Aux Nations Unies, les fonctions politiques sont régies par des règlements complètement différents de ceux qui régissent les activités opérationnelles. | UN | في اﻷمم المتحدة، تحكم الوظائف السياسية بقواعد تختلف اختلافا كليا عن تلك التي تحكم اﻷنشطة التشغيلية. |
Certains pays, notamment ceux qui se trouvent dans les zones de tension, pourraient être tentés d'acquérir l'arme atomique. | UN | ولعل بعض البلدان، لا سيما منها تلك التي توجد في مناطق التوتر، أكثر ميلا إلى حيازة السلاح النووي. |
Certains États étant membres de plus d'une commission régionale, le nom de ceux qui sont inclus dans le groupement ou en sont exclus est indiqué. | UN | وحيث أن بعض الدول أعضاء في أكثر من لجنة إقليمية، فقد أشير إلى الدول التي تضمها اللجنة وإلى تلك التي لا تضمها. |
Enfin, nous devons absolument reconnaître que les décisions les plus lourdes de conséquences seront celles qui seront à prendre dans les mois qui viennent. | UN | ختاما، والأهم من ذلك يتعين علينا أن نعترف بأن الخيارات الأكثر أهمية هي تلك التي ستواجه في الأشهر المقبلة. |
Je resterai en contact avec les parties dans le dessein d'éliminer les réserves telles que celles qui y sont formulées. | UN | وسوف أظل على اتصال باﻷطراف من أجل التغلب على أي تحفظات من قبيل تلك التي وردت في البيان. |
Les gouvernements, notamment ceux qui suivent une stratégie de croissance fondée sur l'exportation, doivent anticiper l'évolution future du marché. | UN | وتحتاج الحكومات، ولا سيما تلك التي لديها استراتيجيات نمو موجهة إلى التصدير، إلى استباق اتجاهات السوق في المستقبل. |
Certains États étant membres de plus d'une commission régionale, le nom de ceux qui sont inclus dans le groupement ou en sont exclus est indiqué. | UN | وحيث أن بعض الدول أعضاء في أكثر من لجنة إقليمية، فقد أشير إلى الدول التي تضمها اللجنة وإلى تلك التي لا تضمها. |
L'Administration a ensuite passé en revue les engagements en question et annulé ceux qui n'étaient plus valables. | UN | وقد اتخذت الإدارة في وقت لاحق إجراء لاستعراض الالتزامات غير المصفاة السابقة وإلغاء تلك التي انقضت مواعيدها. |
De nombreux pays, en particulier ceux qui sortaient d'un conflit, suivraient avec un grand intérêt l'évolution de cette initiative à Sri Lanka. | UN | وقالت إن بلداناً كثيرة، وخاصة تلك التي تعيش حالات ما بعد النـزاع، تتابع باهتمام بالغ تطورات هذه المبادرة في سري لانكا. |
Les groupes désavantagés ou vulnérables, notamment les minorités, figurent le plus fréquemment au nombre de ceux qui n'ont aucun accès à la justice. | UN | وكثيراً ما تندرج الفئات المحرومة أو المستضعفة، بما فيها الأقليات، ضمن تلك التي تعاني من حرمان من الوصول إلى العدالة. |
De nombreux pays, en particulier ceux qui sortaient d'un conflit, suivraient avec un grand intérêt l'évolution de cette initiative à Sri Lanka. | UN | وقالت إن بلداناً عديدة، وخاصة تلك التي تعيش حالات ما بعد النـزاع، تتابع باهتمام بالغ تطورات هذه المبادرة في سري لانكا. |
Nous pensons que les questions qui n'exigent aucun amendement de la Charte doivent être réglées séparément de celles qui en exigent. | UN | ونعتقد أن المسائل التي لا تحتاج الى تعديل الميثاق يجب أن تحسم بمعزل عن تلك التي تستوجب تعديلــه. |
Les formalités essentielles de la procédure sont celles qui garantissent une bonne défense avant l'application de la décision privative. | UN | والشكليات الرسمية اﻷساسية في الاجراء هي تلك التي تكفل دفاعاً ملائماً. وفي الوقت المناسب قبل فرض الحظر. |
La Magistrates Court est compétente pour connaître de toutes les infractions, sauf celles qui ne peuvent être jugées que sur inculpation. | UN | هذا ولمحكمة الصلح اختصاص النظر في كل الجنايات باستثناء تلك التي تحاكم على أساس اتهام جنائي فقط. |
Les fonds généraux d'affectation spéciale financent des activités autres que celles qui relèvent exclusivement de la coopération technique. | UN | وتقدم الصناديق الاستئمانية العامة الدعم لأنشطة أخرى خلاف تلك التي تحمل طابع التعاون التقني بصورة حصرية. |
