"تعتمد نهجا" - Translation from Arabic to French

    • adopter une approche
        
    • adopté une approche
        
    • adopter une démarche
        
    • adopte une approche
        
    • adoptent une approche
        
    • relève d'une démarche
        
    • suivent une approche
        
    • pratiquer une approche
        
    Pour ce faire, cette instance est appelée à adopter une approche globale, intégrée et pragmatique. UN ولتحقيق ذلك الهدف، يينبغي لتلك الهيئة أن تعتمد نهجا شاملا ومتكاملا وعمليا.
    En l'absence d'un organe international de contrôle, les différents organismes des Nations Unies devraient adopter une approche encore plus concertée. UN وبما أنه لا توجد هيئة دولية للرقابة فإنه ينبغي لمختلف هيئات اﻷمم المتحدة أن تعتمد نهجا أكثر اتساقا.
    Les organismes des Nations Unies opérant en Afrique devraient adopter une approche globale. UN وأشير إلى أن مؤسسات منظومة الأمم المتحدة العاملة في أفريقيا ينبغي أن تعتمد نهجا شاملا.
    Pour l'instant, il a adopté une approche par programmes en centrant son action sur un nombre de projets limité, mais bien ciblés. UN وفي هذه الأثناء، رأت أن تعتمد نهجا برنامجيا، مركزة على تقديم مساهمات حقيقية في إطار عدد محدود، ولكن مستهدف، من المبادرات.
    D'autres délégations ont, par contre, réitéré le souhait de voir la Cour pénale adopter une démarche impartiale et concilier l'exigence de justice et la nécessité de la paix et de la stabilité au Soudan. UN ومن ناحية أخرى، كررت وفود أخرى رغبتها في أن ترى المحكمة الجنائية الدولية وهي تعتمد نهجا غير متحيز وتوفق بين الحاجة إلى العدالة والحاجة إلى تحقيق السلام والاستقرار في السودان.
    En visant une meilleure qualité de vie pour les générations actuelles et futures, le document adopte une approche de grande portée exemplaire. UN والوثيقة، إذ تهدف إلى تحقيق نوعية حيـــاة أفضـــل لﻷجيال الحالية والمقبلة، إنما تعتمد نهجا مثاليا واسع النطاق.
    Nous réitérons notre appel aux États Membres qui ont une influence dans la région pour qu'ils adoptent une approche juste et équilibrée sur la question de Palestine. UN ونكرر مناشدة الدول الأعضاء التي لها نفوذ في المنطقة أن تعتمد نهجا عادلا ومتوازنا تجاه قضية فلسطين.
    c) i) Augmentation du nombre de plans d'action nationaux dont l'exécution relève d'une démarche participative, l'accent étant mis sur la participation des femmes UN (ج) ' 1` ازدياد عدد خطط العمل الوطنية التي تعتمد نهجا يقوم على المشاركة، مع إيلاء اهتمام خاص بمشاركة المرأة
    Les organismes des Nations Unies opérant en Afrique devraient adopter une approche globale. UN وأشير إلى أن مؤسسات منظومة الأمم المتحدة العاملة في أفريقيا ينبغي أن تعتمد نهجا شاملا.
    La stratégie énoncerait les interventions ou les mesures qui permettraient d'adopter une approche systématique pour réaliser l'égalité des sexes. UN وستتضمن الاستراتيجية ما يلزم من تدخلات أو إجراءات تعتمد نهجا منتظما من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Elle devrait axer son assistance sur les pays les moins avancés, qui ne sont pas encore en mesure d'attirer des investissements étrangers, et sur les pays en transition, et adopter une approche sectorielle. UN وينبغي أن تزيد من تركيز مساعدتها على أقل البلدان نموا، التي ما زالت غير قادرة على جلب الاستثمار اﻷجنبي، والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال وأن تعتمد نهجا قطاعيا.
    En ce qui concernait les garanties de sécurité négatives, ils devaient adopter une approche et une politique plus constructives, plus équitables et plus raisonnables. UN كذلك فإنها ينبغي، فيما يتعلق بمسألة ضمانات اﻷمن السلبية، أن تعتمد نهجا وسياسة أكثر إيجابية وإنصافا ومعقولية.
