Les projets de la Banque mondiale en faveur des peuples autochtones | UN | مشاريع البنك الدولي التي تعود بالنفع على السكان الأصليين |
Le Groupe doit reprendre ses travaux et axer ses activités sur la formulation de propositions d'action au niveau mondial en faveur de tous les pays. | UN | وينبغي لهذا الفريق أن يستأنف أعماله وأن يركز أنشطته على وضع مقترحات دينامية وشاملة تعود بالنفع على جميع البلدان عموما. |
C'est ainsi que deux pays qui ont à des degrés divers l'expérience de ces indicateurs pourraient avoir tous deux intérêt à s'associer en la matière. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن للتوأمة بين بلدين لديهما خبرة ما في استخدام المؤشرات أن تعود بالنفع على كليهما. |
Parmi les mesures qui devraient bénéficier aux femmes victimes de violence conjugale ou sexuelle, on peut citer : | UN | والتدابير التي يرجح أن تعود بالنفع بصفة خاصة على النساء من ضحايا العنف العائلي أو الجنسي تشمل: |
Soutenons également les efforts qu'il déploie pour renforcer l'Organisation au bénéfice de tous les États Membres. | UN | ولنقدم دعمنا أيضا إلى جهوده من أجل تعزيز المنظمة بوسائل تعود بالنفع على جميع الدول اﻷعضاء. |
R10 Épandage sur le sol au profit de l'agriculture ou de l'écologie | UN | R10 معالجة الأراضي، التي تعود بالنفع على الزراعة أو تؤدي إلى تحسين البيئة |
De cette façon, les recettes d'exportation profitent à la population locale. | UN | وفي هذه الحالة يرجح أن تعود بالنفع على السكان المحليين. |
Le principal défi à relever au cours de l'après-Décennie consistera à mener une action dont les effets seront directement bénéfiques pour les personnes handicapées. | UN | وسيكمن التحدي الرئيسي الذي يواجه فترة ما بعد العقد في اعتماد أنشطة تعود بالنفع المباشر على اﻷشخاص المصابين بحالات عجز. |
Une réduction des dépenses militaires et une augmentation proportionnelle des ressources consacrées aux interventions en faveur des femmes et de l'ensemble de la société pourraient permettre de remettre ces objectifs du développement sur la bonne voie. | UN | غير أن الاقتطاعات في النفقات العسكرية، مع زيادات متناسبة في تمويل الأنشطة التي تعود بالنفع على المرأة وعلى المجتمع ككل، يمكن أن تعيد تحقيق تلك الأهداف الهامة إلى مسارها الصحيح. |
Nous lançons un appel aux pays développés pour qu'ils prennent des initiatives de réduction de la dette en faveur des pays les plus pauvres. | UN | ونناشد البلدان المتقدمة النمو أن تتقدم بمبادرات لتخفيض الديون تعود بالنفع على أفقر البلدان. |
L'inflation a été ramenée au niveau le plus bas en un quart de siècle, ce qui a permis au pays d'adopter des politiques en faveur des pauvres et des défavorisés. | UN | ولقد خفض التضخم إلى أدنى المستويات في ربع قرن، فسمح ذلك للبلد بمتابعة سياساته التي تعود بالنفع على الفقراء والمحرومين. |
La Fédération créée il y a un an montre qu'avec l'aide de la communauté internationale, d'anciens adversaires peuvent cesser les combats et coopérer sur des questions politiques, économiques et humanitaires d'intérêt mutuel. | UN | ويُظهر الاتحاد اﻵن، بعد مضي سنة على إنشائه، أن بإمكان الخصوم السابقين، بمساعدة من المجتمع الدولي، وقف القتال فيما بينهم والتعاون في مسائل تعود بالنفع المتبادل عليهم في المجالات السياسية والاقتصادية واﻹنسانية. |
L'Australie soutient la mise en place dans tout le pays de services dont les femmes peuvent bénéficier et d'institutions qui favorisent la promotion des droits des femmes. | UN | وتقدم أستراليا الدعم للخدمات التي تعود بالنفع على النساء والمؤسسات التي تعزز حقوق المرأة في جميع أنحاء أفغانستان. |
