Selon un scénario plus optimiste prévoyant une amélioration du rendement énergétique, ces sources pourraient satisfaire jusqu'à la moitié de la demande. | UN | ومع افتراض أكثر تفاؤلا لتحسين كفاءة استخدام الطاقة، يمكن أن تصل مساهمة مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة إلى النصف. |
Sainte-Lucie est toutefois moins optimiste en ce qui concerne la situation dans certains autres pays d'Afrique. | UN | ومع ذلك، فإن سانت لوسيا هي أقل تفاؤلا بشأن الحالة في بعض البلدان اﻷخرى في افريقيا. |
Cela étant, la délégation marocaine espère que l'Algérie se montrera plus optimiste à l'avenir. | UN | غير أنها تعرب عن أملها في أن تبدي الجزائر تفاؤلا أكبر بالمستقبل. |
A l'heure actuelle toutefois, les projections les plus optimistes indiquent qu'à la fin de 1998, ce taux sera à deux chiffres. | UN | غير أن أكثر التقديرات تفاؤلا في الوقت الحالي تشير إلى أن معدل التضخم سيصل إلى رقمين بحلول نهاية عام ١٩٩٨. |
Le niveau élevé de coopération dont bénéficie ce mécanisme dépasse probablement les prévisions les plus optimistes. | UN | وإن التعاون الرفيع المستوى الذي حظيت به الآلية ربما فاق أشد التنبؤات تفاؤلا. |
En 2010, nous avons pu constater un regain d'optimisme au niveau international relativement au programme multilatéral de désarmement. | UN | في عام 2010، شهدنا تفاؤلا متجددا على الصعيد الدولي بخصوص جدول أعمال نزع السلاح المتعدد الأطراف. |
Selon un scénario plus optimiste prévoyant une amélioration du rendement énergétique, ces sources pourraient satisfaire jusqu'à la moitié de la demande. | UN | وفي ظل سيناريو أكثر تفاؤلا لتحسن كفاءة الطاقة، يمكن أن تصل مساهمة تلك المصادر الى النصف. |
La population semble plus optimiste même si, ce qui est normal, elle a encore des appréhensions, car le processus d'arbitrage est achevé. | UN | ويبدو السكان أكثر تفاؤلا اﻵن وقد انتهت عملية التحكيم، وإن كانوا متخوفين ﻷسباب يسهل فهمها. |
La réduction des écarts de rendement sur les emprunts du secteur des entreprises dénotait une appréciation plus optimiste des risques par les investisseurs financiers. | UN | وقد عكس ضيق هوامش الفائدة على قروض قطاع المؤسسات تقييما أكثر تفاؤلا للمخاطر من جانب المستثمرين الماليين. |
Le Contrôleur est relativement optimiste quant aux perspectives financières pour 2005 mais n'exclut pas de devoir prendre de nouvelles mesures de contrôle budgétaire. | UN | وأبدى المراقب تفاؤلا حذرا فيما يتعلق بالتوقعات المالية لعام 2005، ولكنه لم يستبعد مزيد من تدابير تقييد الميزانية. |
Cependant, dix ans auparavant, l'observateur le plus optimiste n'aurait pas prévu la fin rapide et pacifique de l'apartheid. | UN | بيد أنه قبل عشر سنوات مضت لم يكن حتى أكثر المراقبين تفاؤلا يتوقع نهاية سريعة وسلمية للفصل العنصري. |
Je vais maintenant passer à un volet moins optimiste de mon allocution. | UN | اسمحوا لي اﻵن بأن أدلي بجزء أقل تفاؤلا من خطابي. |
Même dans l'hypothèse très optimiste d'une expansion des programmes d'homologation, il est peu probable que cette situation change dans un avenir proche. | UN | وحتى في ظل أكثر تصورات توسيع نظم إصدار الشهادات تفاؤلا فإنه لا يرجح أن يتغير في اﻷمر شيء في المستقبل المنظور. |
Le monde était plus optimiste en 1989 qu'aujourd'hui. | UN | وكان العالم في عام ١٩٨٩ أكثر تفاؤلا منه اليوم. |
Ce chiffre pourrait passer à 9,7 milliards de dollars en 2011 sur la base de projections fondées sur des prévisions plus optimistes. | UN | ووضعت إسقاطات لعام 2011 بمبلغ 9.7 بلايين دولار، مما ينم عن توقعات مالية أكثر تفاؤلا لهذا العام. |
Le niveau élevé de coopération dont bénéficie ce mécanisme dépasse probablement les prévisions les plus optimistes. | UN | والتعاون الرفيع المستوى الذي حظيت به الآلية ربما فاق أشد التنبؤات تفاؤلا. |
Enfin, nous avons de bonnes raisons d'être plus que jamais optimistes et d'espérer des progrès dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. | UN | ختاما، لدينا سبب وجيه لنكون أكثر تفاؤلا من أي وقت مضى بشأن التقدم المحرز في برنامج نزع السلاح وعدم الانتشار. |
L'inscription sur les listes électorales, et notamment le pourcentage élevé de femmes, a été un grand succès, dépassant nos prévisions les plus optimistes. | UN | لقد كان تسجيل الناخبين، وعلى وجه الخصوص النسبة المرتفعة لمشاركة النساء، نجاحا عظيما وزاد عن أكثر توقعاتنا تفاؤلا. |
Les perspectives d'ensemble sont peut-être moins optimistes que l'an dernier, mais nous pensons avoir identifié les défis et disposer des moyens pour les relever. | UN | والتوقعات عموما قد تكون أقل تفاؤلا عنها في العام الماضي. نحن نعتقد أننا عرفنا التحديات وأن لدينا الوسائل لمجابهتها. |
À la suite de ces propositions, les gens, chez nous et dans la région, sont devenus plus optimistes quant au retour de la paix en Afghanistan. | UN | ونتيجة لهذه الاقتراحات، أصبح الناس في بلدنا وفي المنطقة أكثر تفاؤلا بشأن عودة السلام إلى أفغانستان. |
La fin de la guerre froide a suscité beaucoup d'optimisme chez tous les peuples. | UN | لقد أثار انتهاء الحرب الباردة تفاؤلا كبيرا لدى جميع الشعوب. |
En Afrique, les perspectives sont moins prometteuses. | UN | على أن التوقعات بالنسبة إلى افريقيا كانت أقل تفاؤلا. |
Je vais terminer sur une note plus optimiste. | UN | فــي الختــام، اسمحــوا لي بأن أبدي ملاحظة أكثر تفاؤلا. |