"تكافح" - Translation from Arabic to French

    • lutter contre
        
    • combattre
        
    • luttent contre
        
    • lutte contre
        
    • mal
        
    • combattent
        
    • se bat
        
    • combat
        
    • battre
        
    • de lutter
        
    • luttant contre
        
    • efforcent
        
    • la lutte
        
    • prises
        
    • confrontés
        
    Le principal objectif de la paix oblige également chaque Etat à s'engager à lutter contre la prolifération d'armes de destruction massive. UN هدف السلام ذو اﻷولوية يفرض علينا أيضا التزاما صارما تجاه كل دولة تكافح ضد انتشار أسلحة التدمير الشامل.
    La Syrie devrait toutefois lutter contre la discrimination et la violence à l'égard des femmes et des enfants. UN إلا أنها قالت إنه ينبغي لسوريا أن تكافح التمييز والعنف ضد المرأة والطفل.
    Toutes les nations civilisées sont ensemble dans cette lutte et toutes doivent combattre les meurtriers. UN إن جميع الأمم المتحضرة تخوض كفاحا مشتركا وعليها جميعا أن تكافح القتلة.
    À l'heure où les États luttent contre la violence, la pauvreté et le chômage, l'éducation apparaît comme une solution efficace et durable à de nombreux fléaux sociaux. UN بينما تكافح الدول العنف والفقر والبطالة، يعترف الآن بالتعليم كحل ناجع ومستدام لكثير من الآفات الاجتماعية.
    L'organisation lutte contre l'analphabétisme et la pauvreté des filles et femmes migrantes au Mali. UN تكافح المنظمة الأمية والفقر في صفوف الفتيات والنساء المهاجرات في مالي.
    L'état d'urgence a été décrété pour faciliter les efforts des forces de sécurité mobilisées pour lutter contre les activités criminelles qui étaient devenues une menace sérieuse pour les institutions de l'État. UN وقد فرضت حالة الطوارئ لتيسير جهود قوات الأمن كي تكافح الأنشطة الإجرامية التي أصبحت تمثل تهديداً خطيراً لمؤسسات الدولة.
    En outre, il devrait lutter contre la discrimination à l'égard des femmes, en particulier dans le monde du travail, et faire en sorte qu'il ne soit plus exigé de tests de grossesse pour pouvoir accéder à un emploi. UN كما ينبغي أن تكافح التمييز ضد المرأة، ولا سيما في القوى العاملة، وضمان إلغاء اختبارات الحمل كشرط مسبق للحصول على عمل.
    :: La mesure dans laquelle des systèmes de soutien sont en place qui renforcent les institutions, afin de lutter contre la violence à l'égard des femmes et de promouvoir l'autonomisation politique et économique de ces dernières; UN :: مدى توافر نظم الدعم لتعزيز قدرات المؤسسات كي تكافح العنف ضد المرأة وتشجع تمكين المرأة في المجالين السياسي والاقتصادي
    Ce n'est qu'en associant la réponse apportée au niveau national et la coopération bilatérale, régionale et internationale qu'un État peut lutter contre la criminalité transnationale de façon efficace. UN ولا يمكن لأي دولة أن تكافح الجريمة عبر الحدود الوطنية إلا بالجمع بين التصدي الوطني والتعاون الثنائي والدولي.
    Le Gouvernement de la République reconnaît qu'il est tenu de combattre toute manifestation de pareilles entités. UN وتعترف حكومة الجمهورية بأن من واجبها أن تكافح أي جهاز يظهر من هذا النوع.
    Il devrait également combattre la stigmatisation et la marginalisation des homosexuels au sein de la société. UN كما ينبغي أن تكافح وصم المثليين وتهميشهم داخل المجتمع.
