Premièrement, et à notre avis, en priorité, les PEID doivent faire des progrès dans le domaine du commerce, dont ils dépendent tellement mais où ils doivent faire face à une grave pénurie de moyens sur les plans humain, financier et institutionnel. | UN | أولا، وقبل كل شيء في اعتقادنا، تحتاج الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى إحراز تقدم في مجال التجارة وهو مجال تعتمد عليه إلى درجة كبيرة ومع ذلك تُواجه فيه بمحدودية الموارد البشرية والمالية والمؤسسية. |
Non seulement cette situation a des effets négatifs sur les écosystèmes fragiles dont dépendent les principaux secteurs d'activité des petits États insulaires en développement mais aussi elle contribue à la pollution atmosphérique. | UN | ولهذا الجانب أثره السلبي على النظام الإيكولوجي الهش الذي تعتمد عليه صناعات الدول الجزرية؛ ويساهم أيضا في تلويث الهواء. |
La plupart des industries nationales dépendent également de l'agriculture pour obtenir les matières premières dont elles ont besoin. | UN | وفوق ذلك فإن معظم الصناعات المحلية تعتمد عليه لتوفير حاجاتها من المواد الخام. |
En premier lieu, un tel scénario menacerait le fonctionnement normal des satellites, dont l'humanité dépend de plus en plus pour son quotidien. | UN | أولاً، إن ذلك سيهدد بالخطر عمل السواتل العادي، الذي تعتمد عليه البشرية اعتماداً متزايداً في حياتها اليومية. |
Comme le commerce mondial dépend en grande partie des transports maritimes, on s'intéresse de très près à la sécurité dans ce secteur. | UN | وحظي توفير الأمن لنظام النقل البحري باهتمام كبير، نظراً إلى أن التجارة العالمية تعتمد عليه اعتماداً كبيراً. |
Aujourd'hui, cependant, pour nombre de séropositifs, ce traitement est bien trop cher, même si la vie de millions d'entre eux en dépend. | UN | وعلاوة على ذلك، يفوق العلاج اليوم طاقة العديد من المصابين، رغم أن حياة الملايين منهم تعتمد عليه. |
Tu dois mentir comme si ta vie en dépendait. Fais comme si j'étais lui. | Open Subtitles | عليك الكذب و كأن حياتك تعتمد عليه تخيل أنني هو، حسناً؟ |
L'organisation a réalisé une série de projets depuis 2009 pour renforcer les communautés et la diversité biologique de laquelle dépendent leurs activités touristiques. | UN | ونفذت المنظمة مجموعة من المشاريع منذ عام 2009، من أجل تعزيز المجتمعات المحلية والتنوع البيولوجي الذي تعتمد عليه أنشطتها السياحية. |
Trop de gens dépendent de l'argent qu'il récoltera. | Open Subtitles | لديه ناس تعتمد عليه عليه لجمع المال الممكن |
Je sais que ça a l'air idiot mais leurs vies en dépendent. | Open Subtitles | أعرف إنّ ذلكَ يبدو سخيفاً ولكنّ حياتهما تعتمد عليه |
la chute du marché des effets de commerce dont dépendent nombre de sociétés pour régler charges et salaires. | Open Subtitles | أدى إفلاس بنك ليمان أيضا إلى انهيار فى سوق الورق التجارى لأن كثير من الشركات تعتمد عليه لدفع مصاريف التشغيل مثل باى رول |
À l’inverse, les plages, les massifs montagneux, les cours d’eau, les forêts et la diversité biologique font de l’environnement la ressource de base dont dépendent la prospérité et le développement du secteur touristique, de sorte que toute dégradation de l’environnement compromet la viabilité de l’industrie touristique. | UN | وفي نفس الوقت، فإن السواحل واﻷنهار واﻷحراج والتنوع اﻷحيائي تجعل من البيئة مصدرا أساسيا تعتمد عليه صناعة السياحة في ازدهارها ونموها، كما أن التهديدات التي تكتنف البيئة تهدد سلامة صناعة السياحة. |
