Nous saluons le rôle que joue l'Organisation de l'unité africaine dans la prévention des conflits potentiels en Afrique. | UN | وإننا نشيد بالدور الذي تقوم به منظمة الوحدة اﻷفريقية في تفادي وقوع النزاعات المحتملة في أفريقيا. |
Il lui recommande également d'envisager de ratifier la Convention européenne sur la nationalité (1997) et la Convention du Conseil de l'Europe sur la prévention des cas d'apatridie en relation avec la succession d'États (2009). | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في التصديق على الاتفاقية الأوروبية بشأن الجنسية لعام 1997 واتفاقية مجلس أوروبا لعام 2009 بشأن تفادي وقوع حالات انعدام الجنسية في سياق خلافة الدول. |
Nous avons la certitude qu'il est maintenant possible d'éviter une catastrophe humanitaire à grande échelle. | UN | ونحن واثقون من أن بالإمكان الآن تفادي وقوع كارثة إنسانية واسعة النطاق. |
Prenant note à ce sujet des efforts déployés au niveau régional pour élaborer un instrument juridique sur la prévention de l'apatridie du fait de la succession d'États, | UN | وإذ تحيط علما، في هذا الصدد، بالجهود التي بذلت على الصعيد الإقليمي لوضع صك قانوني بشأن تفادي وقوع حالات انعدام الجنسية في حالة خلافة الدول، |
Ces enquêtes fournissent des indications qui peuvent contribuer à éviter des incidents futurs et à déterminer d'éventuelles actions disciplinaires à l'encontre de membres du personnel. | UN | وتتمخض هذه التحقيقات عن دروس يمكن أن تساعد على تفادي وقوع حوادث في المستقبل وعلى اتخاذ إجراء تأديبـي ممكن بحق موظفي السجن. |
La Chine et les États-Unis ont décidé d'un commun accord de créer un mécanisme de consultation en vue de renforcer la sécurité et de prévenir les accidents, les malentendus et les erreurs dans la marine de guerre et l'aviation militaire. | UN | توصلت الصين والولايات المتحدة إلى اتفاق بشأن إنشاء آلية للتشاور من أجل تعزيز اﻷمن البحري العسكري، وهو ما يمكﱢن قواتهما البحرية والجوية من تفادي وقوع الحوادث وحالات سوء الفهم وسوء التقدير. |
L'application du principe de précaution a pour objectif d'éviter que des dommages irréversibles soient causés aux écosystèmes et de prévenir des pertes dont les effets négatifs seraient irréversibles. | UN | ويجب أن يمنع تنفيذ تدابير معينة التدمير الذي لا رجعة فيه للنظم الايكولوجية بغية تفادي وقوع الخسائر التي تسبب ضررا لا يمكن أن تتعافى منه البيئة. |
Les guerres mondiales ont certes été évitées. | UN | نعم، تم تفادي وقوع الحروب العالمية. |
Les membres du Conseil ont engagé les parties à éviter tout incident qui risquerait d'entraîner une montée des tensions dans cette région névralgique. | UN | وحث أعضاء المجلس جميع الأطراف على تفادي وقوع أي حادثة يمكن أن تؤدي إلى تصعيد التوتر في هذه المنطقة الحساسة. |
À l'occasion de la révision de la loi sur la nationalité, la Suisse entend adhérer à la Convention européenne sur la nationalité de 1997 et à la Convention de 2006 du Conseil de l'Europe sur la prévention des cas d'apatridie en relation avec la succession d'États. | UN | وتعتزم سويسرا بمناسبة استعراض قانونها المتعلق بالجنسية الانضمام إلى الاتفاقية الأوروبية لعام 1997 بشأن الجنسية واتفاقية مجلس أوروبا لعام 2006 بشأن تفادي وقوع حالات انعدام الجنسية في سياق خلافة الدول. |
Ils ont aussi incité des organisations régionales à élaborer des instruments juridiquement obligatoires, comme la Convention du Conseil de l'Europe sur la prévention des cas d'apatridie en relation avec la succession d'États (2006). | UN | كما أن المنظمات الإقليمية استوحت منها في وضع صكوك ملزمة قانونا، مثل اتفاقية مجلس أوروبا بشأن تفادي وقوع حالات انعدام الجنسية في سياق خلافة الدول لعام 2006. |
