"تطرحها" - Translation from Arabic to French

    • pose
        
    • posent les
        
    • découlant
        
    • posé par
        
    • posait
        
    • poser
        
    • se posent
        
    • représentent
        
    • soulève
        
    • par les
        
    • liés
        
    • que présente
        
    • posaient les
        
    • traiter cette
        
    L'ampleur des problèmes qu'il pose est attestée par le fait que nombre des exemples cités sont complètement obsolètes. UN إن اتساع المشاكل التي تطرحها يدل عليه طابع التقادم الواضح في العديد من اﻷمثلة المتعلقة بها.
    Les autres problèmes que pose l'énoncé des conséquences de l'article 19 de la première partie sont abordés dans les rapports du Rapporteur spécial. UN والمشاكل اﻷخرى التي تطرحها صياغة المادة ١٩ من الجزء اﻷول قد وردت في تقارير المقرر الخاص.
    Ces activités exigent toutefois en permanence un encadrement spécialisé à la hauteur des problèmes que posent les nouvelles tendances de la criminalité aux systèmes de justice pénale concernés. UN غير أنَّ تلك الأنشطة تحتاج باستمرار إلى إرشادات خبراء متخصِّصة تُعادِل التحدِّيات التي تطرحها اتجاهات الإجرام المستجدَّة أمام نظم العدالة الجنائية القائمة.
    et des enjeux découlant des changements survenus depuis la UN سياق الفرص والتحديات التي تطرحها التطورات الجديدة ذات الأهمية فـي
    Le problème en l’occurrence est semblable à celui posé par la modélisation des fragmentations en orbite : seuls les diamètres supérieurs de l’objet considéré peuvent faire l’objet d’une vérification par mesure directe. UN والمشكلة هنا مشابهة للمشكلة التي تطرحها نمذجة التشظيات المدارية : اذ لا يمكن أن يخضع للتحقق بالقياس المباشر سوى الشريحة العليا من تشكيلة اﻷحجام .
    C'est pourquoi nous pensons que les problèmes institutionnels que pose son exécution doivent être résolus en conservant les relations existant au sein même des Nations Unies. UN وهنا، نحن نرى أن المشاكل المؤسسية التي تطرحها عملية التنفيذ يجب حسمها بطريقة تحمي علاقات اﻷمم المتحدة القائمة.
    L'attention a en outre été appelée sur les défis et dilemmes que pose le phénomène des attentats-suicides à l'explosif. UN وعلاوة على ذلك، وجهت الانتباه إلى المشكلات والمعضلات التي تطرحها ظاهرة التفجيرات الانتحارية.
    Ce que l'on décidera à cet égard, déterminera toute la suite des travaux, encore qu'il soit lui-même tout à fait conscient de la complexité de la question et des difficultés qu'elle pose. UN فما سيتقرر في هذا الصدد سيحدد مصير بقية الأعمال، وإن كان المقرر الخاص يدرك تماما تشعب المسألة والصعوبات التي تطرحها.
    De ce fait, il n'est pas certain que les retombées positives de la migration se matérialisent pleinement et qu'on puisse s'attaquer comme il se doit aux défis que pose la migration. UN ونتيجة لذلك، لا يرجح أن تُجنى تماما الفوائد الإيجابية للهجرة، ولا أن تُعالج التحديات التي تطرحها الهجرة معالجة كاملة.
    Ce document, disponible sur le Site Web du Département d'État, décrit en détail les mesures que les ÉtatsUnis ont prises pour régler les problèmes humanitaires que posent les mines. UN وتشرح هذه الوثيقة المتاحة على الموقع الشبكي لوزارة الخارجية الأمريكية بتفصيل التدابير التي اتخذتها الولايات المتحدة الأمريكية من أجل تسوية المشاكل الإنسانية التي تطرحها الألغام.
    Aussi s'est-il attaché à fournir aux délégations une analyse complète, juste et équilibrée du problème que posent les munitions en grappe à l'échelle de la planète. UN وبناء على ذلك، حرص على أن يزوّد الوفود بتحليل كامل ومنصف ومتوازن للمشكلة التي تطرحها الذخائر العنقودية على نطاق العالم.
    Il a été pris note des problèmes que posent les dialectes arabes par rapport à l'arabe standard. UN وأشير إلى المشكلة التي تطرحها اللهجات العربية فيما يتعلق بعلاقتها بالشكل الموحد.
