"تقديم بلاغات" - Translation from Arabic to French

    • présenter des communications
        
    • soumettre des communications
        
    • présenter une communication
        
    • soumettre une communication
        
    • dépôt des plaintes à
        
    • des communications soient soumises
        
    • plainte
        
    En vertu de l'article 22 de celle—ci, des particuliers peuvent présenter des communications sur le fond d'une affaire. UN ووفقا للمادة ٢٢ من الاتفاقية يمكن لﻷفراد تقديم بلاغات تستند إلى الوقائع الموضوعية للقضية المعنية.
    En vertu de l'article 14 de la Convention, des particuliers peuvent présenter des communications en vue d'un examen au fond d'une affaire. UN وبموجب المادة ٤١ من الاتفاقية، يمكن لﻷفراد تقديم بلاغات للنظر فيها وفقا للوقائع الموضوعية للقضية.
    Au titre des Articles 4 et 12 de la Convention, les Parties doivent présenter des communications nationales sur l'application de la Convention. UN عملاً بالمادتين ٤ و٢١ من الاتفاقية، يتوجب على اﻷطراف تقديم بلاغات وطنية عن تطبيق الاتفاقية.
    Lors de toutes les réunions qu'il a tenues avec des organisations non gouvernementales, le Groupe a encouragé ces dernières à lui soumettre des communications concernant toutes les régions du monde. UN وقام الفريق العامل فعلا في جميع اللقاءات التي أجراها مع منظمات غير حكومية بتشجيعها على تقديم بلاغات بشأن أي منطقة في العالم.
    Le représentant de la République bolivarienne du Venezuela a dit que des représentants désignés pourraient soumettre des communications au nom de victimes à condition que cellesci y aient consenti. UN وقالت جمهورية فنـزويلا البوليفارية إن بوسع الممثلين المعيَّنين تقديم بلاغات باسم الضحايا بشرط نيل الموافقة عليهم ممن يمثلون.
    Examen de la même affaire devant une autre instance internationale d'enquête; abus du droit de présenter une communication UN المسائل الإجرائية: هيئة تحقيق دولية أخرى، إساءة استعمال الحق في تقديم بلاغات
    L'observateur du Service international pour les droits de l'homme a recommandé, en particulier, que l'on encourage les observateurs à présenter des communications écrites. UN وأوصى المراقب من الخدمة الدولية لحقوق اﻹنسان، بأن يتم، بشكل خاص، تشجيع المراقبين على تقديم بلاغات كتابية.
    Cependant, compte tenu du fait que les recours n'ont pas été épuisés en raison d'un comportement négligent imputable à l'auteur, j'estime qu'on se trouve également en présence d'un abus du droit de présenter des communications au Comité des droits de l'homme en vertu du Protocole facultatif. UN بيد أنه نظرا الى أن عدم الاستنفاد كان بسبب إهمال يعزى إلى صاحب البلاغ نرى أنه توجد أيضا إساءة استعمال للحق في تقديم بلاغات الى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان بموجب البروتوكول الاختياري.
    Cependant, compte tenu du fait que les recours n'ont pas été épuisés en raison d'un comportement négligent imputable à l'auteur, j'estime qu'on se trouve également en présence d'un abus du droit de présenter des communications au Comité des droits de l'homme en vertu du Protocole facultatif. UN بيد أنه نظرا الى أن عدم الاستنفاد كان بسبب إهمال يعزى الى صاحب البلاغ فإننا نرى أنه يوجد أيضا إساءة استعمال للحق في تقديم بلاغات الى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان بموجب البروتوكول الاختياري.
    Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels qui reconnaîtrait aux particuliers ou aux groupes le droit de présenter des communications relatives au non-respect du Pacte UN بروتوكول اختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يمنح اﻷفراد أو الجماعات حق تقديم بلاغات تتعلق بعدم الامتثال للعهد
    8. Dans le projet d'article premier, la capacité de présenter des communications visant un Etat donné est réservée aux seuls particuliers ou groupes relevant de sa juridiction. UN ٨- لا تجيز المادة ١ تقديم بلاغات إلا من اﻷفراد أو المجموعات الخاضعة لولاية الدولة التي ترفع ضدها الشكوى.
    Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, qui reconnaîtrait aux particuliers ou aux groupes le droit de présenter des communications relatives au non-respect du Pacte UN بروتوكول اختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يمنح اﻷفراد أو الجماعات حق تقديم بلاغات تتعلق بعدم الامتثال للعهد
    Cela dit, il ne suffit pas de ratifier cet instrument pour qu'il soit efficace: il faut aussi faire largement connaître à la population ses dispositions et la possibilité de soumettre des communications individuelles. UN ومع ذلك، لا يكفي التصديق على هذا الصك لكي يكون فعالاً: فلا بد أيضاً من إعلام السكان على نطاق واسع بأحكامه وبإمكانية تقديم بلاغات فردية.
