"تقريبا في" - Translation from Arabic to French

    • environ
        
    • près de
        
    • dans presque
        
    • peu près au
        
    • à presque
        
    • dans pratiquement
        
    • presque à
        
    • à peu près
        
    • à près
        
    • quelque
        
    • quasiment
        
    • approximativement
        
    • presque au
        
    • presque dans
        
    • de presque
        
    Il est estimé qu'une économie d'environ 20 % sera réalisée en 1996. UN ومن المقدر أنه ستتحقق وفورات قدرها ٢٠ في المائة تقريبا في عام ١٩٩٦.
    Un tiers environ de cette population habite Jamestown. UN ويقيم ثلث هؤلاء تقريبا في العاصمة جيمس تاون.
    Actuellement, 1 500 femmes travaillent dans les rangs de la police nationale et près de 6 400 policiers suivent une formation tous les jours. UN وفي الوقت الراهن، تعمل 500 1 امرأة تقريبا في الشرطة الوطنية الأفغانية ويخضع زهاء 400 6 شرطي للتدريب يوميا.
    Cette photo a fini dans presque tous les journaux du pays. Open Subtitles تلك الصورة انتشرت تقريبا في كل جريدة في البلد.
    L'emploi et le chômage sont restés à peu près au même niveau du quatrième trimestre de 1992 au deuxième trimestre de 1993. UN فالعمالة والبطالة كلاهما ظل على نفس المستوى تقريبا في الفترة من الربع اﻷخير لعام ٢٩٩١ إلى الربع الثاني من عام ٣٩٩١.
    Le CICR a participé à presque tous les rapatriements volontaires qui ont eu lieu. UN اشتركت لجنة الصليب الأحمر الدولية تقريبا في جميع حالات إعادة التوطين الطوعية التي حدثت.
    Le développement de l'infrastructure institutionnelle après un conflit est une très vaste entreprise, car il y a des lacunes institutionnelles dans pratiquement tous les secteurs de la société. UN ويمثل بناء المؤسسات بعد انتهاء النزاع مهمة واسعة النطاق، لأن الثغرات المؤسسية موجودة تقريبا في جميع قطاعات المجتمع.
    Le total des dépenses du BSP au titre des projets s'est élevé à environ 370 millions de dollars en 1992. UN وبلغ مجموع نفقات المشاريع لمكتب خدمات المشاريع ٣٧٠ مليون دولار تقريبا في عام ١٩٩٢.
    Ces exportations s'élevaient à environ 48 millions de dollars par an. UN وبلغت قيمة هذه الصادرات ٤٨ مليون دولار تقريبا في السنة.
    Il s'y trouve actuellement quelque 700 policiers, dont 70 % environ faisaient partie de l'ancienne Force de police nationale somalie. UN ويوجد حاليا ٧٠٠ شرطي تقريبا في الاقليم، كان نحو ٧٠ في المائة منهم من أفراد قوة الشرطة الوطنية الصومالية السابقة.
    Dans les pays d'Asie, Chine non comprise, l'augmentation annuelle a été d'environ 10 % par an. En Chine, elle a atteint près de 20 %. UN وفي آسيا، باستثناء الصين، ارتفع بمعدل ١٠ في المائة تقريبا في السنة، وفي الصين بنسبة ٢٠ في المائة تقريبا.
    Le budget initial pour 1994 est d'environ 2 millions de dollars sans compter un montant de près de 4 millions de dollars au titre de l'aide alimentaire. UN وقد قاربت الميزانية اﻷولية لعام ١٩٩٤ على مليوني دولار؛ هذا فضلا عن ٤ ملايين دولار تقريبا في صورة مساعدات غذائية.
    Au cours du premier trimestre, les prix des actions ont baissé de 28 % en Amérique latine et de près de 8 % en Asie. UN وانخفضت أسعار اﻷسهم بنسبة ٢٨ في المائــة في أمريكا اللاتينية وبنسبة ٨ في المائة تقريبا في آسيا في الربع اﻷول.
