Pour acquérir autorité et légitimité, le plan devrait être adopté au plus haut niveau politique. | UN | وينبغي أن تحظى الخطة بتأييد أعلى المستويات السياسية لكي تكتسب السلطة والشرعية. |
En outre, après un certain temps, elle peut acquérir le statut de résident permanent ainsi que la nationalité coréenne dans le cadre du renforcement de la protection des femmes étrangères. | UN | وعلاوة على ذلك، بعد فترة معينة من الوقت، يمكنها أن تكتسب وضع الإقامة الدائمة وأيضا المواطنة الكورية، بغية تعزيز حماية حقوق أولئك الزوجات الأجنبيات. |
En outre, les traités internationaux, une fois approuvés par le Congrès, acquièrent le rang de loi. | UN | كما توجد المعاهدات الدولية، التي تكتسب صفة قانون لدى إقرارها من قبل الكونغرس. |
Il appartient à l'État successeur de déterminer pour lui-même ses nationaux et de définir les moyens par lesquels sa nationalité s'acquiert. | UN | فالدولة الخلف تتمتع وحدها بحق تحديد من تعتبره من رعاياها، وبيان اﻷساليب التي تكتسب بها جنسيتها. |
Ces activités prennent une importance particulière dans le contexte de l'acquisition par la Palestine de la qualité d'État à part entière. | UN | فهذه الجهود أخذت تكتسب أهمية خاصة مع توقع قيام الدولة الفلسطينية الكاملة اﻷهلية. |
Il va sans dire que la lutte contre les drogues illicites revêt une priorité élevée pour le Gouvernement des États-Unis. | UN | فمما لا شك فيه أن مكافحة المخدرات غير المشروعة تكتسب أهمية عليا لدى حكومة الولايات المتحدة. |
Ainsi les conditions d'hygiène et de sécurité du travail revêtent une importance particulière. | UN | وبسبب هذا الواقع، تكتسب أوضاع الصحة والسلامة في العمل أهمية خاصة. |
Une femme de nationalité étrangère mariée à un Népalais peut acquérir la citoyenneté népalaise. | UN | والمرأة الأجنبية المتزوجة من مواطن نيبالي يجوز لها أن تكتسب الجنسية النيبالية. |
Les parlements sont l'expression des peuples des Nations Unies et de la société civile, qui devrait acquérir un rôle accru. | UN | فالبرلمانات ما هي ألا تعبير عن شـــعوب اﻷمم المتحدة والمجتمع المدني، وينبغي أن تكتسب دورا أكثر أهمية. |
Afin d'acquérir force de loi, une loi distincte doit être adoptée par le Parlement. | UN | ولكي تكتسب هذه الأحكام قوة القانون، يجب أن يجري تمرير قانون منفصل عن طريق البرلمان. |
Pour que les syndicats puissent plus facilement accomplir des actes juridiques, il importe qu'ils acquièrent la personnalité juridique. | UN | وبغية تسهيل المعاملات القانونية، من المهم في إدارة النقابات أن تكتسب هذه الأخيرة صفة الشخص الاعتباري. |
Il importe que ces dernières acquièrent un caractère universel. | UN | ومن الضروري أن تكتسب هذه الصكوك الطابع العالمي. |
L'Assemblée générale acquiert aujourd'hui une importance supplémentaire en tant qu'instance de dialogue, de coordination et de solution des situations difficiles et complexes. | UN | إن الجمعية العامة اﻵن تكتسب أهمية إضافية كمحفل للحوار والتنسيق وحل الحالات المعقدة والصعبة. |
Article 16 : L'organisation syndicale acquiert la personnalité morale et la capacité civile dès sa constitution et peut de ce fait : | UN | المادة ٦١: تكتسب المنظمة النقابية الشخصية الاعتبارية واﻷهلية المدنية منذ إنشائها ويجوز لها بموجب ذلك: |
À cet égard, la question de l'existence d'armes de destruction massive et la nécessité impérieuse de leur complète élimination prennent une nouvelle importance. | UN | وفي هذا الصدد تكتسب مسألة وجود أسلحة الدمار الشامل والحاجة الماسة إلى إزالة هذه اﻷسلحة بالكامل أهمية خاصة. |
Par conséquent, l'examen de la question de Palestine à la présente session revêt une importance particulière. | UN | ولذلك فإن مناقشة القضيـــة الفلسطينية في هذه الدورة تكتسب أهميــة خاصة. |
Le Rapporteur spécial note que ces violations revêtent une gravité particulière lorsqu'on les considère sous leurs divers aspects. | UN | يلاحظ المقرر الخاص أن الانتهاكات تكتسب درجة خاصة من الخطورة ومعنى خاصاً عندما ينظر إليها في صورتها المركبة. |
La protection des opérations humanitaires dans les situations de conflit a donc acquis une importance particulière. | UN | ومن ثم، فإن مسألة حماية المهام اﻹنسانية إبان حالات الصراع تكتسب أهمية جديدة. |
Elles représentent environ 40 % du total de la masse salariale mondiale et pourtant, à travail égal, elles gagnent beaucoup moins que leurs homologues masculins. | UN | وتشكل المرأة ما يقرب من 40 في المائة من مجموع العمالة في العالم لكنها تكتسب أقل من نظرائها من الذكور مقابل نفس الأعمال. |
Cet appui est essentiel pour que le bénéfice de ces réformes puisse effectivement se faire sentir dans les pays bénéficiaires. | UN | وهذا الدعم أمر أساسي لضمان ترجمة المزايا التي تكتسب عن طريق هذه اﻹصلاحات إلى أثر حقيقي في البلدان المستفيدة. |
Un processus politique en cours prend de l'ampleur. | UN | فهناك عملية سياسية جارية وما زالت تكتسب زخما. |
Ainsi, le droit coutumier de la succession qui favorise la discrimination contre les femmes pourrait dans certaines circonstances être légal. | UN | لذلك، فإن قوانين الإرث العرفية التي يعيبها التمييز ضد المرأة تكتسب في بعض الأحوال صبغة قانونية. |
L'article premier dispose que la nationalité estonienne est acquise à la naissance ou, plus tard, par une procédure juridique. | UN | وتنص المادة ١ على أن الجنسية الاستونية تكتسب بالمولد أو بإجراء قانوني لاحق. |
Bangkok continue d'être un très gros centre de trafic d'héroïne, et la Chine devient un important pays de transit. | UN | وفي حين أن بانكوك لا تزال هي المركز الرئيسي للاتجار غير المشروع فإن الصين تكتسب أيضا أهمية بصفتها من بلدان العبور. |
Ce processus gagne en ampleur dans l’ensemble de la région. | UN | وهذه العملية تكتسب زخماً في مختلف أنحاء المنطقة. |