Il suppose, par conséquent, que son grief est rattaché à ses allégations au titre de l'article 7. | UN | لذا، تفترض أن ادعاءاته متصلة بتلك التي ساقها في إطار أحكام المادة 7 من العهد. |
Il suppose, par conséquent, que son grief est rattaché à ses allégations au titre de l'article 7. | UN | لذا، تفترض أن ادعاءاته متصلة بتلك التي ساقها في إطار أحكام المادة 7 من العهد. |
En fait, en célébrant les mariages civils, faute d'indications contraires, les autorités supposent que c'est l'homme qui administre la communauté conjugale. | UN | وفي الواقع، تفترض السلطات، عند عقد الزواج المدني أن الرجل هو الذي يدير الشركة الزوجية، في حالة عدم إقرار ما يخالف ذلك. |
Cependant, on peut supposer que la poursuite du dialogue entre le Comité et le Brésil pourrait faire évoluer cette situation. | UN | غير أن اللجنة تفترض أن هذه الحالة قد تتغير في ضوء الحوار المستمر بين اللجنة والبرازيل. |
Objection, votre Honneur. présume de faits n'étant pas des preuves. | Open Subtitles | إعتراض، سيادة القاضي تفترض حقائق ليس مُدرجة كأدلّة |
En outre, on a fait valoir qu'il fallait présumer que tous les acheteurs étaient de bonne foi, sauf preuve du contraire. | UN | وفضلا عن ذلك، قيل إنه ينبغي أن تفترض سلامة نية جميع المشترين ما لم يبرهن على غير ذلك. |
Vous supposez le pire chez les gens à chaque instant. | Open Subtitles | أنت تفترض الأسوأ في الناس في جميع الأوقات |
L'intention inébranlable de posséder des armes nucléaires présuppose l'emploi desdites armes à tout moment. | UN | إن النية الثابتة في امتلاك أسلحة نووية تفترض مقدما إمكانية استخدام تلك اﻷسلحة النووية في أي وقت. |
Enfin, une telle action suppose que le fonctionnaire poursuivi se trouve sur le territoire du pays où la fraude a été commise; | UN | وهذه الدعوى تفترض أيضا أن الموظف الذي تجري ملاحقته موجود في إقليم الدولة التي ارتكب فيها ذلك الغش. |
Étant donné que l'ONU alloue les ressources tous les deux ans, le Corps commun suppose que les ressources nécessaires seront disponibles au bon moment. | UN | ولأن الأمم المتحدة ترصد موارد الميزانية مرة كل سنتين، فإن الوحدة تفترض أن يتوافر ما يلزمها من الموارد في الوقت الملائم. |
La crédibilité suppose également que les organes d'enquête jouissent d`une certaine indépendance. | UN | كما تفترض المصداقية أن تتمتع هيئات التحقيق بدرجة ما من الاستقلالية. |
Troisièmement, le renforcement de l'efficacité de l'ONU suppose l'existence d'une liaison entre les forces militaires. | UN | ثالثا، إن تعزيز فعالية اﻷمم المتحدة تفترض مسبقا قيام اتصال بين القوات العسكرية. |
i) Cette méthode suppose que le fonctionnaire soit encore en fonctions dans l'Organisation; | UN | ' ١ ' أن هذه الطريقة تفترض أن الموظف لا يزال يعمل بالمنظمة؛ |
De toute manière, les objectifs du Millénaire pour le développement, s'ils supposent des idéaux mondiaux, ne prévoient pas que des efforts globaux soient engagés. | UN | وفي أية حال، إن الأهداف الإنمائية للألفية تطرح مثلاً عالمية ولكنها لا تفترض بذل جهود عالمية. |
T'as tous les droits de supposer que c'est moi qui met le feu à ta table. | Open Subtitles | و لديك كل الحق لكي تفترض أنني المسؤول عنها أشعل النار في طاولتك. |
Dans un État de droit, le contrôle de légalité ne se présume pas, il repose sur le respect du formalisme écrit. | UN | والرقابة على القانون، في دولة القانون، لا تفترض بل تقوم على احترام القواعد الرسمية المكتوبة. |
Une fois sa mise au point terminée, le Pakistan devra présumer qu'il a été déployé. | UN | وبمجرد انتاجها سيكون على باكستان أن تفترض أن وزعها قد تم. |
Vous supposez les Ukrainiens compétents, ce dont on peut douter. | Open Subtitles | أنت تفترض أن الأوكرانيين ذو أهلية وهذا الموضوع محل تساؤل |
Il faut aussi tenir compte de la nécessité de renforcer la coopération entre les États, puisque le projet d'articles présuppose l'existence de cette coopération. | UN | وينبغي أيضا التصدي لضرورة تعزيز التعاون بين الدول، نظرا لأن مشاريع المواد تفترض وجود هذا التعاون. |
Pour parvenir à cette conclusion, il faut nécessairement prendre pour hypothèse que les hommes ont le droit fondamental d'avoir recours aux services de personnes prostituées. | UN | وهذا الاستنتاج لا يمكن أن يستند إلا إلى مقدمة تفترض أن للرجال حقاً من حقوق الإنسان في طلب الأشخاص المدفوعين إلى البغاء. |
Vous pensez que je peux partir sans risque ? | Open Subtitles | هل تفترض بأنّه آمن لي لكي تكون على طريقي الآن؟ |
Tu supposes que je voulais vraiment vendre la bombe aux Markovians, John. | Open Subtitles | قنبلة نووية للإرهابيين أنت تفترض فعلا أنني حاولتُ بيع القنبلة إلى ماركوفيان ، جون |
Projet d'article 21: Les articles 20 et 21 partent tous les deux du principe que le tribunal est composé de plusieurs arbitres. | UN | مشروع المادة 21: تفترض المادتان 20 و21 على السواء أن هيئة التحكيم تتكون من أكثر من محكّم واحد. |
C'est rendre un mauvais service à la culture que de penser que les tabous en question lui sont inhérents. | UN | وليس من مصلحة ثقافة ما أن تفترض أن المحرمات المعنية تُعَد جزءاً متأصلاً في هذه الثقافة. |
Elle est gentille avec tout le monde, ne crois surtout pas qu'elle est amoureuse de toi... | Open Subtitles | إنها لطيفة مع الجميع, لا تفترض أنها واقعة في حبك |
Juste parce que vous êtes le Roi, ne croyez pas que tout continuera comme avant. | Open Subtitles | ليس لمجرد أنكَ ملك، لا يجب أن تفترض أن الأمور ستسير كما في السابق. |
Les différents traités en matière de non-prolifération présupposent des obligations et un engagement réciproques à renoncer à acquérir un certain type d'armements. | UN | وإن مختلف المعاهدات المتعلقة بعدم الانتشار تفترض مسبقا وجود توازن في الالتزامات ووجود التزام بعدم حيازة نوع من اﻷسلحة. |