    Ce désaccord a pesé fortement sur les débats récemment consacrés aux chances et aux difficultés découlant de la mondialisation. UN وقد ألقى هذا الخلاف بظلاله الثقيلة على المناقشات التي دارت مؤخراً بشأن الفرص والتحديات التي تطرحها العولمة.
    Portée géographique et difficultés scientifiques découlant de l'article 76 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer UN النطاق الجغرافي والتحديات العلمية التي تطرحها المادة 76 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Eu égard à l'importance du problème posé par le phénomène du mercenariat, le Comité a décidé d'inclure la question dans l'ordre du jour de sa vingt-deuxième réunion ministérielle afin qu'elle soit profondément étudiée. UN وبالنظر إلى خطورة المشكلة التي تطرحها ظاهرة المرتزقة قررت اللجنة إدراج المسألة في جدول أعمال اجتماعها الوزاري الثاني والعشرين كيما ينظر فيها بصورة معمقة.
    Compte tenu de ces projections, plusieurs organisations internationales ont souligné qu'il fallait relever le défi majeur que posait le vieillissement dans le monde. UN 7- وفي ضوء هذه التوقعات، أكدت منظمات دولية عديدة الحاجة إلى التصدي للتحديات الهامة التي تطرحها الشيخوخة على صعيد العالم.
    Les participants au séminaire ont abordé les problèmes que continuent de poser les armes nucléaires tactiques et examiné les propositions concernant l'action à mener pour y faire face. UN وعالجت الحلقة المشاكل التي لا تزال تطرحها الأسلحة النووية التعبوية وبحثت عن اقتراحات بشأن كيفية معالجة تلك المشاكل.
    v) L'utilisation de ces dispositions par les États permettrait de réduire les problèmes de double incrimination qui se posent dans la coopération internationale; UN `5` من شأن استخدام الدول للأحكام أن يقلل إلى أدنى حد التحديات التي تطرحها مشكلة ازدواجية التجريم في التعاون الدولي؛
    12. Constate avec inquiétude les dangers que représentent les partis politiques, mouvements et groupes extrémistes pour les droits de l'homme et la démocratie ; UN 12 - تعرب عن القلق من التحديات التي تطرحها جميع الأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة أمام إعمال حقوق الإنسان وإرساء الديمقراطية؛
    Son objectif était d'examiner les problèmes que soulève la compétence universelle, mais aussi de formuler des principes dans des délais raisonnables. UN وتمثل هدفنا في دراسة المشاكل التي تطرحها الولاية القضائية العالمية، إضافة إلى إصدار المبادئ في غضون مهلة زمنية معقولة.
    L'attention a également été appelée sur les difficultés et les dilemmes liés au phénomène des attentats-suicides. UN وبالإضافة إلى ذلك، وُجه الانتباه إلى التحديات والمعضلات التي تطرحها ظاهرة التفجيرات الانتحارية.
    Considérant que les mécanismes multilatéraux ont un rôle unique à jouer pour ce qui est de relever les défis que présente la mondialisation et d’exploiter les possibilités qu’elle offre, UN وإذ تسلم بأن اﻵليات المتعددة اﻷطراف منوط بها دور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة واغتنام الفرص التي تتيحها،
    Il a évoqué les défis que posaient les inégalités sociales, la traite et la protection des droits de l'enfant, des femmes et des migrants. UN وأشارت إلى التحديات التي تطرحها الفوارق الاجتماعية، والاتجار، وحماية حقوق الأطفال والنساء والمهاجرين.
    Consciente également du lien important qui existe entre les migrations internationales et le développement et de la nécessité de traiter cette question afin de permettre aux pays d'origine, de transit et de destination de relever les défis et d'exploiter le potentiel positif des migrations, et du fait que les migrations ne posent pas seulement des problèmes à la communauté internationale mais lui apportent aussi des avantages, UN وإذ تقر أيضا بأهمية العلاقة بين الهجرة الدولية والتنمية وضرورة التصدي للتحديات التي تطرحها الهجرة أمام البلدان الأصلية وبلدان العبور والمقصد واغتنام الفرص التي تتيحها لها، وإذ تسلم بأن الهجرة تحقق منافع للمجتمع العالمي وكذلك تطرح أمامه تحديات،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more