Ils devraient notamment réduire au minimum les indices permettant d'identifier l'enfant comme bénéficiant d'une protection de remplacement. | UN | وينبغي أن تشمل هذه التدابير بذل جهود تقلل إلى أدنى حد من إبراز ما يدل على أن الطفل محاط برعاية بديلة. |
Le problème principal était de déterminer comment élaborer ces indicateurs de façon à les rendre aussi objectifs que possible et, partant, à réduire au minimum la subjectivité du pourvoyeur d'information. | UN | وقد تتمثل مشكلة رئيسية في كيفية صياغة هذه المؤشرات لكي تكون على أعلى مستوى ممكن من الموضوعية، بحيث تقلل إلى أدنى حد من ذاتية مقدم المعلومات. |
Notant avec satisfaction la récente entrée en vigueur de la Convention interaméricaine pour la protection et la conservation des tortues marines et de leur habitat, qui contient des dispositions tendant à réduire au maximum les prises accessoires de tortues marines dans le cadre des activités de pêche, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح بدء نفاذ اتفاقية البلدان الأمريكية لحماية وحفظ السلاحف البحرية وموائلها، مؤخرا، التي تضم أحكاما تقلل إلى أدنى حد من الصيد العرضي للسلاحف البحرية في عمليات الصيد، |
Dans l'intervalle, il réduit au minimum l'emploi de MAMAP qui n'y sont pas conformes. | UN | وعليها في هذه الأثناء أن تقلل إلى أدنى حد استخدام الألغام غير الألغام المضادة للأفراد التي لا تمتثل لشرط الكشف على هذا النحو. |
On pense également que ces mesures contribueront à la réalisation de l'objectif convenu en 2002 à Johannesburg, lors du Sommet mondial pour le développement durable, à savoir veiller à ce que, d'ici à 2020, les produits chimiques soient utilisés et produits de manière à ce que les effets néfastes graves qu'ils ont sur la santé des êtres humains et sur l'environnement soient réduits au minimum. | UN | كما يتوقع أن تدعم تدابير الرقابة الهدف المتفق عليه في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، المعقود في جوهانسبرج عام 2002 بكفالة أن يتم بحلول عام 2020 إنتاج واستخدام المواد الكيميائية بطرق تقلل إلى أدنى حد من الآثار المعاكسة على البيئة والصحة البشرية. |
ii) Tout État devrait transporter des munitions explosives en provenance et à destination d'installations de production, d'installations de stockage et du terrain dans des conditions réduisant autant que possible l'endommagement de ces munitions; | UN | `2` ينبغي للدولة أن تقوم بنقل الذخائر من وإلى مرافق الإنتاج ومرافق التخزين والميدان بطريقة تقلل إلى أدنى حد من تلف الذخائر. |
Les pays importateurs de capitaux doivent réduire au minimum les risques et l’instabilité internes associés aux flux de capitaux. | UN | وينبغي للبلدان المستوردة لرأس المال أن تقلل إلى أدنى حد مما يرتبط بتدفقات رأس المال من مخاطر داخلية وعدم استقرار. |
Néanmoins, tout État partie doit réduire au minimum la torture psychologique qui accompagne l'attente de l'exécution. | UN | ومع ذلك، يجب على جميع الدول اﻷطراف أن تقلل إلى أدنى حد من العذاب النفساني الذي ينطوي عليه انتظار التنفيذ. |
D'importantes mesures ont été prises pour réduire au minimum les risques que court le personnel des Nations Unies. | UN | وتم وضع تدابير للتخفيف من المخاطر تقلل إلى أدنى حد من المخاطر العامة التي يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة. |
Dans quelques cas, il a été constaté que, en prenant rapidement des mesures d'ajustement, les pays avaient réussi à réduire au minimum les effets d'attaques spéculatives. | UN | وقد لوحظ في حالات قليلة أن البلدان قد استطاعت، عن طريق اتخاذ تدابير التعديل في وقت مبكر، أن تقلل إلى أدنى حد من تأثير الهجمات المضاربية. |
▸ réglementation du traitement des eaux usées de façon à contribuer à réduire au minimum les émissions de méthane ¶ | UN | ◂ وضع لوائح بشأن طرائق معالجة نفايات المجارير التي تقلل إلى أدنى حد من انبعاثات الميثان ¶ |
Il n'en faut pas moins faire face au problème humainement, ce qui a amené récemment le Gouvernement à annoncer un moratoire de deux ans pour ce qui est de l'expulsion des immigrés illégaux, dans l'attente que des dispositions soient approuvées pour réduire au minimum l'effet de la migration clandestine sur l'ordre public. | UN | وبناء عليه، أعلنت الحكومة مؤخرا إيقافا لمدة سنتين فيما يتعلق بطرد المهاجرين غير القانونيين، ريثما يتم إعتماد اﻷنظمة التي تقلل إلى أدنى حد ممكن من أثر الهجرة غير القانونية على النظام العام. |
109. Conformément aux directives de l'Assemblée générale, le Comité spécial a pu, au cours de l'année, réduire au maximum le nombre de ses séances officielles et limiter le gaspillage résultant de l'annulation de séances prévues. | UN | ١٠٩ - ووفقا للمبادئ التوجيهية التي وضعتها الجمعية العامة، تمكنت اللجنة الخاصة خلال السنة من أن تقلل إلى أدنى حد من عدد جلساتها الرسمية ومن التبديد الناجم عن إلغاء الجلسات المقررة. |
