"تعيش فيها" - Translation from Arabic to French

    • vivent
        
    • dans laquelle
        
    • comptent
        
    • vivaient
        
    • vivant
        
    • elle vit
        
    • vivre
        
    • peuplées
        
    • existent des
        
    Certains disent qu'on ne peut pas rider dans cette forêt parce que des dieux y vivent. Open Subtitles بعض الناس يقولون لا يمكنك ركوب الغابات لأنه . يوجد آلهة تعيش فيها
    Dans le même temps, nous ne nous sommes jamais plaints du fait que cette aide a été distribuée principalement dans des régions où vivent des minorités grecques. UN وفي نفس الوقت، فإننا لم نشكُ أبدا من أن هذه المعونة وزعت أساسا في مناطق تعيش فيها اﻷقلية اليونانية.
    L'orateur a évoqué la nécessité de réviser les manuels scolaires afin d'en éliminer le contenu discriminatoire et proposé de généraliser l'enseignement bilingue et interculturel dans les pays où vivent des peuples autochtones. UN وأكد على الحاجة الى تنقيح الكتب المدرسية لالغاء أي مضمون تمييزي، واقترح أن يُنشر على نطاق واسع نظام التعليم بلغتين والتعليم المشترك بين الثقافات في البلدان التي تعيش فيها شعوب أصلية.
    La situation dans laquelle vit la majeure partie des populations des pays en développement doit mériter une attention toute particulière de la part de notre organisation. UN وتستحق الحالة التي تعيش فيها غالبية الشعب في العالم النامي اﻵن اهتماما خاصا من جانب منظمتنا.
    Les régions où vivent les peuples autochtones ont pu elles-mêmes légiférer sur les droits de ces populations. UN وقالت إن المناطق التي تعيش فيها الشعوب الأصلية تستطيع وضع تشريعاتها فيما يتعلق بحقوقها.
    Les communautés humaines ont de tous temps géré les forêts dans lesquelles ou à proximité desquelles elles vivent. UN وقد تولت هذه المجتمعات دائما إدارة الغابات التي تعيش فيها أو القريبة منها.
    Les gouvernements devraient faire strictement respecter les lois de protection de l'environnement dans les régions où vivent des minorités. UN لذلك ينبغي للحكومات أن تنفذ بحزم قوانين لحماية البيئة في المناطق التي تعيش فيها الأقليات.
    Les environnements aux espèces très diverses dans lesquelles vivent les peuples autochtones sont étroitement liés à des activités productives et des valeurs spirituelles. UN وهذه البيئات التي تتنوع فيها الأجناس والتي تعيش فيها الشعوب الأصلية مرتبطة ارتباطٌُ وثيقاً بالأنشطة الإنتاجية والقيم الروحية.
    Le chinois est d'usage courant dans l'ensemble du pays mais la langue et l'écriture des différentes nationalités sont également utilisées dans les régions où vivent ces minorités. UN وتستخدم لغة هان الصينية في جميع أرجاء القطر ولكن تستخدم في المناطق التي تعيش فيها أعداد كبيرة من أي أقلية معينة اللغة المنطوقة والمكتوبة لهذه الأقلية أيضاً.
    La violence est particulièrement intense dans les rares zones du Kosovo où les groupes ethniques minoritaires et les Albanais du Kosovo vivent très près les uns des autres. UN وكان معدل العنف مرتفعا بشدة في المناطق القليلة في كوسوفو التي تعيش فيها الأقليات الإثنية وألبان كوسوفو في تجاور لصيق.
    Leur présence parmi la population locale assure souvent une certaine protection, notamment dans les secteurs où vivent des minorités. UN وغالبا ما يضفي تواجدها في أوساط المجتمع المحلي شكلا من أشكال الحماية، ولا سيما في المناطق التي تعيش فيها أقليات.
    Les populations tributaires des forêts ont une longue expérience et des connaissances étendues sur l’exploitation des forêts à l’intérieur ou à proximité desquelles elles vivent. UN وتمتلك هذه الشعوب المعتمدة على الغابات خبرات ومعارف اكتسبتها عبر السنين لاستخدام الغابات التي تعيش فيها أو حولها.
