"تعبئ" - Translation from Arabic to French

    • mobiliser
        
    • mobilise
        
    • mobilisent
        
    • mobilisé
        
    • mobilisation
        
    • mobilisaient
        
    • mobilisant
        
    • galvaniser
        
    À notre avis, l'ONU doit mobiliser de nouvelles ressources, renforcer la coordination et accroître sa contribution au règlement des questions de développement. UN وفي رأينا أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تعبئ موارد جديدة، وتعزز التنسيق، وتزيد من مساهمتها في حل القضايا الإنمائية.
    Ces pays doivent en outre mobiliser tous les secteurs de la société pour qu'ils forment des partenariats visant à promouvoir l'élimination de la pauvreté. UN وأضاف أنه ينبغي للبلدان أيضاً أن تعبئ جميع قطاعات المجتمع في شراكة لتعزيز القضية العالمية المتمثلة في الحد من الفقر.
    À cette fin, les gouvernements doivent mobiliser des ressources grâce à un régime fiscal équitable. UN ومن أجل الوصول إلى هذه الغاية يلزم أن تعبئ الحكومات الموارد من خلال فرض نظام عادل للضرائب.
    Elle le soutient car il mobilise et renforce la coopération entre les organisations régionales. UN وتؤيد الرابطة الشراكة الجديدة لأنها تعبئ وتعزز التعاون بين المنظمات الإقليمية.
    En cette période marquée par la mort, l'angoisse et la tristesse, nos sociétés se mobilisent pour venir en aide à des milliers de compatriotes et leur prêter secours et assistance. UN ففي وقت الموت والحزن واﻷلم تعبئ مجتمعاتنا نفسها لمساعدة اﻵلاف من مواطنينا في جهودهم مــن أجــل المساعــدة والغوث.
    L'Afrique centrale, bien que présentant un nombre relativement important de projets, n'a mobilisé qu'à peine 2 % des fonds en Afrique. UN ولم تعبئ منطقة وسط أفريقيا، رغم أن عدد المشاريع فيها كان كبيراً نسبياً، سوى 2 في المائة من الأموال المعبأة في أفريقيا.
    J'en appelle à la mobilisation de la nation entière à faire les derniers efforts nécessaires pour que le pays retrouve les chemins de son unité et de la prospérité. UN وأناشد الأمة بأن تعبئ نفسها بصورة كاملة وأن تبذل قصارى جهدها، لكي يعود بلدنا إلى طريق الوحدة والاستقرار.
    Les gouvernements doivent donc mobiliser les ressources suffisantes à cette fin. UN وينبغي للحكومات أن تعبئ الموارد الكافية لدعم محو الأمية للجميع.
    Mais il ne fait aucun doute que toutes les parties prenantes doivent redoubler d'efforts, dans un véritable partenariat mondial, pour mobiliser les ressources financières nécessaires à la réalisation de ces objectifs. UN ولا شك في أنه من الضروري أن تبذل الأطراف الفاعلة كلها جهودا أكبر بكثير في شراكة عالمية حقا لكي تعبئ الموارد المالية اللازمة لتمويل تنفيذ هذه الأهداف.
    L'Organisation des Nations Unies, grâce à la coopération de ses mécanismes intergouvernementaux, doit se mobiliser pour agir et arrêter de telles éruptions massives de violence. UN والأمم المتحدة، من خلال تعاون آلياتها الحكومية الدولية، يجب أن تعبئ نفسها للتصرف ووقف اندلاع وتفشي العنف بصورة هائلة.
    L'Organisation des Nations Unies doit mobiliser tous les organismes pertinents et rassembler les ressources nécessaires pour aider les pays en développement à progresser de manière durable. UN وعلى الأمم المتحدة أن تعبئ كل وكالاتها المعنية وأن تحشد الموارد اللازمة لمساعدة البلدان النامية على التقدم بشكل مستدام.
    Au niveau national, cela signifie que l'État doit pratiquer une bonne gouvernance et mobiliser les ressources du pays. UN وعلى الصعيد الوطني، فإن ذلك يعني أن على الدول أن تمارس حكماً رشيداً وأن تعبئ مواردها الداخلية.