98. Conformément aux directives de l'Assemblée générale, le Comité spécial a pu, au cours de l'année, réduire au maximum le nombre de ses séances officielles et limiter le gaspillage résultant de l'annulation de séances prévues. | UN | ٩٨ - ووفقا للمبادئ التوجيهية التي وضعتها الجمعية العامة، تمكنت اللجنة الخاصة خلال السنة من أن تقلل إلى أدنى حد عدد جلساتها الرسمية والتبديد الناجم عن إلغاء الجلسات المقررة. |
91. Conformément aux directives de l'Assemblée générale, le Comité spécial a pu, au cours de l'année, réduire au maximum le nombre de ses séances officielles et limiter le gaspillage résultant de l'annulation de séances prévues. | UN | ٩١ - ووفقا للمبادئ التوجيهية التي وضعتها الجمعية العامة، تمكنت اللجنة الخاصة خلال السنة من أن تقلل إلى أدنى حد عدد جلساتها الرسمية والتبديد الناجم عن إلغاء الجلسات المقررة. |
Quatrièmement, des arrangements contractuels servant de sûreté, comme le crédit-bail, la vente et la revente, peuvent également être intégrés et traités dans ce régime d'une manière qui réduit au minimum les conflits et les incertitudes quant à la priorité des droits des différents créanciers. | UN | ورابعا، يمكن أيضا إدراج ترتيبات تعاقدية تؤدي وظيفة ضمانية، مثل عقود البيع الايجاري، والبيع وإعادة البيع، مع شمولها بطريقة تقلل إلى أدنى حد من التنازع والارتباك بشأن أولوية حقوق مختلف الدائنين. |
On pense également que ces mesures contribueront à la réalisation de l'objectif convenu en 2002 à Johannesburg, lors du Sommet mondial pour le développement durable, à savoir veiller à ce que, d'ici à 2020, les produits chimiques soient utilisés et produits de manière à ce que les effets néfastes graves qu'ils ont sur la santé des êtres humains et sur l'environnement soient réduits au minimum. | UN | كما يتوقع أن تدعم تدابير الرقابة أيضاً الهدف المتفق عليه في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، جوهانسبرج عام 2002 والمتمثل في ضمان أن يتم إنتاج واستخدام المواد الكيميائية بحلول عام 2020 بطريقة تقلل إلى أدنى حد ممكن من التأثيرات المعاكسة الكبيرة على البيئة وصحة البشر. |
ii) Tout État devrait transporter des munitions en provenance et à destination d'installations de production, d'installations de stockage et du terrain dans des conditions réduisant autant que possible l'endommagement de ces munitions. | UN | `2` ينبغي للدولة أن تقوم بنقل الذخائر من وإلى مرافق الإنتاج ومرافق التخزين والميدان بطريقة تقلل إلى أدنى حد من تلف الذخائر. |
Le Secrétariat ne devrait ménage aucun effort pour gérer ses ressources financières de manière à minimiser les incidences de cette situation. | UN | وينبغي للأمانة العامة ألا تدخر أي جهد لإدارة مواردها المالية بطريقة تقلل إلى أدنى حد من تأثير ذلك. |
Il fallait en outre appliquer des sanctions ciblées en réduisant au minimum les répercussions défavorables sur la population. | UN | وينبغي أن تكون الجزاءات هادفة وأن تقلل إلى أدنى حد من أي أثر عارض تخلفه على السكان. |
Ces notions supposent que l'on fixe et que l'on gère un volume d'actifs à court terme suffisant pour permettre à l'organisation de faire face à ses obligations tout en atténuant au maximum l'irrégularité des flux de trésorerie et en préservant sa stabilité financière. | UN | وتستند هذه المفاهيم إلى تحديد وإدارة المقدار المناسب من اﻷصول الحالية التي يجب الاحتفاظ بها لضمان وفاء المنظمة بالتزاماتها بطريقة تقلل إلى أدنى حد من التدفقات النقدية غير المتساوية وتوفر الاستقرار المالي. |
15. Il conviendrait d'évaluer et de prévoir avec précision l'impact nécessaire des pêches afin de proposer des options en matière de gestion qui réduisent au minimum le risque éventuel de crises graves et coûteuses ou irréversibles. | UN | ١٥ - وينبغي القيام، على نحو دقيق، بتقييم اﻷثر الضروري لمصايد اﻷسماك والتنبؤ به من أجل التمكن من اقتراح خيارات إدارية من شأنها أن تقلل إلى أدنى حد من احتمال حدوث أزمات حادة باهظة التكلفة غير قابلة لﻹزالة. |
La solution est de mettre au point des systèmes de protection sociale efficaces qui faussent le moins possible le comportement de celui qui offre son travail. | UN | ويتمثل التحدي في تصميم شبكات أمان فعالة اجتماعيا تقلل إلى أدنى حد من التدخل في سلوك العرض من اﻷيدي العاملة. |
On prêtera donc une attention accrue aux exigences du secteur privé concernant les systèmes de production et les normes de produits, dont la production et la fourniture d'articles manufacturés selon des méthodes qui réduisent autant que possible les émissions de dioxyde de carbone et d'autres émissions qui nuisent à l'environnement. | UN | ولذلك سيلزم المزيد من التشديد على أهمية متطلبات القطاع الخاص من حيث نظم المنشآت ومعايير المنتجات، بما في ذلك إنتاج السلع المصنّعة وتوريدها بطريقة تقلل إلى أدنى حد من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون وغيرها من الانبعاثات التي تضر بالبيئة. |