c) De la Convention du Conseil de l'Europe de 2009 sur la prévention des cas d'apatridie en relation avec la succession d'États en avril 2010; | UN | (ج) اتفاقية مجلس أوروبا لعام 2009 بشأن تفادي وقوع حالات انعدام الجنسية في سياق خلافة الدول في نيسان/أبريل 2010؛ |
h) La Convention du Conseil de l'Europe sur la prévention des cas d'apatridie en relation avec la succession d'États, en septembre 2010. | UN | (ح) اتفاقية مجلس أوروبا بشأن تفادي وقوع حالات انعدام الجنسية في سياق خلافة الدول، في أيلول/سبتمبر 2010. |
Cette robustesse relative a permis d'éviter une récession plus grave que celle que connaissent actuellement certains de ces pays. | UN | وساهم وضع القوة النسبي هذا في تفادي وقوع انتكاس اقتصادي أشد من ذلك الذي تمر به بعض البلدان الأخرى المتوسطة الدخل. |
Ces technologies nous aideront à éviter une nouvelle catastrophe écologique dans le pays qui, depuis plus de 15 ans, a dû faire face aux conditions de contamination radioactive généralisée après la catastrophe ce la centrale nucléaire de Tchernobyl. | UN | وسوف تساعدنا هذه التكنولوجيات في تفادي وقوع كارثة بيئية جديدة في بلادنا، التي ما زالت تتصدى منذ أكثر من 15 عاما لآثار التلوث الإشعاعي الواسع الانتشار الناجم عن كارثة محطة تشرنوببل للقوى النووية. |
En Europe, la Convention du Conseil de l'Europe sur la prévention de l'apatridie dans le cadre de la succession d'Etat est entrée en vigueur. | UN | وفي أوروبا، بدأ سريان اتفاقية مجلس أوروبا بشأن تفادي وقوع حالات انعدام الجنسية في سياق خلافة الدول. |
Prenant note à ce sujet des efforts déployés au niveau régional pour élaborer un instrument juridique sur la prévention de l'apatridie du fait de la succession d'États, | UN | وإذ تحيط علما، في هذا الصدد، بالجهود التي بذلت على الصعيد الإقليمي لوضع صك قانوني بشأن تفادي وقوع حالات انعدام الجنسية في حالة خلافة الدول، |
On ne pourra éviter des conséquences néfastes pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales qu'en adoptant des mesures d'économie plus radicales, en renforçant la discipline financière et en accélérant le règlement des arriérés. | UN | وقال إنه لا يمكن تفادي وقوع أثر سلبي في مجال صيانة السلم والأمن الدوليين إلا بتطبيق تدابير أشد صرامة لتوفير النفقات، وممارسة انضباط مالي أقوى، وتسوية فورية للاشتراكات المتأخرة. |
11. Souligne qu'il importe d'appliquer comme il se doit un système d'évaluation et de notation rationnel pour prévenir les litiges; | UN | 11 - تؤكد أهمية التنفيذ السليم لنظام تقييم الأداء، بوصفه أداة يمكن عن طريقها تفادي وقوع المنازعات؛ |
L'UE condamne vigoureusement ces violences et invite instamment toutes les parties en présence sur le territoire du Timor oriental à faire preuve de la plus grande modération afin d'éviter que de tels incidents ne se reproduisent. | UN | ويدين الاتحاد اﻷوروبي بشدة أعمال العنف هذه ويحث جميع اﻷطراف في إقليم تيمور الشرقية على التحلي بضبط النفس بغية تفادي وقوع أحداث أخرى مماثلة. |
Si le groupe terroriste avait accepté la proposition de cessez-le-feu de l'Égypte le 15 juillet, 90 % des victimes palestiniennes auraient pu être évitées. | UN | ولو كانت هذه الجماعة الإرهابية قد وافقت على اقتراح وقف إطلاق النار الذي طرحته مصر في 15 تموز/يوليه، لأمكن تفادي وقوع ما نسبته 90 في المائة من الخسائر في الأرواح بين الفلسطينيين. |
Il devrait également renforcer sa campagne de sensibilisation du public en vue de prévenir de futurs incidents. | UN | ويجب على الدولة الطرف أن تعزز حملة التوعية العامة بغية تفادي وقوع تلك الاعتداءات في المستقبل. |