ في قدرتها على التصرف معا وبأسلوب منسق. |
Les dépenses générales de fonctionnement sont également moins élevées, du fait des perspectives plus limitées de rapatriement librement consenti en 1994. | UN | كذلك انخفضت التكاليف العامة للتشغيل بسبب تضاؤل احتمالات العودة الطوعية في ٤٩٩١. |
Bien au contraire, elles ont contribué à réduire encore davantage les possibilités d'un dialogue déjà compromis par une profonde méfiance réciproque. | UN | بل على العكس، زاد من تضاؤل فرص إقامة الحوار التي كانت في الأصل ضئيلة نتيجة لعمق مشاعر الريبة المتبادلة. |
L'affaiblissement de leur participation aux études secondaires et postsecondaires est sûrement dû à un fondement primaire affaibli. | UN | ومن شأن تضاؤل اشتراكهم في الفرص الثانوية واللاحقة للثانوية أن يكون سمة لقاعدة ابتدائية ضعيفة. |
La déclaration finale a mis en relief la diminution des ressources disponibles pour le logement et le développement urbain à cause de la crise économique actuelle. | UN | وسلّط البيان الختامي الضوء على تضاؤل الموارد المتاحة للإسكان والتنمية الحضرية نتيجة للأزمة الاقتصادية الراهنة. |
En période de diminution des ressources, cette politique va en sens contraire de l'évolution des besoins opérationnels du HCR; | UN | وتتعارض هذه السياسة مع احتياجات التشغيل التي تتغير في المفوضية عند تضاؤل الموارد. |
En période de diminution des ressources, cette politique va en sens contraire de l'évolution des besoins opérationnels du HCR; | UN | وتتعارض هذه السياسة مع احتياجات التشغيل التي تتغير في المفوضية عند تضاؤل الموارد. |
Compte tenu de la diminution du nombre, de l'ampleur et de la complexité des missions, le nombre de postes demandés n'est sans doute pas entièrement justifié. | UN | وبسبب تضاؤل عدد بعثات حفظ السلام وتقلص حجمها وتعقُّدها فإن الحاجة إلى هذا العدد من الوظائف التي طُلبت تصبح موضع شك. |
Il faut contrecarrer la baisse de la participation des femmes aux opérations de maintien de la paix. | UN | وينبغي عكس تضاؤل مشاركة النساء في عمليات حفظ السلام. |
La reconstruction des habitations reste un grave problème, aggravé par la baisse des contributions de la communauté internationale. | UN | وتمثل عملية إعادة بناء المساكن تحديا كبيرا فيما يتعلق بعودة الأقليات، يؤدي تضاؤل التبرعات الدولية إلى تفاقمه. |
Ainsi leur rôle traditionnel, à savoir l'acceptation de dépôts et l'octroi de crédits à court terme, continuera-t-il de diminuer. | UN | وهكذا، سيستمر تضاؤل دورها التقليدي في قبول الودائع وتقديم الائتمان القصير اﻷجل. |
Ainsi, la réduction de l'excédent extérieur de la Chine s'explique en partie par l'assouplissement du taux de change. | UN | فعلى سبيل المثال، يشكل تضاؤل الفائض الخارجي لدى الصين انعكاسا لزيادة مرونة سعر الصرف. |
Le pays souffre également d'un problème d'érosion hydrique. | UN | والبلد يعاني أيضا من مشكلة تضاؤل المياه. |
S'il est vrai que le danger de conflagration mondiale s'est réduit, la résurgence du nationalisme et des conflits ethniques représente une menace à la paix dans maintes régions. | UN | وبالرغم من تضاؤل خطر وقوع صراع عالمي، فإن انبعاث القومية والصراع اﻹثني أديا الى تهديد السلم في كثير من المناطق. |
Les prévisions n'ont pas été atteintes parce que le nombre d'ex-combattants démobilisés a été moins élevé que prévu. | UN | ويُعزى انخفاض الناتج إلى تضاؤل عدد المقاتلين السابقين الذي تم تسريحهم عما كان مخططا له |
Il est par conséquent extrêmement préoccupant que les contributions financières aux activités de développement des Nations Unies diminuent et deviennent de plus en plus imprévisibles, et qu'il a donc fallu réduire les activités de développement. | UN | ولذا فإن من دواعي القلق البالغ تضاؤل اﻹسهامات المالية في أنشطة اﻷمم المتحدة من أجل التنمية وتزايد اتسامها بعدم التوقع، وقد أفضت هذه الحالة إلى خفض اﻷنشطة اﻹنمائية. |
Les institutions qui existent depuis plus d'un siècle font preuve d'une résilience importante et ne montrent aucun signe d'affaiblissement de leur contrôle. | UN | وتتصف هذه المؤسسات بمرونة عظمى، وهي مؤسسات يزيد عمرها عن القرن ولا تظهر أية بادرة عن تضاؤل رقابتها. |
Dans la plupart des pays en cause, le recul de l'inflation a amené un reflux des anticipations inflationnistes, et les taux d'intérêt ont donc baissé. | UN | وفي معظم البلدان، قلص تضاؤل التضخم توقعات التضخم اﻵجل وانخفضت أسعار الصرف. |
Bien qu'en déclin, cette pratique néfaste persiste à des niveaux inacceptables dans certains pays d'Afrique subsaharienne et d'Asie du Sud. | UN | ورغم تضاؤل هذه الممارسة الضارة فإنها لا تزال شائعة بمعدلات غير مقبولة في بلدان في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا. |
Nous reconnaissons et acceptons le fait que nous devons, tenant compte de cette situation, redoubler d'efforts en vue d'une meilleure efficacité et d'une plus grande productivité. | UN | إننا نسلم ونقر بضرورة اتخاذ تضاؤل هذه المعونة حافزا لمضاعفة جهودنا الذاتية من أجل تحقيق كفاءة أكبر وإنتاجية أكبر. |
Les opposants politiques et les militants de la société civile continuent de lancer des mises en garde contre le rétrécissement de l'espace politique. | UN | ويواصل النشطاء من المعارضة ومن المجتمع المدني التحذير من تضاؤل الحيز المتاح للعمل السياسي. |