    Attaché à la vision d'une région dans laquelle deux États, Israël et la Palestine, vivent côte à côte, à l'intérieur de frontières reconnues et sûres, UN وإذ يؤكد رؤية تتوخى منطقة تعيش فيها دولتان، إسرائيل وفلسطين، جنبا إلى جنب ضمن حدود آمنة ومعترف بها،
    Attaché à la vision d'une région dans laquelle deux États, Israël et la Palestine, vivent côte à côte, à l'intérieur de frontières reconnues et sûres, UN وإذ يؤكد رؤية تتوخى منطقة تعيش فيها دولتان، إسرائيل وفلسطين، جنبا إلى جنب ضمن حدود آمنة ومعترف بها،
    La dynamique de la société dans laquelle elle évolue retentit sur la famille. UN وتتأثر اﻷسر بديناميات المجتمعات التي تعيش فيها.
    La dynamique de la société dans laquelle elle évolue retentit sur la famille. UN وتتأثر اﻷسر بديناميات المجتمعات التي تعيش فيها.
    Réaffirmant également sa vision d'une région dans laquelle deux États, Israël et la Palestine, vivraient côte à côte, à l'intérieur de frontières sûres et reconnues, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد رؤيتها التي تتوخى منطقة تعيش فيها دولتان، إسرائيل وفلسطين، جنبا إلى جنب ضمن حدود آمنة ومعترف بها،
    42. Des organismes analogues ont été créés dans les Etats qui comptent un fort pourcentage d'autochtones, dont : UN ٢٤- وقد أنشئت أجهزة مماثلة في الولايات التي تعيش فيها نسبة كبيرة من السكان اﻷصليين منها:
    Un autre représentant a dit que de nombreux intérêts s'opposaient sur les territoires où vivaient les peuples autochtones, ce qui entraînait une lutte féroce pour la terre. UN وقـال ممثل آخر إن هناك العديد من المصالح النافذة والمتعارضة العاملة في الأقاليم التي تعيش فيها الشعوب الأصلية نتيجة للمنافسة الحادة على الأراضي.
    Nombre de ménages vivant en logement surpeuplé UN عدد المساكن المكتظة التي تعيش فيها الأسر المعيشية
    Je voudrais également sortir l'Organisation de la situation de quasi-faillite qu'elle vit depuis trop longtemps. UN كما أريد أن أنهي حالة شبه اﻹفلاس الدائمة التي تعيش فيها المنظمة منذ فترة طويلة جدا.
    A l'heure actuelle, des établissements d'hébergement sont offerts à ces femmes, où elles peuvent vivre et parallèlement recevoir une formation en vue d'une meilleure insertion dans la société. UN وتوجد في الوقت الراهن دور لﻹيواء تعيش فيها أولئك النساء، ويحصلن فيها على التثقيف اللازم لتحسين ادماجهن في المجتمع.
    Il peut s'agir soit d'aires peuplées d'un nombre significatif d'espèces endémiques, soit d'aires où des espèces non endémiques forment des biocénoses que l'on ne trouve pas ailleurs. UN وهي تتمثل أحيانا في مناطق بها أعداد كبيرة من اﻷنواع المستوطِنة الفريدة من نوعها، و أحيانا أخرى في مناطق تعيش فيها مجموعات من اﻷنواع غير المستوطنة.
    20. Engage tous les États au sein desquels existent des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques ou des personnes d''origine autochtone à ne pas dénier à un enfant appartenant à une telle minorité ou à un enfant autochtone le droit, avec les autres membres de sa communauté, de jouir de sa culture, de professer et de pratiquer sa religion, et d''utiliser sa propre langue; UN 20- تطلب إلى جميع الدول التي تعيش فيها أقليات إثنية أو دينية أو لغوية أو يوجد فيها أشخاص من السكان الأصليين عدم حرمان طفل ينتمي إلى أقلية من الأقليات أو يكون من السكان الأصليين من الحق في التمتع، مع أفراد مجموعته الآخرين، بثقافته والمجاهرة بدينه وإحياء شعائر هذا الدين، واستخدام لغته؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more