Mais nous voudrions aller plus loin et proposer de codifier tous les aspects de cette question. | UN | ولذا نود أن نخطو خطوة إضافية ونقترح تقنين جميع جوانب هذه المسألة. |
L'objectif du Traité n'était certainement pas de codifier l'inégalité entre des États souverains. | UN | لا شك أن هـدف المعاهدة لم يكن تقنين عدم المساواة بين الدول ذات السيادة. |
La codification de la protection diplomatique est un travail essentiel. | UN | وأضاف قائلاً إن تقنين الحماية الدبلوماسية أمر ضروري. |
Il est essentiel que la différence entre la légalisation de la prostitution et la décriminalisation des prostituées soit clairement définie. | UN | ومن الجوهري توضيح الفرق بين تقنين البغاء وعدم تجريم البغايا. |
Cette pratique impose le rationnement de l'eau du fait de son coût de revient. | UN | وهذه الممارسة تفرض تقنين المياه بسبب سعر التكلفة. |
Il s'agira par cette loi de réglementer le harcèlement sexuel compris comme étant une conduite sexuelle indésirable. | UN | يسعى هذا المشروع إلى تقنين التحرش الجنسي، الذي يقصد به أي تصرف جنسي غير مقبول. |
Elle s'étonne de l'insistance avec laquelle la délégation marocaine essaie de codifier à sa manière des prérogatives du Secrétaire général. | UN | وأعرب عن دهشة وفده إزاء إصرار الوفد المغربي على محاولة تقنين امتيازات اﻷمين العام على طريقته. |
À cet égard, elle a appuyé l'idée visant à inviter le Conseil à créer un groupe de travail à participation non limitée chargé de codifier ce droit. | UN | وفي هذا الصدد، أيدت فكرة توجيه دعوة إلى المجلس لإنشاء فريق عامل مفتوح العضوية تسند إليه مهمة تقنين هذا الحق. |
Devant cette évolution encourageante, le Conseil de sécurité pourrait envisager de codifier les transformations récentes dans sa propre pratique. | UN | وفي ضوء هذه التطورات المشجعة، قد ينظر مجلس الأمن في تقنين التغييرات الأخيرة في ممارسة أعماله. |
Ce Code constitue la première codification écrite des dispositions relatives à la famille au Qatar. | UN | ويعتبر هذا القانون أول تقنين مكتوب لأحكام الأسرة في دولة قطر. |
Nous pensons que la crise de confiance vient en partie de l'absence de progrès dans la codification des garanties négatives de sécurité. | UN | ونعتقد أن أزمة الثقة تعود جزئياً إلى عدم تحقيق تقدم في تقنين ضمانات الأمن السلبية. |
La mortalité maternelle a baissé de façon spectaculaire dans les pays développés suite aux progrès accomplis en médecine moderne avant la légalisation massive de l'avortement. | UN | وقد تراجعت الوفيات النفاسية بشدة في العالم المتقدم نتيجة للتقدم في الطب الحديث الذي تحقق قبل تقنين الإجهاض بشكل واسع. |
Les auteurs de l'étude concluent que la légalisation de l'avortement n'est de toute évidence pas nécessaire pour améliorer la santé maternelle et sauver les vies des femmes. | UN | وانتهى واضعو الدراسة إلى أن من الواضح أن تقنين الإجهاض لا لزوم له لتحسين صحة الأم والحفاظ على حياة النساء. |
En conséquence, la mise en place du programme de rationnement ne prouve pas en ellemême que la population ait été effectivement privée de la pleine possibilité d'utiliser les ressources en eau. | UN | وعليه، فإن وضع برنامج تقنين لا يشكل في حد ذاته دليلاً على أن السكان قد حرموا فعلاً من استعمال المياه. |
La pratique de rationnement des médicaments reste en vigueur dans l'ensemble des 15 gouvernorats, en particulier dans les dispensaires et les départements ambulatoires des hôpitaux. | UN | ولا تزال ممارسة تقنين اﻷدوية مستمرة في كافة أنحاء المحافظات اﻟ ٥١، ولا سيما في المراكز الصحية وفي أقسام المرضى الخارجيين بالمستشفيات. |
Comme on peut le constater, il n’a pas pour objet d’éliminer et d’interdire le mercenariat en général mais de réglementer une situation concrète. | UN | وكما يلاحظ، فليس الغرض منها القضاء على أنشطة المرتزقة أو تحريمها بصفة عامة وإنما تقتصر على تقنين حالة محددة. |
Dans ces circonstances, supprimer le paragraphe 16 reviendrait à légitimer le monopole de l'État sur les services publics de radiodiffusion. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يكون إلغاء الفقرة 16 بمثابة تقنين لسيطرة الدولة على شبكات البث العامة سيطرة احتكارية. |
Outre l'officialisation de ces arrangements provisoires, des postes supplémentaires sont demandés au titre de la réorganisation de la Section. | UN | وفضلا عن تقنين مثل هذه الترتيبات المؤقتة، تُطلب وظائف إضافية لإعادة تنظيم القسم. |
Par ailleurs, les tribunaux religieux ont été récemment requis de légaliser les unions de fait. | UN | وإضافة إلى هذا فإن المحاكم الشرعية مُنحت مؤخراً ولاية تقنين حالات الزواج العرفي. |
Dans cette communauté, les Croates ont eu beaucoup de difficulté à régulariser leur statut de citoyen et à obtenir des pièces d'identité et des passeports. | UN | وقد واجه الكروات في هذه الجالية صعاباً خطيرة في تقنين مركزهم بشأن الجنسية والحصول على الوثائق وجوازات السفر. |
La contribution remarquable du Commonwealth au débat sur les migrations a codifié ces responsabilités. | UN | والإسهام الفريد للكومنولث في مناقشة الهجرة أدى إلى تقنين هذه المسؤوليات. |
Les efforts faits pour venir à bout de ce problème avaient abouti à la réglementation des mines artisanales, parfois dans l'intérêt d'élites influentes. | UN | وأدى التصدي لنقص التنظيم إلى تقنين المناجم التقليدية، وكان ذلك أحياناً لمصلحة نخب قوية؛ |
Cependant, des efforts similaires doivent nécessairement faire intervenir des mesures en faveur de la régularisation du travail informel et des contrats de régularisation. | UN | وفي الوقت ذاته، يتعين بذل جهد مماثل يشمل بالضرورة اتخاذ تدابير تسهل تقنين العمالة غير الرسمية وعقود التسوية. |
codifiant le programme agraire de la RPDC, elle revêtait une grande importance pour faire aborder un grand tournant à la protection et à l'aménagement du territoire national et améliorer le cadre de vie du peuple. | UN | استأثر هذا القانون، وهو تقنين برنامج أراضي الجمهورية، بأهمية كبيرة في تحقيق تحول كبير في بناء أراضي الدولة وحمايتها وإدارتها، وتحسين بيئة حياة الشعب. |
rationner leurs provisions signifie seulement ralentir leur mort. | Open Subtitles | تقنين الامدادات الخاصة بهم فقط يعني الموت البطىء. |