Cela permettra au Secrétariat de diffuser officiellement la liste des membres de la Commission dans les meilleurs délais. | UN | إن هذا سيمكن اﻷمانة العامة من أن تعمم رسميا قائمة أعضاء اللجنة في أبكر تاريخ ممكن. |
Le HCDH devrait diffuser les travaux du Comité directement auprès des parlements nationaux et des universités; | UN | وينبغي أن تعمم المفوضية عمل اللجنة على البرلمانات الوطنية والجامعات بصورة مباشرة؛ |
Je vous serais obligé de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre comme document du Conseil de sécurité. | UN | وسيكون موضع تقديرنا الكبير أن تعمم هذه الرسالة بوصفها وثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |
Je vous saurais également gré de faire distribuer cette lettre aux États Membres comme document de l'Assemblée générale. | UN | وألتمس كذلك أن تعمم هذه الرسالة على الدول الأعضاء كوثيقة من وثائق الجمعية العامة. |
Les conclusions de la mission ont été présentées aux parlements membres de l'UIP et seront distribuées pendant l'Assemblée générale. | UN | وقدمت النتائج التي توصلت إليها البعثة إلى البرلمانات الأعضاء في الاتحاد البرلماني الدولي وسوف تعمم في الجمعية العامة. |
Ces rapports sont distribués en tant que Supplément No 2 des Documents officiels de chaque session ordinaire de l’Assemblée générale. | UN | وهذه التقارير تعمم بوصفها الملحق رقم ٢ للوثائق الرسمية لكل دورة عادية من دورات الجمعية العامة. |
Son curriculum vitæ sera distribué sous format électronique avant la réunion. | UN | وسوف تعمم السيرة الذاتية للمرشح إلكترونيا قبل انعقاد الاجتماع. |
Le HCDH devrait diffuser les travaux du Comité directement auprès des parlements nationaux et des universités; | UN | وينبغي أن تعمم المفوضية أعمال اللجنة على البرلمانات الوطنية والجامعات بصورة مباشرة؛ |
Je vous serais reconnaissant de diffuser la présente lettre et le mémoire explicatif qui l'accompagne auprès des États Membres de l'Organisation des Nations Unies. (Signé) Penny Wensley | UN | وأرجو أن تعمم على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة نسخة من هذه الرسالة مشفوعة بالمذكرة التوضيحية. |
Les États devraient diffuser systématiquement les rapports auprès de tous les fonctionnaires compétents et toute personne intéressée, ainsi que du grand public dans la mesure où ils les concernent. | UN | وينبغي للدول، بطبيعة الحال، أن تعمم على جميع المسؤولين المعنيين والأطراف المهتمة والجمهور ما يهمهم من تلك التقارير. |
L'État partie est invité en outre à rendre publiques les présentes constatations et à les diffuser largement sur son territoire. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف أيضاً أن تعمم هذه الآراء وتنشرها على نطاق واسع في الدولة الطرف. |
Il précise qu'il a demandé au Secrétariat de distribuer aux membres de la Commission le texte de l'exposé oral qu'il s'apprête à faire. | UN | وأضاف أنه طلب من الأمانة العامة أن تعمم على أعضاء اللجنة نص العرض الشفوي الذي يوشك أن يقدمه. |
Je demanderai au secrétariat de distribuer le document de travail considéré en tant que document officiel de la Conférence du désarmement. | UN | وسأطلب إلى الأمانة أن تعمم ورقة العمل هذه كوثيقة رسمية من وثائق المؤتمر. |
Je vous serais très reconnaissant de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre et de son appendice comme document du Comité préparatoire. | UN | وسيكون من دواعي التقدير البالغ أن تعمم هذه الرسالة وتذييلها بوصفهما وثيقة من وثائق اللجنة التحضيرية. |
La Conférence peut aussi les inviter à soumettre par écrit leurs vues et observations sur des questions relevant de leur compétence et ces communications peuvent être distribuées comme documents de la Conférence. | UN | وللمؤتمر أن يدعوها أيضا إلى أن تقدم خطيا آراءها وتعليقاتها بشأن المسائل التي تدخل في اختصاصها. ويجوز أن تعمم هذه الآراء والتعليقات بوصفها وثائق للمؤتمر. |
Ces rapports devraient être largement distribués et commentés afin de servir d'outils de gestion. | UN | ومن المنتظر أن تعمم تلك التقارير على نطاق واسع لمناقشتها لتستخدم كأداة لﻹدارة. |
Note : Le texte provisoire des décisions est distribué pour information dans le présent document. | UN | ملاحظة: تعمم النصوص المؤقتة للمقررات في هذه الوثيقة للعلم. |
La région doit s'efforcer d'intégrer les questions de handicap dans sa politique générale et dans les mesures qu'elle adopte en vue d'un développement durable et sans laissés pour compte. | UN | فالحاجة تدعو إلى أن تعمم المنطقة المنظور المتعلق بالإعاقة في خطابها العام وممارساتها المتعلقة بتنمية مستدامة وإدماجية. |
Le secrétariat distribue le deuxième projet aux Parties et aux observateurs, pour observations. | UN | تعمم الأمانة المشروع الثاني على الأطراف والمراقبين للتعليق عليه. |
Les fonctionnaires ayant des projets hors Siège ont été priés d'informer le Secrétariat des institutions et organismes techniques compétents avec lesquelles ils travaillent pour pouvoir communiquer les avis de vacances de poste ouvertes au recrutement externe. | UN | وقالت إن الموظفين العاملين في الميدان قد طُلب منهم أن يبلغوا الأمانة بالوكالات التقنية والمؤسسات الملائمة التي يعملون معها لكي يتسنى لها أن تعمم عليها الإعلانات عن الشواغر المفتوحة للتعيين الخارجي. |
Le document sera diffusé plus largement dans le courant de 2005. | UN | وسوف تعمم الوثيقة على نطاق أوسع خلال عام 2005. |
Conformément à la pratique habituelle, il suggère que ces communications soient diffusées en tant que documents de la Commission et examinées à la séance suivante. | UN | وأنه تمشيا مع الممارسة المتبعة، يقترح أن تعمم تلك الرسائل بوصفها من وثائق اللجنة وأن يُنظر فيها في الجلسة القادمة. |
En conséquence, le Ministère du commerce communique un questionnaire à tous les ménages enregistrés auprès de l'agent en question. | UN | ووفقا لذلك، تعمم وزارة التجارة استبيانا على جميع اﻷسر المعيشية المسجلة لدى الوكيل المذكور. |
Il devrait rendre publics les résultats de l'enquête. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعمم نتائج التحقيقات. |
Indiquer si ces mesures intègrent les questions relatives à l'égalité des sexes et comment les femmes autochtones et les femmes d'ascendance africaine bénéficient de ces politiques et programmes. | UN | يرجى تبيان ما إذا كانت هذه التدابير تعمم مراعاة المنظور الجنساني ووجه استفادة نساء الشعوب الأصلية والنساء المنحدرات من أصل أفريقي من هذه السياسات والبرامج. |
En outre, ce dernier n'a pas fait grand-chose pour faire connaître le plan d'action du public. | UN | وفضلا عن ذلك، لم تقم الوزارة إلا بأقل القليل لكي تعمم خطة العمل. |
Toutes les mesures décrites précédemment devraient systématiquement tenir compte des questions de genre et une attention particulière devrait être accordée aux besoins des enfants, des personnes âgées et des personnes handicapées. | UN | ينبغي لكل هذه التدابير أن تعمم مراعاة المنظور الجنساني وإيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الأطفال والمسنين والمعاقين. |