"تضمن حق" - Translation from Arabic to French

    • garantir le droit
        
    • garantit le droit
        
    • garantissent le droit
        
    • garantisse le droit
        
    • garantissant le droit
        
    • faire en sorte que le droit
        
    • garantit à
        
    • garanti le droit
        
    • ne garantit pas
        
    Il lui recommande aussi de garantir le droit des enfants d'être entendus dans les procédures judiciaires et administratives qui les concernent. UN وتوصي أيضاً الدولة الطرف بأن تضمن حق الأطفال في أن يُستمع إليهم في الإجراءات القضائية والإدارية المتعلقة بهم.
    L’État partie est tenu de prendre des mesures pour garantir le droit à la vie de toutes les personnes, y compris les femmes qui décident de mettre un terme à leur grossesse. UN وعلى الدولة الطرف واجب اتخاذ تدابير تضمن حق الحياة لجميع الأشخاص، بما في ذلك في حالات إنهاء الحمل.
    La législation chinoise garantit le droit de s'engager dans des activités religieuses normales et les droits légitimes des adeptes d'une religion. UN والتشريعات الصينية تضمن حق الفرد في الاضطلاع بأنشطة دينية عادية كما تضمن تمتع اتباع الديانات بحقوقهم المشروعة.
    L'article 46 de la Constitution ne garantit le droit de participer à la vie politique qu'aux ressortissants timorais. UN فالمادة 46 من الدستور تضمن حق المشاركة السياسية فقط للمواطنين التيموريين.
    Les droits et règlements de la République islamique d'Iran garantissent le droit de tout accusé d'avoir l'assistance d'un avocat. UN إن قوانين ولوائح جمهورية إيران اﻹسلامية، تضمن حق المتهم في الاستعانة بخدمات محام.
    719. Le Comité recommande que, conformément à l'article 27 de la Convention, l'État partie apporte un soutien et une aide matérielle accrus en privilégiant les familles les plus marginalisées et les plus défavorisées, et garantisse le droit des enfants à un niveau de vie suffisant. UN 719- توصي اللجنة الدولة الطرف، وفقاً للمادة 27 من الاتفاقية، بأن تعزز جهودها الرامية إلى توفير الدعم والمساعدة المادية، مع التركيز بشكل خاص على أشد الأسر تهميشاً وحرماناً، وأن تضمن حق الأطفال في مستوى معيشي لائق.
    Au cours des 10 dernières années, Israël a adopté plus de 20 lois garantissant le droit des enfants aux soins médicaux et à l'éducation. UN 55 - وأضاف قائلا إنه طوال العقد الماضي، سنّت إسرائيل أكثر من 20 قانونا تضمن حق الطفل في الرعاية الصحية والتعليم.
    Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que le droit à une procédure régulière dans l'application du régime d'incarcération spécial soit respecté et de supprimer toute forme de détention au secret. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن حق المحتجزين في الاستفادة من الإجراءات القانونية الواجبة وفقاً لنظام الاحتجاز الخاص وأن تلغي جميع أشكال الحبس الانفرادي.
    Dans le cadre de cette plateforme des mesures pour garantir le droit des personnes handicapées à la liberté d'expression et d'opinion seront envisagées. UN وستؤخذ في الاعتبار تدابير تضمن حق الأشخاص ذوي الإعاقة في حرية التعبير والرأي في إطار هذا البرنامج.
    Pour cette raison, l'Argentine s'est ralliée au consensus sur la résolution; son gouvernement maintient néanmoins que les États doivent garantir le droit à l'eau potable et à l'assainissement à tous les individus placés sous leur juridiction. UN وأضافت أن الأرجنتين تنضم لهذا السبب إلى توافق الآراء حول مشروع القرار؛ لكن حكومتها ترى أنه يتعين على الدول أيضا أن تضمن حق الحصول على المياه وخدمات الصرف الصحي لجميع الأشخاص الموجودين في ولايتها القضائية.
    L'État partie doit garantir le droit des détenus d'être traités avec humanité et dans le respect de leur dignité, en particulier leur droit de vivre dans des lieux salubres et d'avoir accès aux soins de santé et à une nourriture suffisante. UN يجب على الدولة الطرف أن تضمن حق المحتجزين في أن يعاملوا معاملة إنسانية وباحترام كرامتهم، خاصة حقهم في العيش في مرافق صحية سليمة والحصول على الرعاية الصحية والقدر الكافي من الغذاء.
    Le Gouvernement devrait garantir le droit des associations de contester tout refus d'enregistrement par la voie d'un recours efficace et rapide et assurer un examen judiciaire indépendant des décisions rendues par l'autorité chargée de l'enregistrement. UN وينبغي للحكومة أن تضمن حق الجمعيات في الطعن في أي رفض للتسجيل، ووجود سبل انتصاف فعالة وسريعة ضد أي رفض لطلب من الطلبات، وتكفل إجراء استعراض قضائي مستقل لقرارات هيئة التسجيل.
    Le fait que la Cour suprême n’ait pas encore examiné cette affaire semble bien violer le paragraphe 3 c) de l’article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques qui garantit le droit d’être jugé sans retard excessif. UN ويبدو أن عدم نظر المحكمة حتى اﻵن في القضية يُعد خرقا للفقرة ٣ من المادة ١٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي تضمن حق المتهم في محاكمته دون تأخير لا مبرر له.
