Selon un autre avis, cette disposition, si elle était maintenue, devrait être complétée par des précisions quant aux circonstances permettant son application. | UN | وكان هناك رأي آخر بأنه ستكون هناك حاجة إلى استكمال الحكم، اذا أبقي، بتحديد الظروف التي تستدعي تطبيقه. |
Même si le critère de nationalité est objectif, le Comité doit déterminer si son application à l'auteur était raisonnable dans le cas d'espèce. | UN | ولئن كان شرط المواطنة شرطا موضوعياً، فإنه يجب أن تبت في ما إذا كان تطبيقه على صاحب البلاغ معقولا في ظروف القضية. |
La phase pilote est désormais achevée et le système doit à présent être largement appliqué. | UN | وقد أُنجزت تطبيقات تجريبية للنظام ومن المخطط له تطبيقه على نطاق واسع. |
Cependant, cette jurisprudence ne peut pas s'appliquer à l'État partie. | UN | إلا أن ذلك الاجتهاد القضائي لا يمكن تطبيقه على الدولة الطرف. |
Avant d'invoquer cette disposition, un État contractant devra apprécier avec soin si les intérêts du contribuable en justifient réellement l'application. | UN | وقبل الاحتجاج بهذا الحكم، يجب أن تفكر الدولة المتعاقدة مليا فيما إذا كانت مصالح دافع الضرائب تبرر تطبيقه بالفعل. |
Le Rapporteur spécial se félicite de cette précision, qui doit aussi être appliquée aux restrictions imposées aux manifestations de la liberté de religion ou de conviction. | UN | ويرحب المقرر الخاص بهذا الإيضاح، الذي يجب أيضاً تطبيقه على أية قيود تفرض على مظاهر التعبير عن حرية الدين أو المعتقد. |
La plus pertinente nous semble celle qui vise à limiter son champ d'application aux questions relevant du Chapitre VII de la Charte. | UN | وأكثرها معقولية، في رأينا، فكرة تقييد تطبيقه على المسائل التي تقع في إطار الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Non, j'ai juste participé à un atelier diversité pour son application. | Open Subtitles | لا، قد مثلت في ملتقى تعارف بخصوص تطبيقه البرمجي |
Un aspect qui exige d'être redéfini dans son application est la responsabilité régionale du maintien de la paix au titre du Chapitre VIII de la Charte. | UN | وهناك جانب يتطلب إعادة تعريف من حيث تطبيقه وهو يتعلق بالمسؤولية اﻹقليمية عن حفظ السلام بمقتضى الفصل الثامن من الميثاق. |
Des membres ont demandé si ce principe avait été appliqué et si son application avait posé quelques difficultés. | UN | واستفسر اﻷعضاء عما اذا كان هذا المبدأ قد وضع قيد الممارسة، وعما اذا كان تطبيقه قد اصطدم بالصعوبات. |
Une excellente occasion nous est offerte à la présente session de renforcer et d'étendre son application grâce à l'examen des divers points de l'ordre du jour du Comité. | UN | وهناك فرصة كبيرة لتوسيع نطاق تطبيقه وتعزيزه في هذه الدورة عن طريق مختلف البنود المدرجة في جدول أعمال اللجنة. |
Quelques délégations ont fait observer que le modèle en question ne pouvait pas être appliqué uniformément à tous les pays. | UN | ولاحظت وفود قليلة أن نموذج التنمية البشرية المستدامة لا يمكن تطبيقه بشكل موحد على جميع البلدان. |
Quelques délégations ont fait observer que le modèle en question ne pouvait pas être appliqué uniformément à tous les pays. | UN | ولاحظت وفود قليلة أن نموذج التنمية البشرية المستدامة لا يمكن تطبيقه بشكل موحد على جميع البلدان. |
Quelques délégations ont fait observer que le modèle en question ne pouvait pas être appliqué uniformément à tous les pays. | UN | ولاحظت وفود قليلة أن نموذج التنمية البشرية المستدامة لا يمكن تطبيقه بشكل موحد على جميع البلدان. |
Les étudiants du Golan ont catégoriquement rejeté ces programmes mais les autorités d'occupation persistent à les appliquer. | UN | لقد واجه الطلبة في الجولان هنا المنهاج بالرفض القاطع، ولكن سلطات الاحتلال تستمر في تطبيقه. |
Il n'existe aucune définition générale du droit à la paix susceptible de s'appliquer au niveau contextuel. | UN | فلا يوجد تعريف للحق في السلم على المستوى العام يمكن تطبيقه على المستويات الملموسة حسب السياق. |
Tu m'as appris un truc de réalisateur qu'on devrait tous appliquer dans la vie. | Open Subtitles | ساعدتني على تعلم شيء بخصوص الأفلام ينبغي علينا تطبيقه في الحياة |
Après une intervention du HCR, la décision a été modifiée pour en limiter l'application aux personnes arrivées après la date de sa publication. | UN | وبعد تدخل المفوضية، عُدل القرار بحيث يقتصر تطبيقه على اﻷشخاص الوافدين بعد إصداره. |
l'application de cette loi, compte tenu de son caractère rétroactif, aurait pour effet d'annuler les droits acquis par les Banyarwanda. | UN | ونظرا ﻷن هذا القانون له أثر رجعي فإن تطبيقه يمكن أن يلغي الحقوق التي اكتسبها فئة بانيارواندا. |
La loi applicable de chaque État contractant pourrait être appliquée à toute situation transitoire qui survient. | UN | فالقانون المنطبق في فرادى الدول المتعاقدة يمكن تطبيقه على أي أوضاع انتقالية تنشأ. |
Elle doit également être appliquée pour entériner le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | ولابد من تطبيقه اﻵن ﻹقرار عملية السلم في الشرق اﻷوسط. |
La Charte est ambitieuse dans sa conception et son champ d'application est vaste. | UN | وإن ميثاق حقوق الدول وواجباتها الاقتصادية بعيد المدى بمفهومه ونطاق تطبيقه. |
Il n'existe pas de modèle politico-économique unique qui soit applicable à tous les pays. | UN | ذلك أنه لا يوجد نموذج سياسي واقتصادي وحيد يجب تطبيقه على البلدان كافة. |
si les droits reconnus dans le Pacte doivent être incorporés dans le droit interne par voie législative de manière à être directement applicables. | UN | أو إذا ما كان ينبغي سن قانون محلي بتشريع يتضمن الحقوق الواردة في العهد أو ينص عليها نصاً يمكن تطبيقه. |
En cas de conflit, c'est évidemment la norme constitutionnelle qui s'applique. | UN | وفي حالة حدوث تنازع فإن القانون الدستوري هو بوضوح الذي يتعين تطبيقه. |
On s'attachera aussi à mettre au point de nouveaux outils d'analyse statistique et quantitative qui puissent être appliqués aux études économiques et sociales. | UN | وستسعى أيضا الى اجراء المزيد من التحليل الاحصائي والكمي الذي يمكن تطبيقه على الدراسات الاقتصادية والاجتماعية. |
Le Comité a été créé en 1976 pour interpréter le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et en surveiller la mise en œuvre par les États parties. | UN | وأنشئت اللجنة عام 1976 لتفسير العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ومراقبة تطبيقه من قبل الدول الأطراف. |
Comment s'appelle son appli ? | Open Subtitles | ما اسم تطبيقه الإلكتروني؟ |