Nous devons honorer les engagements pris en faveur de l'aide publique au développement, dont dépendent nombre de pays en développement, mais qui, malheureusement, est en forte diminution; elle a en fait atteint son niveau le plus bas depuis l'adoption de ces objectifs, il y a 25 ans. | UN | وعلينا أن نعيد الالتزام بالمساعدة اﻹنمائية الرسمية، وهو الالتزام الذي تعتمد عليه غالبية البلدان النامية، ولكنه لﻷسف منخفض بشدة، حيث أنه وصل اﻵن إلى أدنى مستوى له منذ اعتماد اﻷهداف قبل ٢٥ عاما. |
Surtout, comme on le verra au chapitre V, cela a également pour effet de dissocier l'analyse de la croissance de celle de la répartition, étant donné que le comportement de la classe capitaliste est essentiel à l'accumulation du capital et au progrès technique, dont dépendent les revenus réels des propriétaires comme des travailleurs. | UN | واﻷهم من ذلك، كما يُبين في الفصل الخامس أدناه، أن مثل هذا التركيز يؤدي أيضاً إلى فصل الارتباط بين تحليل النمو وتحليل التوزيع، ذلك أن سلوك الطبقة الرأسمالية يتسم بأهمية حاسمة في تراكم رأس المال والتقدم التقني الذي تعتمد عليه المداخيل الحقيقية ﻷصحاب اﻷملاك والعمال معاً. |
Leur situation peut changer d'un moment à l'autre (par exemple lorsqu'une famille est soudainement privée du seul revenu dont elle dépend). | UN | ويمكن لوضعهم أن يتغير بين عشية وضحاها، فعلى سبيل المثال قد تحرم الأسرة فجأة من الدخل الوحيد الذي تعتمد عليه. |
Je ne peux pas faire confiance à l'homme que tu es devenu, pas quand la vie de quelqu'un en dépend. | Open Subtitles | لا أستطيع أن أثق بهذا الرجل الذي أصبحت عليه ليس عندما تكون هناك حياة أحداً ما تعتمد عليه |
Et une carrière dépend du type qui crache les fonds | Open Subtitles | وجميعنا يعرف أن وظيفتها تعتمد عليه معرفة الرجال الحق |
À Rio, nous avons reconnu que la biosphère de la Terre — cette fine couche de terre, d'air et d'eau qui constitue la surface de notre merveilleuse planète bleue et dont dépend toute vie sur Terre — est progressivement détruite. | UN | ففي ريو، إدركنا أن الغلاف الحيوي لﻷرض - أي تلك الطبقة الرقيقة من اﻷرض والهواء والماء التي تشكﱢل نسيج سطح كوكبنــا اﻷزرق الجميل والذي تعتمد عليه الحياة على اﻷرض - يجــري تدميره على نحـو تدريجي. |
3. Contribuer à la création de petites entreprises qui sont désormais source de revenu et dont dépend une vaste catégorie de femmes subvenant aux besoins de leur famille; | UN | 3- المساهمة في تطوير الأعمال الصغيرة والتي أصبحت ذات عائد مادي تعتمد عليه شريحة كبيرة من النساء عائلات الأسر؛ |
La biodiversité est l'élément de base dont dépend l'humanité. Elle doit donc être plus profondément intégrée aux politiques de développement et de réduction de la pauvreté. | UN | وأكد أن التنوع البيولوجي هو الأساس الذي تعتمد عليه البشرية؛ ولا بد من إدماجه بشكل أكثر اكتمالا في سياسات التنمية والقضاء على الفقر. |
Tu dois le vendre comme si ta vie en dépendait... parce que c'est parfois le cas. | Open Subtitles | عليك أن تقتنع به وكأن حياتك تعتمد عليه لأن ذلك أحيانا قد يحدث |