    Le Royaume du Bahreïn, qui a adhéré à la Convention relative aux droits de l'enfant en 1992, garantit le droit des enfants à la vie, à la santé, au logement, à l'alimentation, à l'éducation et à l'épanouissement, grâce aux mesures prises par différents ministères. UN وإن مملكة البحرين التي انضمت إلى اتفاقية حقوق الطفل في عام 1992 تضمن حق الأطفال في الحياة والصحة والمأوى والغذاء والتعليم والنماء بفضل التدابير التي اتخذتها مختلف الوزارات.
    Comme nous l'avons déjà fait par le passé, nous rappelons à cet égard que la Convention garantit le droit des États parties de demander et de recevoir assistance et protection contre l'emploi ou la menace d'emploi d'armes chimiques. UN وفي ذلك الصدد نشير إلى أن الاتفاقية، وقد ذكرنا ذلك في الماضي، تضمن حق الدول الأطراف في طلب المساعدة وفي تلقي الحماية ضد استخدام الأسلحة الكيميائية أو التهديد باستخدامها.
    Les lois relatives à l'éducation, à la sécurité sociale et le Code du travail, entre autres, garantissent le droit de tous les citoyens à la formation professionnelle et technique et prévoient une série de prestations pour les femmes. UN والقوانين الخاصة بالتعليم، وبالضمان الاجتماعي، وكذلك قانون العمل، وغيرها من القوانين الأخرى، تضمن حق جميع المواطنين في التدريب المهني، والتقني، وتنص على مجموعة من الإعانات التي تُمنح للمرأة.
    Il faut s'efforcer de faire appliquer les résolutions, approuvées dans différentes instances du système des Nations Unies, qui garantissent le droit des Palestiniens à l'autodétermination et au retour dans leurs foyers, car il ne sera possible d'établir une paix générale, juste et durable en Palestine que si tous les Palestiniens regagnent leur territoire. UN ويجب بذل الجهود اللازمة لتنفيذ القرارات التي اتخذت في كيانات معينة تابعة لﻷمم المتحدة تضمن حق الفلسطينيين في تقرير المصير والعودة إلى ديارهم، ﻷنه لا يمكن اقامة سلام شامل وعادل ودائم في فلسطين إلا إذا عاد جميع الفلسطينيين إلى أراضيهم.
    276. Le Comité recommande que, conformément à l'article 27 de la Convention, l'État partie apporte un soutien et une aide matérielle accrus aux familles les plus marginalisées et les plus défavorisées notamment, et garantisse le droit des enfants à un niveau de vie suffisant. UN 276- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقوم، وفقاً للمادة 27 من الاتفاقية، بتعزيز جهودها الرامية إلى توفير الدعم والمساعدة المادية، مع تركيز خاص على أشد الأسر تهميشاً وحرماناً، وأن تضمن حق الأطفال في مستوى معيشي لائق.
    Cinquièmement, nous devons convenir de règles universelles et non discriminatoires garantissant le droit de tous les États à des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN خامسا، يلزم أن نتفق على قواعد شاملة وغير تمييزية تضمن حق جميع الدول في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que le droit à une procédure régulière dans l'application du régime d'incarcération spécial soit respecté et de supprimer toute forme de détention au secret. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن حق المحتجزين في الاستفادة من الإجراءات القانونية الواجبة وفقاً لنظام الاحتجاز الخاص وأن تلغي جميع أشكال الحبس الانفرادي.
    Le Traité sur la non-prolifération garantit à tous les États parties le droit de conduire de la recherche sur les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, de développer et de produire de l'énergie nucléaire et de coopérer à cet effet. UN 72 - وأضاف أن معاهدة عدم الانتشار تضمن حق جميع الدول في إجراء أبحاث في مجال الطاقة النووية لاستخدامها في الأغراض السلمية، وفي إنتاج وتطوير الطاقة النووية والتعاون في تطويرها.
    L'Afghanistan a adopté un registre central de garanties et le Bhoutan s'est doté de nouvelles dispositions réglementaires relatives à l'homologation et au fonctionnement de son agence de renseignements commerciaux et a garanti le droit des emprunteurs d'accéder à de tels renseignements. UN وقد اعتمدت أفغانستان سجلا موحدا للضمانات، في حين اعتمدت بوتان لوائح تنظيمية جديدة يقوم عليها منح التراخيص وأداء مكتب الائتمان التابع لها، وأصبحت تضمن حق المقترضين في الحصول على المعلومات الائتمانية.
    Le paragraphe 3 de l'article 83 de la loi susvisée accorde bien à la personne arrêtée le droit général de prendre contact avec son avocat, mais n'indique pas la fréquence à laquelle le détenu peut rencontrer ce dernier et ne garantit pas au détenu le droit de le rencontrer en privé. UN وفي حين أن الفقرة 3 من المادة 83 من قانون الإجراءات الجنائية تمنح للشخص المقبوض عليه الحق العام في الاتصال بمحاميه فإنها لا تتضمن أحكاماً تنص على عدد مرات لقاء المحتجز بالمستشار القانوني أو تضمن حق المحتجز في الاجتماع بالمستشار القانوني وحدهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more