Aussi, l'Union européenne est-elle très attachée à ce que l'environnement spatial permette le déploiement des activités spatiales à des fins pacifiques au bénéfice de tous. | UN | لذا، يحرص الاتحاد الأوروبي أشد الحرص على أن يتيح الفضاء الخارجي بيئة مواتية للقيام بأنشطة الفضاء الخارجي لأغراض سلمية تعود بالنفع على الجميع. |
Les exemples de projet ci-après peuvent être adaptés au profit des femmes à travers le monde. | UN | وفيما يلي أمثلة لمشاريع يمكن تكييفها بحيث تعود بالنفع على النساء في أنحاء العالم. |
Beaucoup d'activités de développement de nos partenaires, soutenues par l'UE et ses États membres, profitent aux jeunes. | UN | إن العديد من الأنشطة الإنمائية لشركائنا، التي يدعمها الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء، تعود بالنفع على الشباب. |
Soucieux d'entretenir des relations pacifiques et de coopération mutuellement bénéfiques entre les deux peuples frères, | UN | وسعيا منها الى إقامة علاقات سلمية وتعاونية تعود بالنفع على كل من الشعبين الشقيقين، |
La liberté politique n'est réellement bénéfique que si elle s'appuie sur une situation économique profitant à l'ensemble de la population. | UN | إن الحريــة السياسيــة لا تكــون ذات فائدة حقا إلا عندما تستند إلى حالة اقتصادية تعود بالنفع على جميع السكان. |
Nous espérons que la présente session de l'Assemblée consolidera et renforcera ces tendances, qui ne peuvent que profiter à toute la communauté internationale. | UN | ونأمل أن تقوم الجمعية العامة في هذه الدورة بتعزيز الاتجاهات التي تعود بالنفع على المجتمع الدولي بأسره. |
Mais ils ne peuvent être utiles sans adaptation aux responsables de secteur. | UN | لكنها لن تعود بالنفع على مديري المكاتب في أعمالهم لم يتم تكييفها. |
Il a été démontré qu'en l'absence de gouvernance et d'une bonne politique de prise de décisions, on ne peut atteindre des résultats favorables au bien-être des populations. | UN | وقد ثبت أنه في غياب الحوكمة وحسن صنع القرار، يتعذر تحقيق نتائج تعود بالنفع على عامة الناس. |
L'Agence estime que le développement humain durable n'est possible que si les gens s'unissent dans une communauté, et elle adopte donc une approche collective de son action, en recherchant des solutions collectives avantageuses pour tous. | UN | وتعتقد الوكالة أن التنمية البشرية المستدامة لا تتحقق إلا بالوحدة بين الناس كمجتمع محلي، ومن ثم فهي تأخذ بنهج جماعي في عملها، فهي تسعى إلى إيجاد حلول جماعية تعود بالنفع على الجميع. |
Tout en entreprenant des activités de réinstallation et, par là, en assurant la sécurité individuelle, le HCR s'efforce de renforcer l'asile dans les pays hôtes et de promouvoir des solutions durables bénéficiant à l'ensemble de la population réfugiée concernée. | UN | وتسعى المفوضية، وهي تضطلع بأنشطة إعادة التوطين وتؤمن من ثم السلامة الفردية، إلى دعم اللجوء في البلدان المضيفة وتعزيز حلول دائمة تعود بالنفع على كامل مجموعات اللاجئين المعنية. |
Sur le plan économique, la dimension sociale de l'homme doit s'exprimer dans ses activités productives, pour le bien de l'humanité. | UN | على الجبهة الاقتصادية، يجب إظهار البعد الاجتماعي للشعوب في شكل أنشطة إنتاجية تعود بالنفع على البشرية. |
Ce programme soutient parallèlement la création d'emplois dans le cadre de projets productifs dont bénéficie l'ensemble de la collectivité. | UN | وفي الوقت نفسه يدعم ذلك البرنامج الوظائف في المشاريع الإنتاجية التي تعود بالنفع على المجتمع. |