Aucune disposition de la présente Convention n'habilite un État Partie à exercer sur le territoire d'un autre État Partie une compétence ou des fonctions qui sont exclusivement réservées aux autorités de cet autre État Partie par son droit interne. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يبيح لدولة طرف أن تمارس في إقليم دولة طرف أخرى ولاية قضائية أو مهاما هي من صميم اختصاص سلطات الدولة الطرف الأخرى وفقا لقانونها الداخلي. |
Aucune disposition de la présente Convention n’autorise un État Partie à exercer sur le territoire d’un autre État Partie une compétence ou des fonctions qui sont exclusivement réservées aux autorités de cet autre État Partie par le droit interne de ce dernier. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يبيح لدولة طرف أن تمارس في إقليم دولة طرف أخرى ولاية قضائية أو مهام هي من صميم اختصاص سلطات الدولة الطرف اﻷخرى وفقا لقانونها الداخلي. |
Le Président a souligné que les travaux seraient axés sur les aspects pénaux de la compétence universelle, que les organes en relation avec lesquels le principe était exercé étaient les cours et tribunaux nationaux et qu'il était exercé dans des circonstances exceptionnelles. | UN | وذكر أن الرئيس أكد على أن العمل سوف يتركز على الجوانب الجنائية من الولاية القضائية العالمية؛ وأن الهيئات التي سيمارس المبدأ بالنسبة لها هي المحاكم الوطنية بأنواعها؛ وأن هذه الولاية تمارس في الظروف الاستثنائية. |
Les activités religieuses normales menées en public et celles qui sont pratiquées au domicile conformément aux coutumes religieuses sont organisées par des institutions religieuses et les croyants euxmêmes. | UN | والأنشطة العادية التي تتم علناً، والأنشطة التي تمارس في البيت طبقاً للأعراف الدينية، تنظمها مؤسسات دينية وينظمها أتباع الديانات أنفسهم. |
71. Les utilisations d'hydrocarbures chlorés émettant du HCBD ont été éliminées progressivement ou sont strictement réglementées dans divers pays signataires, car toute une gamme de solutions de remplacement sont disponibles et ont été adoptées pour nombre de ces applications. | UN | 71 - وجرى التخلص من الاستخدامات المثيرة للانبعاثات من الهيدروكربونات المكلورة أو أنها تعرضت للتنظيم الصارم في مختلف الدول الموقعة، بالنظر إلى توافر طائفة من البدائل، واصبحت تمارس في الكثير من هذه الاستخدامات. |
Les avortements illégaux pratiqués dans de mauvaises conditions ne font que contribuer au taux de mortalité maternelle. | UN | وعمليات الإجهاض غير القانونية، التي تمارس في ظروف سيئة تساهم في ارتفاع معدلات الوفيات النفاسية. |
Selon ces dispositions, ces droits et libertés s'exercent dans le cadre de la loi. | UN | فقد جاء في هاتين المادتين أن هذه ال0قوق والحريات تمارس في نطاق القانون. |
La section A récapitule toutes ces opérations d'élimination telles qu'elles sont effectuées en pratiques. | UN | يشمل الفرع ألف جميع عمليات التخلص من هذا النوع التي تمارس في الواقع العملي. |
Aucune disposition de la présente Convention n’habilite un État Partie à exercer sur le territoire d’un autre État Partie une compétence ou des fonctions qui sont exclusivement réservées aux autorités de cet autre État Partie par son droit interne. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يبيح لدولة طرف أن تمارس في إقليم دولة طرف أخرى ولاية قضائية أو مهام هي من صميم اختصاص سلطات الدولة الطرف اﻷخرى وفقا لقانونها الداخلي. |
Aucune disposition de la présente Convention n’habilite un État Partie à exercer sur le territoire d’un autre État Partie une compétence ou des fonctions qui sont exclusivement réservées aux autorités de cet autre État Partie par son droit interne. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يبيح لدولة طرف أن تمارس في إقليم دولة طرف أخرى الولاية القضائية وأن تضطلع بالمهام التي هي من صميم اختصاص سلطات الدولة الطرف اﻷخرى وفقا لقانونها الداخلي. |
Aucune disposition de la présente Convention n'habilite un État partie à exercer sur le territoire d'un autre État partie une compétence ou des fonctions qui sont exclusivement réservées aux autorités de cet autre État partie par son droit interne. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يبيح لدولة طرف أن تمارس في إقليم دولة طرف أخرى الولاية القضائية وأن تضطلع بالمهام التي هي من صميم اختصاص سلطات الدولة الطرف اﻷخرى وفقا لقانونها الداخلي. |
