Cette raison est parfaitement claire : le manque de fermeté de l'ONU face à l'intransigeance du Maroc. | UN | والسبب في ذلك واضح وضوح الشمس: وهو غياب الحزم من جانب اﻷمم المتحدة في مواجهة تعنت المغرب. |
A cette fin, et compte tenu de l'intransigeance permanente de M. Savimbi, le Conseil de sécurité n'a eu d'autre choix que d'imposer des sanctions contre l'UNITA. | UN | ومن أجل هذه الغاية، وإزاء تعنت السيد سافمبي المستمر، لم يكن أمام مجلس اﻷمن من بديل سوى فرض جزاءات على منظمة يونيتا. |
l'intransigeance de l'administration du homeland a entraîné un soulèvement qui a abouti à son renversement et au cours duquel 60 personnes ont trouvé la mort. | UN | وأدى تعنت إدارة ذلك الوطن إلى ثورة أفضت إلى اﻹطاحة بها ومصرع ٦٠ شخصا. |
S'il n'est pas trouvé de solution, l'intransigeance d'Israël entraînera l'effondrement des négociations. | UN | وإذا لم يتسن إيجاد حل، فإن تعنت إسرائيل سيتسبب في انهيار المفاوضات. |
Malgré son intransigeance, Israël bénéficie d'un transfert illimité de technologie, d'équipement et de matériaux nucléaires et est pleinement soutenu par ceux qui se proclament les garants de la non-prolifération. | UN | ورغم تعنت إسرائيل، فهي تتمتع بنقل التكنولوجيا والمعدات والمواد النووية إليها بلا قيود، وتحظى بالرعاية الكاملة ممن نصَّبوا أنفسهم أوصياء على عدم الانتشار. |
Dans sa lutte contre l'obstination d'Israël, la communauté internationale doit avant tout régler le problème de l'implantation de colonies. | UN | ويعد التوسع الاستيطاني أكبر تحد يواجهه المجتمع الدولي أمام تعنت إسرائيل. |
Le principal obstacle à la relance du processus de paix est actuellement l'intransigeance d'Israël sur la question des colonies illégales de peuplement. | UN | وتتمثل المشكلة الرئيسية المتعلقة بتنشيط عملية السلام راهنا في تعنت إسرائيل حيال المستوطنات غير القانونية. |
l'intransigeance des gouvernements israéliens a fait échouer tous les efforts internationaux pour trouver une solution pacifique au conflit du Moyen-Orient et continue toujours de les faire échouer. | UN | لقد أدى تعنت حكومات إسرائيل إلى إجهاض كل الجهود الدولية التي بذلت ولا تزال تبذل من أجل حل سلمي لقضية الشرق الأوسط. |
l'intransigeance des principaux protagonistes continue d'être la pierre d'achoppement sur laquelle butte le règlement pacifique des conflits en Afrique. | UN | ويظل تعنت الزعماء الأساسيين المعنيين عقبة كأداء في سبيل التوصل إلى حل سلمي للصراعات في أفريقيا. |
Les différents efforts de paix ont échoué en raison de l'intransigeance de l'Érythrée. | UN | وقد منيت شتى الجهود المبذولة لتحقيق السلام بالفشل بسبب تعنت إريتريا. |
En dépit des efforts de toutes les parties concernées, la réunion des Hautes Parties contractantes n'a pu se tenir en raison de l'intransigeance d'Israël. | UN | ورغم الجهود التي بذلتها جميع الجهات المعنية، لم يتسن ترتيب اجتماع اﻷطراف المتعاقدة السامية بسبب تعنت إسرائيل. |
La communauté internationale, qui cherche à régler le conflit, est parvenue à la conclusion que le processus de paix en était arrivé au point mort du fait de l'intransigeance du Président Kabila. | UN | أما المجتمع الدولي الذي يسعى إلى تسوية النزاع، فقد بات مقتنعاً أن العملية السلمية معطلة بسبب تعنت الرئيس كابيلا. |
l'intransigeance et l'attitude non coopérative de l'Arménie dans ce domaine ne peuvent qu'obscurcir les relations entre nos deux pays. | UN | ولا مناص من أن يلقي تعنت أرمينيا وعدم تعاونها بظلالهما على العلاقات الثنائية بين البلدين. |
Il faudrait que la majorité des États Membres se mobilisent davantage sur le plan politique pour faire échec à l'intransigeance de quelques-uns des plus puissants d'entre eux. | UN | فيتعين على أغلبية الدول اﻷعضاء إظهار مزيد من اﻹرادة السياسية لمواجهة تعنت مجموعة ضئيلة من الدول القوية. |
Le Pakistan déplore l'intransigeance d'Israël et son refus de respecter toutes les résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. | UN | إن باكستان تشجب تعنت اسرائيل ورفضها الامتثال لجميع قرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |
Même si le Traité n'entre pas en vigueur en raison de l'intransigeance d'un certain pays, le Pakistan espère que tous les sites d'essais nucléaires seront fermés. | UN | وتأمل باكستان أن يتم إغلاق جميع مناطق التجارب النووية حتى في حالة عدم نفاذ الاتفاقية من جراء تعنت بعض البلدان. |
En fait, nous nous efforçons de faire en sorte que ces négociations ne soient compromises ou sapées au-delà de toute possibilité de les réactiver en raison de l'intransigeance de l'une des parties. | UN | والواقع أننا نسعى إلى كفالة ألا يتم اﻹضرار بهذه المفاوضات أو تقويضها بحيث يتعذر إكمالها بسبب تعنت أحد الطرفين. |
Comme par le passé, le monde a été témoin ces derniers mois de l'intransigeance d'Israël qui refuse de se plier à la volonté de la communauté internationale. | UN | ولقد شهد العالم في اﻷشهر اﻷخيرة، مثلما شهد في الماضي، تعنت إسرائيل في رفضها الامتثال لرغبة المجتمع الدولي. |
En dépit de l'intransigeance du régime Assad, la Coalition syrienne a accepté, avant de quitter Genève, l'ordre du jour proposé par le Représentant spécial conjoint. | UN | وعلى الرغم من تعنت نظام الأسد، غادر الائتلاف السوري جنيف بعد الجولة الأخيرة، وقد وافق على جدول الأعمال الذي اقترحه الممثل الخاص المشترك. |
Il est clair que, par ces allégations, la partie chypriote grecque cherche à nouveau, en vain, à faire oublier son intransigeance et les moyens dilatoires qu'elle emploie pour retarder le règlement global de la question de Chypre. | UN | ومن الواضح أن هذه محاولة أخرى لا طائل من ورائها لصرف الاهتمام عن تعنت القبارصة اليونانيين ومماطلتهم لإعاقة الجهود المبذولة من أجل التوصل إلى تسوية شاملة في قبرص. |
Le seul obstacle à cette initiative a été l’obstination des deux autres parties au différend, dont l’une est les États-Unis. | UN | وليس هناك من عائق أمام هذه المبادرة سوى تعنت الطرفين اﻵخرين في هذا الخلاف وإحداهما الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Malheureusement, face à cette obstination de M. Savimbi, le monde semble incapable de faire quoi que ce soit de plus que lancer simplement un appel à des négociations pacifiques, appel qui est continuellement ignoré. | UN | ولﻷسف، فإنه في وجه تعنت السيد سافيمبي، يبدو أن العالم عاجز تماما عن القيام بما هو أكثر من المطالبة المستمرة بإجراء مفاوضات سلمية، وهي مطالبة تقابل بالاستهزاء المتواصل. |