    mobiliser et augmenter les fonds communautaires, nationaux et bénévoles pour des programmes de lutte contre la pauvreté; UN ● وأن تعبئ وتعزز اﻷموال المجتمعية والوطنية والطوعية لبرامج مكافحة الفقر؛
    Le PNUD a les moyens de prendre en charge des tâches spécialisées et de mettre au point des programmes destinés à mobiliser et fournir des ressources supplémentaires, et a l'expérience de ce type d'activités. UN لدى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الخبرة والقدرة على القيام بمهام خاصة ووضع برامج تعبئ وتحقق موارد إضافية.
    L'UNICEF devrait mobiliser l'appui des autres institutions internationales en faveur de l'éducation, qui revêtait une importance cruciale à cet égard. UN ونظرا ﻷن التثقيف يكتسي أهمية شديدة لهذه المهمة، ينبغي لليونيسيف أن تعبئ الدعم للتثقيف من مؤسسات دولية أخرى.
    L'UNICEF devrait mobiliser l'appui des autres institutions internationales en faveur de l'éducation, qui revêtait une importance cruciale à cet égard. UN ونظرا ﻷن التثقيف يكتسي أهمية شديدة لهذه المهمة، ينبغي لليونيسيف أن تعبئ الدعم للتثقيف من مؤسسات دولية أخرى.
    ii) Le Mécanisme mondial devrait mobiliser et coordonner les mécanismes de financement existants de manière à faire en sorte qu'ils soient utilisés plus efficacement pour combattre la désertification. UN `٢` ينبغي لﻵلية المالية أن تعبئ آليات التمويل القائمة وتنسق فيما بينها لكفالة استخدامها على النحو اﻷكفأ لمكافحة التصحر.
    Pour coloniser ces territoires, le Gouvernement arménien mobilise ses forces armées, les déployant dans les territoires occupés azerbaïdjanais. UN ومن أجل إنشاء المستوطنات، تعبئ الحكومة الأرمينية قواتها المسلحة وتنشرها في أراضي أذربيجان المحتلة.
    Lwini Trust Fund, une organisation philanthropique qui mobilise des fonds pour le financement des mesures en faveur des hommes et des femmes victimes de mines. UN صندوق لويني الاستئماني مؤسسة خيرية تعبئ الأموال لتمويل أعمال معالجة الرجال والنساء الذين وقعوا ضحايا ألغام أرضية.
    Ils en appellent aux institutions spécialisées des Nations Unies pour qu'elles mobilisent les ressources financières et l'assistance techniques nécessaires à ces diverses fins. UN وتطلب من الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة أن تعبئ المساعدة المالية والتقنية لتحقيق هذه الأهداف.
    Grâce à ce programme, le gouvernement a mobilisé une riposte multisectorielle effective au VIH/sida. UN وعن طريق هذا البرنامج، تعبئ الحكومة استجابة متعددة القطاعات فعالة للفيروس/الإيدز.
    Des mécanismes efficaces, effectifs et responsables pour la mobilisation et l'utilisation équitable des ressources publiques existantes devraient être établis. UN وينبغي إنشاء آليات تتسم بالكفاءة والفعالية وتخضع للمساءلة لكي تعبئ الموارد العامة المتاحة وتستخدمها استخداماً منصفاً.
    Tous les pays ayant estimé qu'ils ne mobilisaient pas suffisamment de ressources prévoyaient de présenter de nouvelles propositions. UN وأفادت جميع البلدان التي اعتبرت أنها لم تكن تعبئ ما يكفي من الموارد بأنها تخطط لتقديم المزيد من المقترحات.
    Les nouvelles femmes chefs d'entreprise puisent souvent dans leurs économies pour accroître les investissements et exploiter de nouveaux débouchés, mobilisant par là même de nouveaux capitaux et marchés. UN وفي كثير من اﻷحيان، تستغل المرأة الحديثة العهد في مجال مباشرة اﻷعمال الحرة المدخرات، وتقوم بزيادة الاستثمار والاستفادة من الفرص السوقية الجديدة، ومن ثم تعبئ رؤوس أموال وأسواقا جديدة.
    Au contraire, cela doit galvaniser nos énergies. UN على العكس من ذلك، ينبغي أن تعبئ طاقاتنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more