Aucune disposition de la présente Convention n'habilite un État partie à exercer sur le territoire d'un autre État partie une compétence ou des fonctions qui sont exclusivement réservées aux autorités de cet autre État partie par son droit interne. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يبيح لدولة طرف أن تمارس في إقليم دولة طرف أخرى الولاية القضائية وأن تضطلع بالمهام التي هي من صميم اختصاص سلطات الدولة الطرف اﻷخرى وفقا لقانونها الداخلي. |
Aucune disposition de la présente Convention n'habilite un État Partie à exercer sur le territoire d'un autre État Partie une compétence ou des fonctions qui sont exclusivement réservées aux autorités de cet autre État Partie par sa législation nationale. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يبيح لدولة طرف أن تمارس في إقليم دولة طرف أخرى الولاية القضائية وأن تضطلع بالمهام التي هي من صميم اختصاص سلطات الدولة الطرف الأخرى وفقا لقانونها الوطني. |
On a cependant fait observer qu'il pourrait y avoir des cas où l'ONU et les États fournissant des contingents ne pourraient pas invoquer une responsabilité conjointe ou concurrente; cela dépendait en grande partie des relations entre ces États et l'Organisation et du contrôle effectif exercé dans la situation concernée. | UN | بيد أنه أشير إلى أنه قد توجد حالات لا يمكن فيها للأمم المتحدة والدول المساهمة بقوات أن تتحمل مسؤولية مشتركة أو مترافقة؛ وأن ذلك يعتمد بشكل رئيسي على طبيعة العلاقة بين تلك الدول والمنظمة، وعلى السيطرة الفعلية التي تمارس في وضع بعينه. |
Elle a relevé que les pires formes de travail des enfants étaient toujours pratiquées au Botswana et que, d'après le Comité d'experts de l'OIT, le Gouvernement n'avait élaboré aucun programme d'action en vue de les éliminer. | UN | ولاحظت إيطاليا أن أسوأ أشكال عمالة الأطفال ما تزال تمارس في بوتسوانا وأن الحكومة لم تضع أي برنامج عمل للقضاء عليها، حسب ما ذهبت إليه لجنة الخبراء التابعة لمنظمة العمل الدولية. |
Les utilisations d'hydrocarbures chlorés émettant du HCBD ont été éliminées progressivement ou sont strictement réglementées dans divers pays signataires, car toute une gamme de solutions de remplacement de l'utilisation des produits chimiques chlorés sont disponibles et ont été adoptées pour nombre de ces applications. | UN | وقد تم التخلص من الاستخدامات المثيرة للانبعاثات للهيدروكربونات المكلورة أو أخضعت لتنظيم صارم في مختلف الدول الموقعة بالنظر إلى توافر طائفة من البدائل للمواد الكيميائية المكلورة، وأصبحت تمارس في كثير من التطبيقات. |
13. Les châtiments corporels sont-ils toujours pratiqués dans les écoles ou les prisons du Koweït, comme sanction pénale ou comme mesure disciplinaire ? | UN | 13- هل لا تزال العقوبة البدنية تمارس في الكويت، سواء كعقوبة جنائية أو كتدبير تأديبي في المدارس أو السجون؟ |
L'assistance humanitaire doit être exclusivement fournie sur la base des besoins, indépendamment des pressions politiques qui s'exercent dans le contexte des crises attirant l'attention du monde. | UN | وينبغي تقديم المساعدة الإنسانية على أساس الاحتياجات لا غير، بصرف النظر عن الضغوط السياسية التي تمارس في سياق الأزمات التي تسترعي انتباه العالم. |
La section A récapitule toutes ces opérations d'élimination telles qu'elles sont effectuées en pratiques. | UN | يشمل الفرع ألف جميع عمليات التخلص من هذا النوع التي تمارس في الواقع العملي. |
Son attention est attirée par deux caractéristiques de la dîyah telle qu'elle est pratiquée en Iran. | UN | ويتجه اهتمامه نحو سمتين مميزتين للدية كما تمارس في إيران. |
342. Le Gouvernement soutient également le développement de la pisciculture marine, qui est pratiquée dans 26 zones désignées à cette fin. | UN | 342- وتدعم الحكومة أيضاً تنمية زراعة الأسماك البحرية التي تمارس في 26 منطقة محددة. |
Par ailleurs, elle aimerait en savoir plus sur les problèmes de nutrition qui se posent ainsi que sur les mutilations féminines, qui, semble—t—il, continuent à être pratiquées dans certaines régions reculées du pays. | UN | ومن ناحية أخرى فإنها تود أن تعرف المزيد عن مشاكل التغذية وعن حالات تشويه جسم المرأة التي يبدو أنها لا تزال تمارس في بعض الأقاليم النائية في القطر. |
La répartition de la puissance militaire évolue également, et aujourd'hui, le pouvoir s'exerce dans d'autres endroits et sous d'autres formes. | UN | وقد بدأ توزيع القوة العسكرية أيضاً يتغير، بحيث أصبحت القوة تمارس في أماكن عديدة وبطرق مختلفة. |
Ces différents sports se pratiquent dans l'ensemble du territoire national mais surtout dans les grands centres urbains. | UN | وهذه الألعاب الرياضية المختلفة تمارس في مجموع أراضي الكونغو ولكن بصفة خاصة في المراكز الحضرية الكبرى. |