    près de 427 millions de personnes ont actuellement accès à l'eau salubre. UN وتتوفر امدادات المياه لنحو 427 مليون شخص تقريبا في الوقت الحالي.
    Le thème de la situation des femmes est présent dans presque toutes les publications qui traitent des questions politiques, sociales, culturelles et éducationnelles. UN يمكن العثور على مواد تعالج حالة المرأة في جميع المنشورات تقريبا في المجالات الاجتماعية - السياسية والثقافية والتعليمية.
    24. Le programme spatial des États-Unis est né à peu près au même moment que le Comité, au plus fort de la guerre froide et de l'intense lutte pour la suprématie en matière de missiles et d'espace. UN 24 - وتابع قائلا إن برنامج الولايات المتحدة الفضائي ظهر تقريبا في نفس الوقت الذي أنشئت فيه اللجنة، أي في خضم " الحرب الباردة " والتنافس الشديد على القذائف والسيادة على الفضاء.
    Le CICR est très fier et heureux d'avoir été associé, à titre d'expert et gardien du droit humanitaire, à presque tous ces développements. UN وإن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية تشعر بسرور واعتزاز كبيرين لمشاركتها تقريبا في جميــع هــذه التطورات، بصفتها خبيرة في القانون اﻹنساني وراعية له.
    Plus de progrès ont été réalisés dans ce domaine ces dernières années que dans pratiquement tous les autres domaines des relations internationales. UN وقد تحقق في هذا المجال، في الأعوام القليلة الماضية، تقدم أكثر مما أُحرز تقريبا في أي مجال من مجالات العلاقات الدولية.
    En 1990, ils sont presque à égalité dans toutes les régions pour ce qui est des taux d'inscription dans le primaire, ce qui constitue un net changement par rapport à 1970. UN وفيما يتعلق بالتسجيل في المدرسة الابتدائية، كان هناك، في عام ١٩٩١ مساواة تقريبا في معظم المناطق، وهو تغيير كبير عما كان عليه الحال منذ عام ١٩٧٠.
    La dix neuvième fois que tu l'as utilisé à peu près. Open Subtitles تقريبا في المرة ال 19 التي استعملتي بها العبارة
    La population mondiale continuerait de vieillir rapidement : l'âge médian passerait de 26 à près de 50 ans. UN وسيظل متوسط عمر سكان العالم ينمو بسرعة: إذ سيرتفع من 26 سنة في عام 2003 إلى 50 سنة تقريبا في عام 2300.
    Au cours de cette période, ces captures ont augmenté de près d'un tiers, pour atteindre un maximum de quelque 86 millions de tonnes en 1989. UN فخلال تلك الفترة ارتفعت المحاصيل بما يقرب من الثلث، بحيث بلغت ذروة قدرها ٨٦ مليون طن تقريبا في عام ١٩٨٩.
    Ainsi, nous avons, d'une année à l'autre, des textes quasiment identiques. UN ويتضح هذا من حقيقة أن النصوص تكون متماثلة تقريبا في كل سنة.
    Une autre approche est de donner la préférence aux femmes lors de l'embauche ou d'une promotion, par exemple chaque fois qu'elles possèdent approximativement les mêmes compétences qu'un homme. UN ومن النهج البديلة إعطاء اﻷولوية للمرأة في التوظيف والترقية، ربما حينما يكون العمل على قدر متساو تقريبا في المواصفات.
    Le coup fatal a été porté presque au même endroit. Open Subtitles حسنا الضربة القاتلة في كلتا الحالتين كانت تقريبا في نفس المكان
    Au poignet et presque dans les couilles. Open Subtitles لأنهم وصلوا لي على المعصم، وأنها طرقت لي تقريبا في المكسرات.
    Il les prive de presque toute possibilité de participer à la vie culturelle et sociale. UN وهو يحرمهم من كل إمكانية تقريبا في المشاركة في الحياة الثقافية والاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more