"تكتسب" - Translation from Arabic to French

    • acquérir
        
    • acquièrent
        
    • acquiert
        
    • prennent
        
    • revêt une
        
    • revêtent une
        
    • acquis
        
    • gagnent
        
    • se
        
    • prend
        
    • être
        
    • acquise
        
    • devient
        
    • gagne
        
    Pour acquérir autorité et légitimité, le plan devrait être adopté au plus haut niveau politique. UN وينبغي أن تحظى الخطة بتأييد أعلى المستويات السياسية لكي تكتسب السلطة والشرعية.
    En outre, après un certain temps, elle peut acquérir le statut de résident permanent ainsi que la nationalité coréenne dans le cadre du renforcement de la protection des femmes étrangères. UN وعلاوة على ذلك، بعد فترة معينة من الوقت، يمكنها أن تكتسب وضع الإقامة الدائمة وأيضا المواطنة الكورية، بغية تعزيز حماية حقوق أولئك الزوجات الأجنبيات.
    En outre, les traités internationaux, une fois approuvés par le Congrès, acquièrent le rang de loi. UN كما توجد المعاهدات الدولية، التي تكتسب صفة قانون لدى إقرارها من قبل الكونغرس.
    Il appartient à l'État successeur de déterminer pour lui-même ses nationaux et de définir les moyens par lesquels sa nationalité s'acquiert. UN فالدولة الخلف تتمتع وحدها بحق تحديد من تعتبره من رعاياها، وبيان اﻷساليب التي تكتسب بها جنسيتها.
    Ces activités prennent une importance particulière dans le contexte de l'acquisition par la Palestine de la qualité d'État à part entière. UN فهذه الجهود أخذت تكتسب أهمية خاصة مع توقع قيام الدولة الفلسطينية الكاملة اﻷهلية.
    Il va sans dire que la lutte contre les drogues illicites revêt une priorité élevée pour le Gouvernement des États-Unis. UN فمما لا شك فيه أن مكافحة المخدرات غير المشروعة تكتسب أهمية عليا لدى حكومة الولايات المتحدة.
    Ainsi les conditions d'hygiène et de sécurité du travail revêtent une importance particulière. UN وبسبب هذا الواقع، تكتسب أوضاع الصحة والسلامة في العمل أهمية خاصة.
    Une femme de nationalité étrangère mariée à un Népalais peut acquérir la citoyenneté népalaise. UN والمرأة الأجنبية المتزوجة من مواطن نيبالي يجوز لها أن تكتسب الجنسية النيبالية.
    Les parlements sont l'expression des peuples des Nations Unies et de la société civile, qui devrait acquérir un rôle accru. UN فالبرلمانات ما هي ألا تعبير عن شـــعوب اﻷمم المتحدة والمجتمع المدني، وينبغي أن تكتسب دورا أكثر أهمية.
    Afin d'acquérir force de loi, une loi distincte doit être adoptée par le Parlement. UN ولكي تكتسب هذه الأحكام قوة القانون، يجب أن يجري تمرير قانون منفصل عن طريق البرلمان.
    Pour que les syndicats puissent plus facilement accomplir des actes juridiques, il importe qu'ils acquièrent la personnalité juridique. UN وبغية تسهيل المعاملات القانونية، من المهم في إدارة النقابات أن تكتسب هذه الأخيرة صفة الشخص الاعتباري.
    Il importe que ces dernières acquièrent un caractère universel. UN ومن الضروري أن تكتسب هذه الصكوك الطابع العالمي.
    L'Assemblée générale acquiert aujourd'hui une importance supplémentaire en tant qu'instance de dialogue, de coordination et de solution des situations difficiles et complexes. UN إن الجمعية العامة اﻵن تكتسب أهمية إضافية كمحفل للحوار والتنسيق وحل الحالات المعقدة والصعبة.
    Article 16 : L'organisation syndicale acquiert la personnalité morale et la capacité civile dès sa constitution et peut de ce fait : UN المادة ٦١: تكتسب المنظمة النقابية الشخصية الاعتبارية واﻷهلية المدنية منذ إنشائها ويجوز لها بموجب ذلك:
    À cet égard, la question de l'existence d'armes de destruction massive et la nécessité impérieuse de leur complète élimination prennent une nouvelle importance. UN وفي هذا الصدد تكتسب مسألة وجود أسلحة الدمار الشامل والحاجة الماسة إلى إزالة هذه اﻷسلحة بالكامل أهمية خاصة.
    Par conséquent, l'examen de la question de Palestine à la présente session revêt une importance particulière. UN ولذلك فإن مناقشة القضيـــة الفلسطينية في هذه الدورة تكتسب أهميــة خاصة.
    Le Rapporteur spécial note que ces violations revêtent une gravité particulière lorsqu'on les considère sous leurs divers aspects. UN يلاحظ المقرر الخاص أن الانتهاكات تكتسب درجة خاصة من الخطورة ومعنى خاصاً عندما ينظر إليها في صورتها المركبة.
    La protection des opérations humanitaires dans les situations de conflit a donc acquis une importance particulière. UN ومن ثم، فإن مسألة حماية المهام اﻹنسانية إبان حالات الصراع تكتسب أهمية جديدة.
    Elles représentent environ 40 % du total de la masse salariale mondiale et pourtant, à travail égal, elles gagnent beaucoup moins que leurs homologues masculins. UN وتشكل المرأة ما يقرب من 40 في المائة من مجموع العمالة في العالم لكنها تكتسب أقل من نظرائها من الذكور مقابل نفس الأعمال.
    Cet appui est essentiel pour que le bénéfice de ces réformes puisse effectivement se faire sentir dans les pays bénéficiaires. UN وهذا الدعم أمر أساسي لضمان ترجمة المزايا التي تكتسب عن طريق هذه اﻹصلاحات إلى أثر حقيقي في البلدان المستفيدة.
    Un processus politique en cours prend de l'ampleur. UN فهناك عملية سياسية جارية وما زالت تكتسب زخما.
    Ainsi, le droit coutumier de la succession qui favorise la discrimination contre les femmes pourrait dans certaines circonstances être légal. UN لذلك، فإن قوانين الإرث العرفية التي يعيبها التمييز ضد المرأة تكتسب في بعض الأحوال صبغة قانونية.
    L'article premier dispose que la nationalité estonienne est acquise à la naissance ou, plus tard, par une procédure juridique. UN وتنص المادة ١ على أن الجنسية الاستونية تكتسب بالمولد أو بإجراء قانوني لاحق.
    Bangkok continue d'être un très gros centre de trafic d'héroïne, et la Chine devient un important pays de transit. UN وفي حين أن بانكوك لا تزال هي المركز الرئيسي للاتجار غير المشروع فإن الصين تكتسب أيضا أهمية بصفتها من بلدان العبور.
    Ce processus gagne en ampleur dans l’ensemble de la région. UN وهذه العملية تكتسب زخماً في مختلف أنحاء المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more