    Enfin, la plupart des recommandations d'irrecevabilité du Rapporteur spécial envoyées directement au Comité ont été adoptées en séance plénière, ce qui devrait dissuader les plaignants de soumettre des communications manifestement irrecevables. UN وأخيراً، اعتُمدت في الجلسة العامة غالبية التوصيات المتعلقة بعدم المقبولية التي أحالها المقرر الخاص إلى اللجنة مباشرة وهو ما ينبغي أن يثني مقدمي الشكاوى عن تقديم بلاغات من الجلي أنها لن تقبل.
    La très grande majorité des recommandations d'irrecevabilité qui ont été présentées directement de la sorte ont été adoptées en séance plénière, ce qui devrait contribuer à dissuader les demandeurs de soumettre des communications manifestement irrecevables. UN وقد أقرت الغالبية العظمى للتوصيات بعدم الإجازة التي قدّمت مباشرة بتلك الطريقة في الجلسة العامة، مما يساعد على صرف الشاكين عن تقديم بلاغات من الواضح أنها لن تجاز.
    14. Le Comité estime toutefois qu'il ne serait pas opportun de limiter les ONG pouvant soumettre des communications collectives à celles qui sont dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social. UN 14- بيد أن اللجنة ترى أن قدرة المنظمات غير الحكومية على تقديم بلاغات جماعية يجب ألا تقتصر على المنظمات التي تحظى بمركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    6.3 L'auteur rappelle que la promulgation de l'état d'urgence le 9 février 1992 par l'Algérie n'affecte nullement le droit des individus de soumettre des communications individuelles devant le Comité. UN 6-3 وتذكر صاحبة البلاغ بأن إعلان الجزائر حالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا يؤثر في شيء على حق الأفراد في تقديم بلاغات فردية إلى اللجنة.
    6.3 Les auteurs rappellent que la promulgation de l'état d'urgence le 9 février 1992 par l'Algérie n'affecte nullement le droit des individus de soumettre des communications individuelles devant le Comité. UN 6-3 ويذكِّر صاحبا البلاغ بأن إعلان الجزائر لحالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا ينبغي أن يؤثر إطلاقاً على حق الأفراد في تقديم بلاغات فردية إلى اللجنة.
    Cette décision est sans préjudice de la possibilité pour l'auteur de présenter une communication distincte portant sur toute autre violation des droits consacrés par le Pacte qui pourrait s'être produite. UN وليس في الاستنتاجات الواردة أعلاه ما يمنع صاحب البلاغ من تقديم بلاغات منفصلة أخرى بشأن أية انتهاكات يزعم وقوعها لحقوقه المكفولة بموجب العهد.
    L'État partie fait aussi observer que l'auteur avait abusé précédemment du droit de soumettre une communication et que ce qui précède devrait entraîner l'irrecevabilité de ses demandes en vertu du Protocole facultatif. UN وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأن صاحب البلاغات أساء في السابق استخدام حقه في تقديم بلاغات فردية وأن ما ذُكر ينبغي أن يفضي إلى عدم مقبولية التماساته وفقاً للبروتوكول الاختياري.
    g) D'assurer ou faciliter la fourniture d'assistance aux victimes de la violence familiale pour le dépôt des plaintes à la police et l'accès aux soins et aux aides, en créant le cas échéant des centres de services intégrés et des abris et centres où les victimes soient en sécurité; UN " (ز) توفير المساعدة لضحايا العنف العائلي، أو تيسير توفيرها، في تقديم بلاغات للشرطة، وتلقي العلاج والمساندة، مما قد يشمل إقامة مراكز رعاية شاملة وملاجئ ومراكز مأمونة لضحايا العنف العائلي؛
    Toutefois, en ratifiant le Protocole facultatif se rapportant au Pacte en 1993, l'Allemagne a cherché à empêcher que des communications soient soumises au Comité au titre de cet article en tant que disposition autonome en formulant la réserve citée plus haut. UN ولكن عندما صدقت ألمانيا على البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد في عام 1993، سعت من خلال التحفظ المشار إليه أعلاه إلى الحيلولة دون تقديم بلاغات إلى اللجنة تستند إلى هذا الطابع المستقل للمادة 26.
    Il note que les cellules du Ministère de l'intérieur chargées des victimes et des auteurs de violences permettent aux enfants victimes de violence physique ou psychologique de déposer plainte. UN وتلاحظ اللجنة أن الوحدات المعنية بالضحايا ومرتكبي أعمال العنف، التابعة لوزارة الداخلية، تتيح للأطفال تقديم بلاغات عما قد يتعرضون له من عنف بدني أو نفسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more