    Le Brésil a en effet toujours considéré que lorsqu'ils examinent la question des droits de l'homme, l'Assemblée générale et ses organes subsidiaires devraient adopter une approche non politique. UN وترى البرازيل دائما أنه عند دراسة مسألة حقوق اﻹنسان، يجب على الجمعية العامة وهيئاتها الفرعية أن تعتمد نهجا غير سياسي.
    La Chine estime que l'AIEA devrait adopter une approche équilibrée face à ces deux catégories d'activités, en mettant l'accent sur les points suivants. UN وترى الصين أن الوكالة ينبغي أن تعتمد نهجا متوازنا تجاه فئتي الأنشطة كلتيهما، مع التشديد على المجالات التالية.
    Premièrement, l'ONU devrait adopter une approche intégrée pour coordonner les efforts de rétablissement, de maintien et de consolidation de la paix. UN أولا، ينبغي للأمم المتحدة أن تعتمد نهجا متكاملا لتنسيق جهود صنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام.
    La Commission devrait adopter une approche tout aussi nuancée et prudente s'agissant des autres aspects du sujet. UN وأضافت أنه ينبغي للجنة أن تعتمد نهجا على نفس القدر من الدقة والحذر تجاه الجوانب الأخرى للموضوع.
    Le Gouvernement du pays hôte doit adopter une approche globale des problèmes recensés dans les recommandations du Comité. UN وينبغي لحكومة الدولة المضيفة أن تعتمد نهجا شاملا لمعالجة المسائل المحددة في توصيات اللجنة.
    Avant de formuler sa politique de sécurité, au début de 2005, le secrétariat avait procédé à une vérification générale, mais le Service de la gestion des placements n'a pas défini son profil de risque dans les formes ni adopté une approche structurée pour l'élaboration de sa politique de sécurité. UN وبيد أن الأمانة قامت باختبار واستعراض دقيقين مفصلين قبل وضع سياستها في أوائل عام 2005، لم توضّح دائرة إدارة الاستثمارات رسميا المخاطر المحدقة بتكنولوجيا المعلومات لديها ولم تعتمد نهجا منظما من أجل وضع سياسة لأمن تكنولوجيا المعلومات.
    Enfin, l'intervenant demande au Comité d'adopter une démarche concrète, équilibrée et raisonnable face à cette situation et à toutes les autres concernant les droits de l'homme. UN وأخيرا، ناشد اللجنة أن تعتمد نهجا مستنيرا، ومتوازنا ومعقولا لهذه الحالة ولجميع حالات حقوق الإنسان.
    Il est important que l'Organisation adopte une approche globale et complexe à la conduite des opérations. UN ومن المهم للأمم المتحدة أن تعتمد نهجا شاملا ومتكاملا في عمليات حفظ السلام.
    Il conviendrait que les organismes adoptent une approche stratégique et qu'ils aient recours à leurs propres objectifs institutionnels stratégiques afin de déterminer les exigences en matière de partenariat et la sélection de ces derniers. UN وينبغي للمنظمات أن تعتمد نهجا استراتيجيا وتستخدم الأهداف المؤسسية الاستراتيجية الخاصة بها كأساس لتحديد احتياجاتها من الشركاء واختيارهم.
    c) i) Augmentation du nombre de plans d'action nationaux dont l'exécution relève d'une démarche participative, l'accent étant mis sur la participation des femmes UN (ج) ' 1` ازدياد عدد خطط العمل الوطنية التي تعتمد نهجا يقوم على المشاركة، مع إيلاء اهتمام خاص بمشاركة المرأة
    Dans ce dernier cas, l'éventail des résultats possibles est plus large que dans les lois qui suivent une approche restrictive. UN وفي هذه الحالة الأخيرة، تكون مجموعة النتائج المحتملة أوسع مما هي في حال القوانين التي تعتمد نهجا آمرا.
    4. Toujours à la première session de la Conférence, les représentants se sont déclarés favorables à la mise en place d'un mécanisme d'examen efficace et bien ciblé, tout en estimant cependant que ce mécanisme devrait être de nature continue et pratiquer une approche graduelle. UN 4- وخلال دورة المؤتمر الأولى، أعرب الممثلون عن تأييدهم إنشاء آلية استعراض فعالة وجيدة التركيز، غير أنهم اعتبروا أيضا أن هذه الآلية ينبغي أن تكون عملية مستمرة وينبغي أن تعتمد نهجا متدرجا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more