    L'État partie devrait ne ménager aucun effort pour combattre la violence contre les femmes, en particulier le viol, la violence dans la famille et le harcèlement sexuel. UN يتعين على الدولة الطرف أن تكافح بالكامل العنف ضد المرأة ولا سيما الاغتصاب والعنف المنزلي والتحرش الجنسي.
    :: À autonomiser d'ici à 2015 les organisations qui luttent contre la violence à l'égard des femmes et des filles pour qu'elles puissent intervenir comme parties civiles; UN :: منح السلطة للمنظمات التي تكافح العنف ضد النساء والفتيات للتدخل بصفة مدعين مدنيين في موعد أقصاه عام 2015؛
    À l'heure où les États luttent contre la violence, la pauvreté et le chômage, l'éducation est reconnue comme étant une solution efficace et durable à de nombreux fléaux sociaux. UN في حين تكافح الدول العنف والفقر والبطالة، هناك تسليم بأن التعليم حل ناجح ومستدام للعديد من العلل الاجتماعية.
    Les organismes chargés de la lutte contre la corruption ont été consolidés, de même que la Commission nationale des terres et autres biens. UN وتم توطيد المؤسسات التي تكافح الفساد، وكذلك اللجنة الوطنية المعنية بالأراضي والأصول الأخرى.
    Je suis fier de ce que mon pays lutte contre le terrorisme international en Afghanistan. UN أنا فخور بأن أمتي تكافح الإرهاب الدولي في أفغانستان.
    C'est vraiment les choses entre amis avec lesquelles j'ai du mal. Open Subtitles حقا؟ انها حقا أصدقاء الشيء أنني حقا تكافح مع.
    Ces habitants pourraient opter pour des pratiques qui combattent la désertification tout en atténuant les changements climatiques et en assurant la conservation de la diversité biologique. UN ويمكنهم تطبيق ممارسات لا تكافح التصحر فحسب، بل تحد أيضا من تغير المناخ وتصون التنوع البيولوجي.
    Le FLNKS se bat donc pour que soit incorporé à la Constitution un nouvel amendement apportant des éclaircissements sur ce point. UN ومن هنا فإن جبهة كاناك تكافح من أجل تضمين الدستور تعديلا جديدا يوضح هذه النقطة.
    Ce faisant, elle nous rappelle également que, partout, les familles livrent un combat pour faire face aux effets du changement. UN وهي إذ تفعل ذلك، تذكرنا أيضا بأن اﻷسر في كل مكان تكافح للتأقلم مع آثار التغيير.
    Si tu veux réellement ceci, tu dois te battre pour elle. Open Subtitles إذا كنت تريدها فعلاً، فعليك أن تكافح مِن أجلها
    Au niveau national, les pays en développement continuent de lutter pour satisfaire les besoins de leurs populations. UN وعلى المستوى الوطني، تكافح البلدان النامية لمجاراة احتياجات شعوبها.
    28. Le Gouvernement pakistanais a toujours apporté une aide morale et matérielle à tous les peuples luttant contre la discrimination raciale. UN ٢٨ - وأوضحت أن حكومتها تقدم على الدوام المساعدة المادية والمعنوية لجميع الشعوب التي تكافح التمييز العنصري.
    La plupart des peuples s'efforcent de se développer dans un contexte profondément conflictuel. UN ولا بد لمعظم الشعوب من أن تكافح لتحقيق التنمية في ظل صراع ماض أو حاضر أو يتهددها في المستقبل.
    Face à la recrudescence des maladies infectieuses, les pays en développement sont aux prises avec toutes sortes de pénuries et une absence totale de régime d'assurance. UN مع تفشي الأمراض المعدية، تكافح البلدان النامية، مع معاناتها من جميع أنواع النقص والانعدام التام لخطط التأمين.
    Pour les pays en développement, confrontés à ces difficultés écrasantes, la ligne d'action à suivre est simple, même si elle n'est pas facile. UN إن هذا التحدي، الذي يواجه البلدان النامية التي تكافح في سبيل التصدي لهذه المهام الجسام، هو واضح المعالم، وإن لم يكن سهلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more