:: Faites attention aux invitations qui sont acceptées et, par conséquent, à celles qui visent à exploiter un nom et une réputation. | UN | :: ينبغي توخي الحذر في اختيار ما يُقبل من دعوات، وبالتالي تلك التي يُستغل فيها اسم المرء وسمعته. |
Mais mes préférées sont celles qui se terminent par un baiser. | Open Subtitles | لكن الحكايات المفضلة لدي هي تلك التي تنتهي بقٌبلة |
Sa mission reste la même que celle qui avait été assignée à l'ancienne Direction Nationale de la Promotion du Genre. | UN | وتبقى المهمة الموكولة إليها هي نفسها تلك التي كانت قد كلفت بها المديرية الوطنية لتعزيز قضايا الجنسين السابقة. |
Comme celles que tu écrivais à Caroline quand tu pensais que je ne regardais pas. | Open Subtitles | مثل تلك التي تستخدم لكتابة كارولين عندما ظننت أنني لم أكن أنظر. |
J'ai souligné seulement ceux que le Gouvernement bélarussien estime devoir être examinés prioritairement pour assurer le fonctionnement normal des Nations Unies. | UN | وقد أبرزت فقط تلك التي تعتبرها حكومة بيلاروس ذات أولوية قصوى لتناولها، حتى نكفل اﻷداء الطبيعي لﻷمم المتحدة. |
Tu vois, le problème avec eux c'est qu'avec ce qui sont si bons, tu oublies que le type avec qui tu bosses n'est pas un flic. | Open Subtitles | ترى، المشكلة هي تلك هي تلك التي هي على ما يرام، كنت قد نسيت أن الرجل كنت تعمل مع ليست شرطي. |
Cuba s'est réjouie de constater que le Niger avait accepté de nombreuses recommandations, y compris celles qu'elle lui avait faites. | UN | وأعربت كوبا عن سرورها إذ لاحظت أن النيجر قد قبلت العديد من التوصيات بما فيها تلك التي قدمتها كوبا. |
Tous les États, particulièrement ceux dont la population est pluriraciale ou pluriethnique, devraient appuyer les travaux du Comité en favorisant le respect des cultures différentes. | UN | وينبغي لجميع الدول وخاصة تلك التي تضم سكانا متعددي اﻷعراق واﻷجناس أن تدعم عمل اللجنة في تعزيز احترام الثقافات المختلفة. |
L'UNODC a en outre investi dans les quartiers réservés aux femmes dans chacune de ces prisons, afin que les détenues et leurs nourrissons aient accès à des améliorations équivalentes à celles dont bénéficient leurs homologues masculins. | UN | واستثمر المكتب أيضا في إنشاء عنابر للإناث في كل من تلك السجون ضمانا لتمتع النساء المحتجزات فيها، والأطفال الرضَّع الذين يرافقونهن، على ظروف محسنة تعادل تلك التي يتمتع بها نظراؤهن الذكور. |
L'UNOPS continuera de s'ouvrir aux organismes des Nations Unies, notamment ceux qu'il ne dessert pas encore. | UN | وسيمضي المكتب قدماً في جهوده للتواصل مع مؤسسات الأمم المتحدة، بما فيها تلك التي لا تستعين حالياً بخدماته. |
Pour la première fois depuis des décennies, l'Europe connaissait une situation où les enfants grandissaient dans des conditions moins favorables que celles de leurs parents. | UN | ولأول مرة على مدى عقود، تواجه أوروبا حالة يعيش فيها الأطفال في ظل أوضاع أقل مواتاة من تلك التي عاش فيها آباؤهم. |
Celle que Gab a prise le matin après la fusillade ? | Open Subtitles | تلك التي إستعارتها غاب صباحا ًبعد إطلاق النار ؟ |
Cette notation lui permet de se procurer des capitaux sur les marchés financiers internationaux à un coût inférieur à celui que peuvent obtenir individuellement la plupart de ses pays membres. | UN | وتمكّنها هذه الرتبة من تدبير رؤوس أموال في الأسواق المالية الدولية بتكلفة أدنى من تلك التي تتكبدها معظم البلدان الأعضاء فيها كلاً على حدة. |
Toutefois, nous sommes fermement décidés à protéger nos frontières, nos civils et nos soldats d'actes de provocation du type de Celui qui s'est produit hier près de Maroun al-Ras. | UN | لكننا مصمِّمون على حماية حدودنا ومدنيِّينا وجنودنا من نوع استفزازات من قبيل تلك التي وقعت بالأمس بالقرب من مارون الراس. |